Русская Википедия:Лукаш, Николай Алексеевич
Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Персона Никола́й Алексе́евич Лука́ш (Шаблон:Lang-uk, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись.[1]
Биография
Родился 19 декабря 1919 года в городе Кролевце Сумской области. Отец — Алексей Яковлевич, мать — Василина (Васса) Ивановна.
1928—1937 — учёба в школе. В старших классах (1936—1937) принимал участие в работе кролевецкого литературного объединения «ЛИАСМО» (Литературная ассоциация молодых).
После окончания школы в 1937 году поступил на исторический факультет Киевского государственного университета. В свободное от учёбы время работает переводчиком в «Архиве древних актов».
В 1939—1940 преподает немецкий язык, украинский язык и литературу в средней школе села Копачов Обуховского района Киевской области.
1941 — завершил работу над первой частью «Фауста» Й.-В. Гёте.
1941—1943 — работа на строительстве линии оборонительных сооружений вокруг Киева, ранение, после ранения живёт в Кролевце, на оккупированной территории.
1943—1945 — служба в батальоне аэродромного обслуживания, город Харьков.
1945—1947 — учёба на факультете французской филологии Харьковского педагогического института иностранных языков.
1947—1948 — преподаватель Харьковского педагогического института иностранных языков.
1948—1949 — переводчик в УкрНИИ лесного хозяйства (Харьков).
1949—1951 — преподаватель английского и немецкого языка в Харьковском сельскохозяйственном институте.
В 1950 году получил письмо М. Ф. Рыльского по поводу перевода «Фауста».
1950—1953 — преподаватель французского и немецкого языка в Харьковском государственном университете.
1953 — выход в свет первого перевода Николая Лукаша:
1953—1972 — выход в свет значительной части работ Николая Лукаша.
Член Союза писателей Украины c 1956 года.
С 1958 года Николай Лукаш живёт в Киеве.
1958—1960 — член редколлегии, заведующий отделом поэзии журнала «Всесвіт».
1969 — выходит сборник Гарсиа Лорки «Лирика» в переводах М. Лукаша, оказавший большое влияние на молодую поэзию Украины.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Николай Лукаш в марте 1973 года направил письмо[2] в защиту Ивана Дзюбы, осуждённого за «антисоветскую деятельность» к 5 годам заключения и 5 годам ссылки, в котором предложил отбыть назначенный срок за коллегу по писательскому цеху, ссылаясь на плохое состояние здоровья последнего, а также в связи с тем, что он, Николай Лукаш, придерживается аналогичных взглядов. Письмо возымело действие, Иван Дзюба был помилован (в ноябре того же года), а для Николая Лукаша начался очень непростой период его жизни, когда его практически перестали издавать, чем лишили средств к существованию; на протяжении ряда лет у подъезда его дома был милицейский пост.
С 1973 по 1981 работы Лукаша практически не публикуются (начиная с 1979 года иногда появляются его переводы в периодике).
В 1981 выходит в свет переиздание «Фауста» Й.-В. Гёте — первое за период негласного «запрета» отдельное издание перевода Николая Лукаша.
В 1984 году издаётся первая, после исключения из Союза писателей Украины, новая работа Николая Лукаша:
1987 — возобновлено членство в Союзе писателей Украины.
1988 — удостоен премии имени М. Ф. Рыльского.
Умер Николай Лукаш 29 августа 1988 года в Киеве.
Премии
- 1988 — премия имени М. Ф. Рыльского за переводы на украинский язык «Декамерона» Дж. Боккаччо, «Фауста» Й.-В. Гёте, «Мадам Бовари» Г. Флобера и др.
- 1993 — украинско-французская литературная премия имени Николая Зерова «за лучший украинский перевод из французской литературы».
Память
В 1989 году редакция журнала «Всесвіт» учредила литературную премию имени Николая Лукаша «Ars Translationis» за лучший литературный перевод или статью по искусству перевода, опубликованную в журнале[3].
В 1990 году вышел в свет самый полный сборник переводов Николая Лукаша:
В 1995 году издан перевод «Дон Кихота» Сервантеса, законченный и подготовленный к публикации А. Перепадей:
2000—2003 — переизданы «Декамерон», «Фауст», «Мадам Бовари» в переводе Николая Лукаша.
После смерти Николая Лукаша в различных периодических изданиях опубликовано более 300 литературных произведений в его переводе[4].
Указом Президента Украины от 7 августа 2009 года № 594/2009 поставлены задачи по чествованию Николая Лукаша в связи с 90-летием со дня его рождения, в частности — издание полного собрания переводов, увековечение памяти на его родине[5].
В 2009 году Издательский дом «Киево-Могилянская академия» выпустил в свет первый том воспоминаний «Наш Лукаш», упорядоченный Леонидом Череватенком, включающий воспоминания о Николае Лукаше 137 авторов[6]. Книга удостоена диплома II степени конкурса «Лучшая книга Украины» в номинации «Жизнь прославленных»[7]. В декабре 2011 года вышла вторая книга этого издания.
Библиография
За период с 1953 по 2003 год публикации литературных произведений (в основном — поэзия) в переводах Николая Лукаша насчитывают 445 изданий, в том числе 34 отдельные издания переводов и 411 публикация в периодических изданиях; опубликованы 18 оригинальных литературных произведений Лукаша и 18 его работ в области литературоведения и литературной критики. На слова Николая Лукаша написано 7 песен.[4]
Творчеству Николая Лукаша посвящены 3 отдельных издания и 435 статей в периодике.[4]
Литература
- Савчин Валентина Романовна Новаторство Николая Лукаша в истории украинского художественного перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.2006 / Киевский национальный ун-т им. Тараса Шевченко. — К., 2006. (АвторефератШаблон:Ref-uk).
- Шаблон:Книга Шаблон:WaybackШаблон:Ref-ukШаблон:Проверено
- Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І «ВСЕСВІТ»Шаблон:Ref-uk
Примечания
- ↑ Не печалься — Шаблон:Lang-uk. См. Микола Лукаш. ШПИГАЧКИ Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk
- ↑ Письмо в адрес Председателя Президиума Верховного Совета УССР, председателя Верховного Суда УССР, копия — Президиуму правления Союза писателей Украины: Шаблон:Начало цитаты В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на некий, официально у нас не существующий вопрос, за который, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г. Киева, и принимая во внимание: а) состояние здоровья осужденного; б) то обстоятельство, что в данный период (конец которого мы с Вами не можем предвидеть даже приблизительно) для меня лично пребывание на любом режиме представляется почти равноценным, и потому более-менее безразличным, — прошу покорно разрешить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И. М. определённое ему судом наказание. С надлежащим уважением Лукаш Николай Алексеевич, член Союза Писателей Украины Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 4,0 4,1 4,2 МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. СавчинШаблон:Ref-uk
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Карточка книги «Наш Лукаш» в каталоге Украинской национальной Библиотеки Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk
- ↑ Бібліотекар України. Конкурс «Краща книга України» (Літературні конкурси) Шаблон:WaybackШаблон:Ref-uk
- Русская Википедия
- Выпускники исторического факультета Киевского университета
- Переводчики Украины
- Переводчики поэзии на украинский язык
- Переводчики прозы и драматургии на украинский язык
- Литературоведы Украины
- Литературоведы СССР
- Полиглоты
- Похороненные на Байковом кладбище
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии