Русская Википедия:Лили Марлен
Шаблон:Другое значение Шаблон:Песня
«Лили́ Марле́н» (Шаблон:Lang-de) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Написана в 1938 году. Пользовалась популярностью во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.
История песни
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Автором текста был Ганс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Он едва успел закончить учёбу, как его призвали в армию. Таким образом, учитель религии и спорта Ханс Ляйп стал стрелком кайзеровской гвардии. В ночь с 3 на 4 апреля 1915 года Ляйп нёс ночное дежурство в Берлине. На следующий день его полк должен был отправиться на Карпатский фронт. Ляйп уже попрощался с двумя понравившимися ему девушками. Одну звали Лили, другую Марлен. Он сидел в караулке и писал стихотворение о прощании, ожидании и о новой встрече. Когда он закончил три строфы, Лили и Марлен слились в единый персонаж[1].
В 1937 году Ляйп добавил ещё две строфы и под названием «Песня молодого часового» опубликовал стихотворение в поэтическом сборнике «Die kleine Hafenorgel»[2]. На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк и написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню для начинающей певицы Лале Андерсен[3], с которой он познакомился в мюнхенском кабаре «Симплициссимус».
В ноябре 1938 года на поэтический сборник Ляйпа случайно наткнулся композитор Норберт Шульце и тоже решил написать к «Лили Марлен» музыку. Мелодия уже была у него в голове. Он сочинил её в 1936 году для рекламного фильма зубной пасты и подумал, что она подходит для женщины под фонарём[3]. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Песня молодого часового», была приглашена Лале Андерсен.
Первая пластинка, которая была выпущена фирмой «Электрола», вероятно, в июле 1939 года, подчеркивала военный аспект названием и легким маршевым ритмом. У Лале Андерсен не было вокального образования; её голос ничем не выделялся. Что бросается в глаза, так это её чёткое произношение и манера исполнения без вибрато и прочих опереточных отголосков. Её непритязательное пение не создавало дистанции. Своеобразная смена гендерных ролей также была предпосылкой успеха. Ляйп говорил, что поначалу его раздражало то, что его «мужское высказывание» выражала женщина; но исполненная мужским голосом песня вряд ли могла бы так воспламенить воображение солдат. Поначалу пластинка не пользовалась успехом. К концу 1939 года было продано всего 700 экземпляров. Издатель Ханс Сикорский, который обычно публиковал сочинения Шульце, не проявил к «Лили Марлен» никакого интереса. В 1940 году авторские права на песню приобрело берлинское издательство «Аполло» Пауля Линке[4].
Песня «Лили Марлен» получила широкую известность только после того, как её передала в эфир немецкая солдатская радиостанция в Белграде. 6 апреля 1941 года германский рейх без предварительного объявления войны вторгся в Югославию и подверг широкомасштабным бомбардировкам Белград, объявленный открытым городом. После капитуляции Югославии 17 апреля 1941 года молодой лейтенант Карл-Хайнц Райниген (1915—1990) и ещё пятеро солдат получили задание занять радиостанцию в Белграде в качестве отряда технического радио-обслуживания вермахта. Хотя здание и передатчики были повреждены в результате боевых действий, 21 апреля 1941 года отряд начал радиовещание на средневолновой частоте 473,3 метра первоначально только по два часа в день. Солдатское радио Белграда быстро развивалось. Несмотря на первоначальную импровизацию, оно предлагало слушателям современную развлекательную программу, которая пользовалась большой популярностью. Его легендарная репутация неразрывно связана с историей успеха «Лили Марлен». В юбилейной брошюре, выпущенной в 1942 году, первые шаги радиостанции описываются следующим образом[5]: Шаблон:Начало цитатыБелградская радиостанция получила некоторые пластинки из Вены. Среди пластинок, добытых в то время, была одна под названием «Песня молодого часового». [...] В наших передачах мы играли эту пластинку, как и любую другую. Так как пластинок у нас было мало, а песня нам нравилась, мы ставили её чаще других. [...] Да, пластинка о Лили Марлен транслировалась так часто, что её трансляцию на какое-то время вообще запретили. Но тут вмешались наши слушатели. День за днём приходили всё новые письма от наших товарищей с требованием этой пластинки. И поэтому мы сочли необходимым снова включить её в программу. Таким образом мы тоже обратили внимание на её уникальность.Шаблон:Конец цитаты
«Песня молодого часового» Лале Андерсен впервые прозвучала на Белградском солдатском радио, вероятно, 27 или 28 апреля 1941 года. Позже Рейнтген вспоминал, что эта песня транслировалась особенно часто ещё и из-за отбоя. Под давлением протеста и благодаря чёткому пониманию потребностей слушателей 18 августа 1941 года руководство радиостанции выпустило в эфир специальную ежедневную передачу с приветствиями, которая незадолго до 22 часов заканчивалась песней «Лили Марлен». Она получила название «Белградский молодой часовой», ставшее синонимом всей радиостанции. Рейнтген сам зачитывал письма солдат и их родственников[6].
Поражает скорость, с которой во время Второй мировой войны малоизвестная песня стала мифом. Этот успех был во многом феноменом эпохи радио. В Первую мировую войну такое быстрое распространение было бы невозможно; в век телевидения в песне, возможно, не было бы той таинственной ауры, которая возникала именно потому, что до слушателя доносился бестелесный голос. В силу благоприятной системы трансляции белградский передатчик имел радиус действия от Англии до Пиренеев, от Туниса до Турции и Ирана, от Кавказа до азиатской части Советского Союза. Коротковолновый передатчик, известный как «Лили Марлен», был подключён на частоте 31,65 метра[6].
В своём дневнике 4 октября 1941 года министр пропаганды Йозеф Геббельс написал о популярности песни с некоторым удивлением и снисхождением[7]: Шаблон:Начало цитатыЯ могу продемонстрировать ему [Гитлеру] серию новых солдатских песен отчасти народно-популярного характера, в том числе песню «молодого часового», которая в настоящее время чрезвычайно популярна на фронте. Фронт хочет – это, с одной стороны, странно, но и понятно, с другой – в основном сентиментальные песни, выражающие тоску по дому. Можно понять, что немецкий солдат, скажем, из маленькой франконской или рейнской деревушки, тем сильнее испытывает тоску по дому в бескрайнем степном ландшафте Востока.Шаблон:Конец цитаты В конце 1941 года военный корреспондент Роберт Оберхаузер описал феномен «Лили Марлен» в журнале Reichsrundfunk как «песню немецких солдат в Советском Союзе»: Шаблон:Начало цитатыНа фронте почти в три тысячи километров вся рота вдруг загудела, засвистела и запела одну и ту же песню. [...] Вечером мы все сидели вокруг приёмника. [...] Мы были поражены с первых нот. Стало тихо-тихо. Наши сердца бились от волнения. [...] Голос женщины, которая пела нам эту песню, сделал нас мягкими, как масло. Неужели это были грубые воины, которых ничто не могло поколебать на этой ужасной земле? [...] Но все знают: это песня, которую мы так долго ждали. Это песня Восточного фронта. [...] Песня пришла в нужный момент. Это делает всё проще. Это создает противовес всему ужасу вокруг нас. Ни одна песня не могла бы приблизить нас к дому так, как Лили Марлен. Бесчисленные письма уже идут домой к жене, невесте, возлюбленной: послушайте вечером Лили Марлен!Шаблон:Конец цитаты Для многих песня приобрела экзистенциальное значение. Она воплощала мягкую человечную сторону солдата, его связь с гражданским миром. Для близких друг другу людей песня стала символом их связи. Это был мост между домом и фронтом[7].
В 1941–1942 годах «Лили Марлен» была вездесущей в медийном пространстве национал-социалистического государства. Песня звучала по радио рейха до 30 раз в день. На военное Рождество 1941 года Германский трудовой фронт выпустил в качестве пожертвования для вермахта запись с Хорстом Винтером. Пластинки и ноты Лили Марлен появились не только в рейхе, но и на оккупированных территориях. Были напечатаны открытки с текстом песни и различными картинками. Иллюстрированный журнал «Эрика» даже начал поиск подруг Ляйпа Лили и Марлен. В мае 1942 года он представил фотографии двух женщин, однако писатель не узнал на них ни одной из возлюбленных своей юности[8].
В конце 1941 года популярность Лале Андерсен вызвала у властей сомнения. Вероятно, из-за ее контактов с эмигрантами в Швейцарии она стала мишенью службы безопасности СС. Однако такие меры, как временный запрет на радиозаписи с участием певицы, указание прессе не публиковать её фотографии без специального разрешения или отсутствие разрешения на поездку на Белградскую солдатскую радиостанцию, не были направлены против самого шлягера[9]. Даже когда Андерсен запретили выступать, Белградское солдатское радио продолжало крутить её пластинку «Песня молодого часового»[10].
С весны 1943 года Геббельс предпринял активные усилия по реализации своих программных установок и в Белграде, но в начале 1944 года генеральный секретарь имперской палаты культуры Хинкель пришёл к выводу, что ответственные лица лишь в некоторых случаях выполняли инструкции из Берлина. В течение года они стали уделять им больше внимания. Йохен Хольцем в книге «Долгий путь к славе» цитирует распоряжение пропагандистского полка верховного командования вермахта от апреля 1944 года, в котором был передан запрет Геббельса на трансляцию «Лили Марлен» в исполнении Лале Андерсен. По свидетельствам очевидцев, некоторое время в эфир действительно пускались записи других певиц, таких как Мими Тома, Дорит Тальмагде, или чисто оркестровая версия. Однако затем решили намеренно перепутать пластинки и снова без каких-либо последствий играли версию Лале Андерсен[11].
После 1945 года большинство исследований, посвящённых «Лили Марлен», указывают не только на то, что Лале Андерсен вступила в конфликт с национал-социалистическим государством, но и на то, что самое позднее после поражения под Сталинградом Геббельс отверг эту песню или даже запретил её. В своей автобиографии Лале Андерсен цитирует актрису Грету Вайзер, по словам которой, министр пропаганды был раздражен тем, что передача с приветствиями Белградской солдатской радиостанции была даже более популярной, чем его концерт по заявкам, и что песня, которая также пользовалась подозрительной любовью у противника, заставляет «стойких воинов задуматься»[11].
В других странах
В конце 1941 года песня была переведена на французский и в январе 1942 года впервые исполнена Сюзи Солидор в кабаре La Vie Parisienne.
Восторг, вызванный «Лили Марлен» у солдат, причинил союзникам немало головной боли. В обширных статьях и меморандумах по обе стороны Атлантики обсуждались вопросы запрета песни или её присвоения путём адаптации. Джон Стейнбек, служивший тогда военным корреспондентом, включился в дебаты и решительно выступил против запрета[12].
После тщательного рассмотрения было принято решение об английской интерпретации, с которой певица Энн Шелтон справилась столь блестяще, что многие британцы вскоре подумали, что это изначально английская песня. Особые отношения с песней сложились у Марлен Дитрих. Будучи стойким противником нацистского режима, немецкая киноактриса в 1937 году приняла гражданство США и активно участвовала в культурном обслуживании войск. В 1943 году она создала свою собственную американскую версию «Лили Марлен» и пела её солдатам армии США на всех фронтах. В силу идентичного имени и случайного сходства с её двумя ролями в кино — Лолой из «Голубого ангела» и Лили из «Шанхайского экспресса» — отождествление с песней сработало идеально, усилив впечатление, что «Лили Марлен» была написана специально для Марлен Дитрих[13].
В 1942 году песня была переведена на финский язык и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
С 1943 года Би-би-си передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхайм, которая, будучи еврейкой, в 1933 году покинула Германию. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре[14][15].
Генерал Эйзенхауэр якобы сказал об авторе «Лили Марлен» Хансе Ляйпе: «Этот поэт — единственный немец, осчастлививший весь мир во время войны». Для жены он взял у Ляйпа автограф на долларовой банкноте[16].
После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.
Песню записали сотни исполнителей по всему миру – Фрэнк Синатра, Перри Комо, Грета Гарбо, Эрик Бёрдон, Мильва и многие другие[16].
Современность
Шаблон:Орисс в разделе Шаблон:Trivia В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.
В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».
В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы[17].
В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).
В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.
В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[18].
В 1995 году песня была использована в фильме Эмира Кустурицы «Андеграунд» в сцене с хроникой похорон Йосипа Броз Тито.
В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кир (Шаблон:Lang-en), прибираясь после погрома в баре, напевает мотив «Lili Marlen».
В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.
По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.
В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Лангеог (Шаблон:Lang-de; земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саэко Тибой, как саундтрек для аниме «Strike Witches».
В 2012 году эту песню в переводе И. Бродского исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band.
В 2013 году эту песню исполнила украинская группа из Киева "The Kubrick Cats".
В 2014 году эту песню в переводе И. Бродского исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд.
В 2018 году рефрен «Ах, как поют Лили Марлен» использовал в своей песне «Пидарасы одиночества» Михаил Елизаров.
С 2021 года песня доступна при покупке музыкального DLC "Песни восточного фронта" в игре "Hearts of Iron IV"
Примечания
Литература
Ссылки
- "Лили Марлен" в интерпретации Марлен Дитрих
- "Лили Марлен" в интерпретации Лале Андерсен (1942)
- Различное исполнение песни на её «Официальном» сайте
- Сборники немецких песен в переводе Натальи Краубнер
- Поэтический перевод Антона Чёрного
- Поэтический перевод Сергея Шатрова («Возле казармы, освещая двор, Столб стоял фонарный — и там он до сих пор…»)
- Страница А. Марченко
- «Лили Марлен» в передаче цикла «Мифы и репутации» (Радио «Свобода», 26 апреля 2015)
- Песня Лили Марлен и две мировые войны
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 365.
- ↑ Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 366.
- ↑ 6,0 6,1 Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 367.
- ↑ 7,0 7,1 Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 369.
- ↑ Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 372.
- ↑ Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 373.
- ↑ Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 375.
- ↑ 11,0 11,1 Katja Protte, Mythos „Lili Marleen“ – Ein Lied im Zeitalter der Weltkriege, in: Militärgeschichtliche Zeitschrift, Jg. 63 (2004), Heft 2, S. 376.
- ↑ Heike Frey: Und jeden Abend Lili Marleen. Zur Truppenbetreuung im Zweiten Weltkrieg. In: Paradestück Militärmusik. Beiträge zum Wandel staatlicher Repräsentation durch Musik. transcript Verlag, Bielefeld 2012, S. 149.
- ↑ Heike Frey: Und jeden Abend Lili Marleen. Zur Truppenbetreuung im Zweiten Weltkrieg. In: Paradestück Militärmusik. Beiträge zum Wandel staatlicher Repräsentation durch Musik. transcript Verlag, Bielefeld 2012, S. 150.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 16,0 16,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Песни Второй мировой войны
- Песни Германии
- Песни на немецком языке
- Стихотворения 1915 года
- Песни 1938 года
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии