Русская Википедия:Лоуэнфельд, Джулиан Генри

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Персона

Джулиан Генри Лоуэнфельд (Шаблон:Lang-en; род. 7 июня 1963, Вашингтон) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык[1].

Основатель благотворительного фонда «Пушкин — всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.

Биография

Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — Шаблон:Iw, профессор международного права в Нью-Йоркском университете, мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.

Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.

С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете.

Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма[2].

В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times[3].

В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке[4].

За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена[5]. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.

В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами[6]. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке

В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре[7].

За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество»[7].

В 2019 году стал лауреатом Международного культурного фестиваля «Русский Рим», который проходил в Риме в Палаццо Поли[8].

Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гёте, Гейне, ПессоаЛорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация.

Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).

В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.

12 июля 2019 года получил российское гражданство[9].

Образцы и особенности переводов

Шаблон:Викитека-текст Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить[10]: Шаблон:- Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец <poem>Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.</poem> Оригинал: А. С. Пушкин Шаблон:Столбец <poem>I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. Yet may that nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way.</poem> Перевод: Дж. Лоуэнфельд[11] Шаблон:Столбец Шаблон:Столбцы/конец Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец <poem>Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись!.</poem> Оригинал: А. С. Пушкин Шаблон:Столбец <poem>It’s frost and sunshine — morning wondrous! — My lovely friend, that sweetly slumbers — It’s time, my beauty, ope’ your eyes! Ope wide your bliss enveloped gazing, And to the North’s Aurora blazing, As the North Star come forth, arise!.</poem> Перевод: Дж. Лоуэнфельд[12] Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбцы/конец

Награды

Ссылки

Шаблон:Примечания

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка