Русская Википедия:Лошадиная фамилия

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение Лошади́ная фами́лия — рассказ А. П. Чехова. Впервые опубликован в № 183 «Петербургской газеты», 7 июля 1885 г., в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка»[1].

Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль)[2].

Сюжет

Когда у отставного генерал-майора Булдеева разболелся зуб, приказчик Иван Евсеевич посоветовал ему обратиться к знахарю, умеющему заговаривать такую боль (в том числе заочно, по телеграфу). Однако фамилию этого знахаря-кудесника приказчик забыл, он помнил только, что она «словно как бы лошадиная». Семья генерала стала перебирать фамилии вроде Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т. д. Лишь когда приезжает доктор удалять больной зуб, отъезжая обратно и заговорив с приказчиком о корме для своей лошади, доктор наталкивает приказчика вспомнить эту «лошадиную фамилию» — Овсов[3][4].

Происхождение сюжета

Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“»[5]. Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из «указателя сказочных сюжетов» Н. П. Андреева[1][6]. Анекдот на украинском языке с данным сюжетом (про птицу и вербу) приводится и в томе № 3 «Сказок Афанасьева».

Писатель В. Г. Богораз (известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже таганрогский анекдот, хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге»[1][7].

Персонажи

  • Генерал-майор Булдеев. Зубная боль превращает его из важной фигуры в комического персонажа, что подчёркивает фамилия, созвучная с балдой. Считая «заговор зубов» ерундой и шарлатанством, но замученный болью, он настаивает чтобы приказчик вспомнил «лошадиную фамилию», отказывается от удаления зуба, а затем сам посылает за доктором[2]. Ежи Фарыно, следуя психоаналитической традиции, видит в истории с удалением зуба метафору кастрации[4].
  • Знахарь. Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: «акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода хтонического посредника между миром живых и миром мёртвых, это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья[4].
  • Приказчик Иван Евсеич. Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя[4].
  • Доктор. Никак в рассказе не описывается (помимо того, что приезжает на бричке, запряжённой лошадьми). Являясь антиподом таинственного знахаря, является его «заместителем», поскольку именно Евсеич, пытаясь вспомнить «лошадиную фамилию» и постоянно думая о боли, мучающей генерала, уговаривает того обратиться к врачу. Ежи Фарыно видит в описанной выше коллизии своеобразную мифопоэтику, мистическую подоплёку рассказа Чехова[4].
  • Генеральша.

Крылатое выражение и психический феномен

Название рассказа стало крылатой фразой, употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается[3].

Данное явление описано британским психологом Вильямом Джеймсом под названием «на кончике языка» (Шаблон:Lang-en). Один из исследователей феномена, Беннет Шварц, иллюстрирует это явление на примере этого рассказа Чехова[8]. Сотрудник Харьковского университета П. М. Гопыч построил нейросетевую модель и проанализировал описанный в рассказе случай с психолингвистической точки зрения[9].

Варианты

Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика просторечия (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «конюшня» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный гувернанткой[1][10].

Переводы

При жизни автора рассказ был переведен на польский, сербскохорватский и чешский языки[1].

На английский язык известны несколько переводов рассказа:

  • американки Мариан Фелл (Шаблон:Lang-en) как A horsey name в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».[11]
  • британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb[12], Hunt[13], Hackney[14][15].

Известен также перевод рассказа на язык эсперанто[16], опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»[17].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Антон Павлович Чехов

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Статья
  3. 3,0 3,1 Шаблон:Из
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Шаблон:Статья
  5. «Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — ЦГАЛИ, ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)
  6. Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081
  7. Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)
  8. Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Статья
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Книга
  12. одно из значений английскогоШаблон:Недоступная ссылка и основное значение французскогоШаблон:Недоступная ссылка слова cob — порода лошадей
  13. одно из значенийШаблон:Недоступная ссылка слова hunt — верховая охота
  14. hackney — рабочая лошадь
  15. Шаблон:Статья
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite web