Русская Википедия:Кун, Агнеш
Шаблон:ФИОШаблон:Писатель Агнеш (Агнесса) Кун (русский псевдоним — А. Краснова[1], Шаблон:Lang-hu, урождённая Kohn Ágnes; Шаблон:ВД-Преамбула) — венгерская переводчица художественной литературы с венгерского на русский язык[2][1]. Вместе с мужем, поэтом и писателем Анталом Гидашем считались главными экспертами по венгерской литературе в СССР[3], со второй половины 1940-х годов предприняла целый ряд крупных проектов, связанных с переводом и изданием в СССР венгерских поэтов и прозаиков[2]Шаблон:Переход.
Биография
Родилась во время Первой мировой войны, 21 января 1915 года[1] в городе Надьэнед[1] в Трансильвании в Австро-Венгрии (ныне город Аюд в Румынии). Дочь видного венгерского коммуниста Белы Куна (1886—1938)[1]Шаблон:Sfn и научного работника[4] Шаблон:Нп5 (в девичестве Gál Irén, урождённая Grün Irén; 1890—1974). Имела брата — хирурга Миклоша (Николая) Куна (1920—1996)Шаблон:Sfn, отца историка Миклоша Куна-младшего (род. 1946).
Родители познакомились в Коложваре (ныне Клуж-Напока в Румынии), где мать училась в Коложварской консерватории[5] (A Kolozsvári Konzervatórium) и зарабатывала на жизнь уроками музыки[6].
В 1916 году Бела сменил написание своей еврейской фамилии с Кон (Kohn) на Кун (Kun).
Отец Агнеш воевал, попал в русский плен. Бела Кун участвовал в гражданской войнеШаблон:Sfn. Вернулся на родину в 1918 году и возглавил Центральный комитет созданной в Москве Венгерской коммунистической партии[7].
21 марта 1919 года была создана Венгерская советская республика, фактическим руководителем которой стал Бела Кун[7].
После падения Венгерской советской республики Ирина Кун с дочерью отправились на Шаблон:Нп5, откуда специальным составом родственников руководителей государства вывезли в Австрию. Оттуда Ирина Кун перебралась в Италию, где 17 июня 1920 года родила Миклоша. В начале 1920-х годов последовала за мужем в СССР.
С 1921 года Агнеш жила в Москве[1].
В возрасте одиннадцати лет[8] в 1926 году в Москве познакомилась с будущим мужем, поэтом и писателем Дьюлой Санто (1899—1980), который взял русский псевдоним Антал (Анатоль) ГидашШаблон:Sfn, эмигрировавшим в СССРШаблон:Sfn в 1926 году[7]. Начали встречаться, когда Агнеш было четырнадцать лет, а Анталу — 29[8][9]. Позднее вышла за него замуж. Гидаши жили в комнате в квартире Михаила Ромма на Пятницкой улице, затем в Доме писателей в Лаврушинском переулке[10].
Агнеш стала третьей женой Антала Гидаша[3]. В 1936 году к нему приехала дочь Шаблон:Нп5 (1921—1965) от первого брака с Шаблон:Нп5 (1903—1963). После развода родителей Эва жила с родителями Антала Гидаша, в СССР жила с отцом и мачехой.
Агнеш два года училась на рабфаке им. М. Н. Покровского при МГУ[10]. В 1936 году Агнеш поступила в Московский институт философии, литературы и истории (МИФЛИ), который окончила в 1940 году[1]Шаблон:Sfn, где училась с Игорем Черноуцаном, впоследствии — высокопоставленным сотрудником отдела культуры ЦК КПСС[8]. Согласно воспоминаниям Лилианны Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник») при поступлении в МИФЛИ ей навязывали шпионить и доносить на Агнешу Кун[9].
В июне 1937 года арестовали отца Агнеш КунШаблон:Sfn. В феврале 1938 года арестован мужШаблон:Sfn по обвинению в шпионаже[10], в один день с матерью и младшим братом. Их арестовали на празднике, посвящённом Дню Красной армии[8]. После их ареста, Агнеш отказалась от отца в марте на собрании студентов МИФЛИ, где училась, но отказалась отречься от мужа, которого объявили «врагом народа»[8]. Жила с братом у тётиШаблон:Sfn. Была арестована после начала Великой Отечественной войны, в сентябре 1941 года как иностранка, но просидела только 4 месяцаШаблон:Sfn. Была отправлена в ссылку в Узбекскую ССР, где хлопотала за мужа[8].
Бела Кун расстрелян в 1938 году[10].
Антал Гидаш отправлен в Вятский исправительно-трудовой лагерь (Вятлаг) в системе ГУЛАГ, К-231, расположенный в непроходимых болотах на севере Кировской области. В лагере находился Геза Шпирк (Spirk Géza; 1896—1979), член Шуцбунда, эмигрировавший в СССР в 1934 году. Всего в лагере находилось около 80 венгров[7]. Освобождён в 1944 годуШаблон:Sfn[7], проведя в лагерях шесть лет[10].
После освобождения Ирину Кун, её детей и зятя сослали за 101-й километр[9] в Орехово-Зуево, где Николай Кун и его жена Ольга, после выпуска из Киргизского медицинского института работали врачами.
Сразу после Великой Отечественной войны Агнеш Кун стала референтом по венгерской литературе Иностранной комиссии Союза писателей СССР и предприняла с Анталом Гидашем целый ряд крупных проектов по переводу и изданию венгерской литературы[2]Шаблон:Переход.
После смерти Сталина оказалась вместе с Любовью (Ибойей) Липпай (Lippay Ibolya), второй женой Гидаша и сестрой критика и историка Золтана Липпай (Lippay Zoltán; 1898—1961) вовлечённой в конфликт между Иностранной комиссией Союза писателей СССР в лице главы Бориса Полевого и «Издательства иностранной литературы» в лице директора Павла Чувикова на фоне десталинизации, связанный с выходом из печати перевода повести «Каменщики» Ференца Каринти[3].
В 1955 году Бела Кун реабилитированШаблон:Sfn.
Гидаши дружили с поэтом Николаем Заболоцким, с которым три года подряд[10] жили по соседству на даче в Тарусе[2][11]. Также жили на даче в Переделкино[10], либо в своей квартире в доме кооператива писателей (снесён в конце 1970-х) на улице Фурманова[10] (Нащокинский переулок) в Москве.
Её близкой подругой была Рита Корн (1907—1992), жена писателя и драматурга Владимира Киршона, расстрелянного в 1938 году[9]. Рита Корн и Любовь Липпай были членами Профкома драматургов и занимались переводами венгерских авторов. Любовь делала подстрочник, а Рита литературно его обрабатывала[12]. Близкой знакомой обеих жён Гидаша была также Анна Берзинь, дружившая с поэтом Сергеем Есениным, жена писателя Бруно Ясенского, расстрелянного в 1938 году[12].
Агнеш одобряла подавление Венгерского восстания 1956 годаШаблон:Sfn, а Антал Гидаш в 1956 году поддерживал политику КадараШаблон:Sfn, фактического руководителя Венгрии с 1956 года.
В 1959 году Гидаши вернулись в Венгрию[1][7]. Также Ирина Кун вернулась в Венгрию, где занимала почётное и обеспеченное место вдовы национального герояШаблон:Sfn. Им дали двухэтажный особняк в самом красивом районе Буды — на Холме роз (Шаблон:Нп5), на первом жила Ирина и Николай Куны, на втором — Гидаши[8]. После перехода Венгрии к демократии особняк отобрали[9].
Гидаши часто посещали СССР, где месяцами жили в своей квартире в Москве, либо на даче[8].
Надежда, дочь Вадима Кожевникова вспоминает[9]:
« |
Чету Гидашей, часто в Союз наезжающих, знала с детства, родители с ними дружили. Агнессу, дочку революционного вождя, трибуна Бела Куна, немножко побаивалась — её строгой, на прямой пробор, гладко-смолёной прически, длиннющих, как у принцессы Турандот, ярко-алых ногтей. Да и обходилась она со мной, ещё ребенком, без тени принятой у взрослых снисходительности. Не хотела или не умела. Своими детьми Гидаши не обзавелись. | » |
— Анонимус |
Шаблон:Нп5 вспоминает[13]:
« |
Коллеги с Чепеля организовали моей семье встречу с семьёй Белы Куна, которая выжила в ГУЛАГе и после сталинских времен была принята Венгрией. В красивом двухэтажном особняке в возвышенной части Будапешта, Буде, нас приняла Ирен, жена Белы Куна, пожилая женщина с грустными глазами. С ней были сын врач Миклош Кун, и дочь Агнес с мужем-писателем Анталом Гидашем. | » |
— Анонимус |
Участвовала в подготовке к 20 февраля 1986 года, когда отмечали столетие со дня рождения Белы Куна в Венгрии.
После смерти мужа редактировала записи Антала Гидаша[8].
Умерла 19 октября 1990 года в Будапеште. Похоронена с мужем на кладбище Керепеши в Будапеште.
Переводы
В 1940-е годы начала переводить и редактировать переводы под псевдонимом А. Краснова.
С 1946 года Агнеш Кун сотрудничала с Гослитиздатом, начала работать над переводом стихов Шандора Петёфи и обратилась к поэту Борису Пастернаку, с которым не была знакома ранее. Пастернак перевёл пять стихотворений Шандора Петёфи в 1939 году. Всего Пастернак перевел 60 лирических стихотворений Петёфи и три поэмы. Большая часть была сделана за месяц с небольшим в 1947 году. Сборник избранных переводов Пастернака «Звёздное небо» (1966) содержит 14 стихотворений Петёфи. Поэма «Мария Сечи» Петёфи, переведённая Пастернаком не вошла ни в «Избранное» Петёфи (1948), ни в Собрание сочинений (1952) по идеологическим причинам. Опубликована после смерти Пастернака в «Новом мире» (1971)[10].
В 1949 году Гослитиздат выпустил монографию Антала Гидаша «Шандор Петёфи» в переводе с венгерского А. Красновой[14]. Второе издание выпущено в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» в 1950 году[15], дополнительное — в 1951 году[16].
Вместе с Анталом Гидашем и советскими поэтами (Вильгельм Левик, Самуил Маршак, Борис Пастернак[10], Николай Тихонов, Николай Чуковский, Леонид МартыновШаблон:Sfn, Давид Самойлов и другие) провела большую работу по переводу на русский язык классиков венгерской поэзии[1][2]. По сделанным Агнессой Кун подстрочникам поэт Давид Самойлов в разное время переводил таких венгерских поэтов, как Эндре Ади, Янош Арань, Михай Вёрёшмарти, Антал Гидаш, Дьюла Ийеш, Аттила Йожеф[1], Миклош Радноти, Шаблон:Нп5[2].
В 1952 году в Гослитиздате вышла первая большая «Антология венгерской поэзии» со вступительной статьёй Антала Гидаша «Демократические традиции венгерской поэзии»Шаблон:Sfn, составителем и редактором переводов которой выступила А. Краснова[17]. Антология представляла историю венгерской поэзии «в биографиях и образцах» от Шаблон:Нп5 (XVI век) до Ференца ЮхасаШаблон:Sfn.
В 1952—1953 гг. вышло четырёхтомное собрание сочинений Шандора Петёфи[18] с большим предисловием Антала Гидаша в первом томеШаблон:Sfn. Составителем и редактором переводов собрания стала А. Краснова[10], также она перевела для собрания прозу Шандора Петёфи[1]Шаблон:Sfn.
«Избранное» Михая Вёрёшмарти вышло в 1956 году с предисловием Елены Малыхиной. Редактировали переводы Антал Гидаш и А. Краснова[19].
В 1968 году вышел сборник «Стихи» Миклоша Радноти[20] с предисловием Елены Малыхиной и комментариями Шаблон:Нп5. Составила и отредактировала переводы Агнеш Кун. Переводы к сборнику сделаны Давидом Самойловым, Леонидом Мартыновым, Владимиром Корниловым, Николаем Чуковским, Робертом РождественскимШаблон:Sfn.
Сделала черновой перевод драматической поэмы в трёх действиях «Шаблон:Нп5» Михая Вёрёшмарти и пьесы «Шаблон:Нп5» Имре Мадача.
Кун вместе с Виктором Важдаевым перевела «Венгерские народные сказки» (1952)[21][1]. Кун перевела пьесу в 3 действиях Шаблон:Нп5 «Боевое крещение» (Tűzkeresztség)[1] о социалистическом преобразовании венгерской деревни, поставленную в 1951 году в Национальном театре в Будапеште и получившую в 1952 году Премию имени Кошута. Кун перевела рассказы и романы Жигмонда Морица («Избранное», т. 2, 1958[22]; «Жаркие поля», 1963[23], «Жужанна в Клагенфурте», 1970[24])[1]. В 1955 году в издательстве Детгиз опубликован роман «Звёзды Эгера» Гезы Гардони в переводе с венгерского А. Красновой. Для книги вступительную статью «От Эгера до Астрахани» написал Антал Гидаш. Иллюстрации выполнил художник Шаблон:Нп5 (István Biai-Föglein; 1905—1974)[25]. Кун перевела рассказы Фридеша Карикаша («Янош Корбей», 1959)[26], романы Антала Гидаша «Мартон и его друзья» (1963)[27], «Другая музыка нужна» (1963)[28], «Господин Фицек» (1958[29], 1967, 1973[30]) и другие[1]. Вместе с Еленой Тумаркиной (1922—2011) Кун перевела роман «История Ности-младшего и Марии Тоот» Кальмана Миксата («Собрание сочинений», т. 5, 1969)[31]. В 1979 году опубликовано «Избранное» Эндре Иллеша, составленное Кун[32].
В 1966 и 1968 годах в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» вышли воспоминания Ирины Кун[4] о Беле Куне в авторизованном переводе Агнеш Кун[33].
В 1972 году в будапештском издательстве «Шаблон:Нп5» на русском языке вышел сборник «Избранные статьи и речи» Белы Куна, составленный Агнессой Кун[34].
За популяризацию венгерской литературы в СССР награждена венгерским золотым Орденом Труда[1].
Архив
В фондах Российского государственного архива литературы и искусства хранится переписка поэта Давида Самойлова с Агнессой Кун (одно письмо от Самойлова Кун и шесть писем от Кун Самойлову с 1960 по 1982 год)[2].
Примечания
Литература
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Шаблон:Из КЛЭ
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 Шаблон:Статья
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Шаблон:Книга
- ↑ 4,0 4,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 Шаблон:Cite web
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 8,7 8,8 Шаблон:Книга
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 Шаблон:Статья
- ↑ 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 12,0 12,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- Русская Википедия
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Переводчики XX века
- Переводчики СССР
- Переводчики с венгерского языка
- Переводчики на русский язык
- Похороненные на кладбище Керепеши
- Выпускники МИФЛИ
- Кавалеры ордена Труда (ВНР)
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии