Русская Википедия:Льезон (лингвистика)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:О Льезо́н[1] (Шаблон:Lang-fr — связь, соединение), связывание — фонетическое явление французского языка, заключающееся в том, что непроизносимый согласный звук на конце слова становится произносимым и связывается с гласным звуком следующего словаШаблон:Sfn. Пример: nous [nu], nous sommes [nu som], но nous avons [nuzavɔ̃]. Льезон является разновидностью внешнего сандхиШаблон:Нет АИ.

История

Формирование связывания происходило поэтапно, главные вехи — XII, XIV и XVII век; в XVII веке льезон полностью сформировался[2]. Льезон обусловлен этимологией и законами исторической фонетики: выпавший в процессе развития языка звук сохраняется в интервокальной позиции. Хотя под влиянием орфографии считается, что при льезоне вставочный звук прибавляется к концу первого слова, не менее верно было бы заявить, что слово «ребёнок», enfant, имеет при склонении в контексте варианты /ɑ̃fɑ̃/, /nɑ̃fɑ̃/, /zɑ̃fɑ̃/, /tɑ̃fɑ̃/, /ʁɑ̃fɑ̃/Шаблон:Нет АИ.

До XII века этимологически присутствовавшие конечные согласные звуки произносились всегда, во всех контекстах, но в оглушённом варианте: b превращалось в [p], d — в [t], g — в [k] и т. п. Орфография более-менее отражала эту особенность, к примеру, прилагательное grand, происходящее от латинского grandis, часто записывалось в средневековых манускриптах как grant (в обоих родах) вплоть до Ренессанса, когда формы женского рода grande и мужского рода grand восстановили согласно этимологии. Между тем оглушённый вариант с [t] выжил благодаря льезону. Аналогично в словах sang и bourg в льезоне сохраняется [k] (слова sang impur в Марсельезе и топониме Бурк-ан-Брес).

Ситуация с другими историческими конечными звуками, к примеру, s и z, обратная: в льезоне сохраняется звонкий вариант. К тому же в форме множественного числа grants или granz конечный согласный (изначально [ts]) перед гласным превратился в [z]. Оканчивающая слово буква x, как например в слове chevaux, появилась как сокращение -us, чем и объясняется его параллельная с -s эволюция.

В процессе перехода от прафранцузского языка, где, судя по всему, все конечные гласные произносились, до современного, где присутствует несколько случаев произношения конечных согласных при льезоне, имелся переходный период с XIII по XVI век, когда конечные согласные перед согласными уже выпали, но в других контекстах сохранились. Помимо льезона имеется явление усечения Шаблон:L6e, практически исчезнувшее. Пример усечения — слово «шесть», six, которое произносится [sis] перед паузой, [si] перед согласным и [siz] перед гласным.

Следующим этапом стало начало XVII века, когда произошло падение конечных согласных перед паузой и они стали произноситься только перед гласными; с этого момента усечение уступает льезону. Параллельно появляются тенденции типа mot régi, сформулированные в 1659 лингвистом Шаблон:Нп5, который отличал синтаксические условия проявления льезона (обязательного и факультативного), а также условия, при которых он невозможен (за исключением чтения стихов).

Вариации в использовании

Лингвисты при чтении документов, написанных по фонетическому принципу после XVI века, отмечают, что льезон в то время функционировал не так, как в наше время.

К примеру, в Instructions crétiennes mises en ortografe naturelle (1715) авторства Жиля Водлена Шаблон:L6e содержатся молитвы, записанные фонетическим алфавитом, который был создан в 1692 году в Академии и опубликован в 1713 году в Nouvelle maniere d’ecrire comme on parle en France. В записях молитв видно — льезон отсутствует:

  • Saint Esprit : [sε̃ εspri] вместо современного [sε̃t‿ εspri];
  • tout à Vous glorifier : [tu a (vu glorifje)] вместо современного [tut‿ a];
  • qui êtes aux cieux : [ki εt o sjø] вместо современного [ki εt(ə)z‿ o sjø].

Помогают в установлении исторического облика льезона также работы лингвиста Мильерана (1696), в которых непроизносимые согласные выделены курсивом. Некоторые льезоны, считающиеся сегодня обязательными, у Мильерана встречаются бессистемно, к примеру, les X autres.

Техника чтения и реализация

Значительное количество случаев льезона не встречается в спонтанной речи, появляясь только при чтении. В целом современная орфография французского языка указывает на место артикуляции при льезоне, но она не позволяет предвидеть, будет ли добавляющийся звук глухим или звонким. В примерах ниже льезон маркирован знаком Шаблон:Нп5, [‿]:

  • -c → [k] : croc de boucher = [kʁo-də-bu-ʃe], но croc‿-en-jambe = [kʁɔ-kɑ̃-ʒɑ̃b]
  • -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃-ʁwa], но grand‿homme = [gʁɑ̃-tɔm]
  • -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃-nœf], но sang‿impur = [sɑ̃-kɛ̃-pyʁ] (устаревшая произносительная норма, оставшаяся в нескольких застывших выражениях)
  • -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃], но trop‿aimable = [tʁo-pɛ-mabl]
  • -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis], но premier‿enfant = [pʁə-mjɛ-ʁɑ̃-fɑ̃]
  • -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃], но les‿euros = [le-zø-ʁo]
  • -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ], но pot‿-au-feu = [po-to-fø] (потофё)
  • -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe], но mieux‿être [mjø-zɛ-tʁ].

При этом носовые гласные (-an, -en, -in, -ein, -un, -on и пр.) читаются как [n], в то время как гласный иногда теряет назализацию:

  • с деназализацией: bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami];
  • льезон без деназализации происходит в небольшом количестве слов aucun, bien, en, on, rien, un и non и в притяжательных местоимениях (mon, ton, son): aucun chat = [okœ̃ ʃa], но aucun‿être [o-kœ̃-nɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti], но mon‿enfant [mɔ-nɑ̃-fɑ̃] или [mɔ̃-nɑ̃-fɑ̃] (в этом случае встречаются оба варианта, и [ɔ] и [ɔ̃])[3].

Разновидности

Льезон может быть обязательным, факультативным и запрещённымШаблон:Sfn. Данная классификация не общепризнана. Особенно сложно провести границу между последними двумя вариантами, так как исследователи могут не соглашаться о допустимости в каждом конкретном случае.

Чем больше между словами грамматической связи, тем более вероятно возникновение между ними льезона. Большинство случаев льезона происходит между главным словом и клитикой, лишённой собственного ударения и составляющей с главным словом акцентную группу.

Обязательный

Отсутствие льезона в такого рода ситуациях воспринимается как ошибка в произношении. Льезон обязателен в следующих ситуациях:

  • между определением и определителем, между существительным и предшествующим ему прилагательным: un enfant, les enfants, petits enfants, grand arbre, tout homme, deux ours, vingt euros;
  • между личным местоимением (включая on, en, y) и глаголом, в том числе в инверсии: nous avons, elles aiment, on ouvre, ont-ils, prends-en, allons-y[4];
  • в некоторых застывших выражениях: c’est-à-dire, de temps en temps, États-Unis, Nations unies, non-agression, petit à petit, peut-être, pied-à-terre, premier avril.

Факультативный

Имеются ситуации, когда льезон обязателен в высоком стиле речи, особенно в публичной декламации. В общем количество льезонов растёт с ростом популярности высокого стиля. Несколько примеров факультативных популярных льезонов, зачастую опускающихся в разговорной речи:

  • между формами глагола «быть» (être) и определениями: ils sont incroyables, c’est impossible, vous êtes idiots;
  • между формами вспомогательного глагола avoir или être и причастием прошедшего времени: ils ont aimé, elle est allée, nous sommes arrivés;
  • между предлогом (особенно односложным) и артиклем: sous un abri, sans un sou, dans un salon ; после многосложных льезон более редок: après une heure, pendant un siècle;
  • после наречия : assez intéressant, mais aussi, pas encore, plus ici, très aimable, trop heureux ;
  • между существительным во множественном числе и прилагательным: des enfants agréables, des bois immenses, des habits élégants ;
  • между глаголом и его дополнением: elle prend un billet, ils vont à Paris, nous voyageons ensemble, je crois en Dieu, il faut passer à table.

При использовании редкие льезоны добавляют речи оттенка педантичности: ils ont‿attendu с льезоном между ont и attendu звучит гораздо более педантично, чем tu as‿attendu[5] (обычно эти словосочетания произносятся как [izɔ̃atɑ̃dy] и [taatɑ̃dy] или [taːtɑ̃dy]). Если слово кончается на -р- и немую согласную, то в льезоне последняя обычно не присутствует: pars avec lui [paʁ avɛk lɥi], а не [paʁz‿ avɛk lɥi]; les vers et la prose [le vɛʁ e la pʁoz], а не [le vɛʁz‿ e la pʁoz].

Запрещённый

Примечание: в этом разделе знак X означает, что льезон запрещён.

Некорректно использовать льезон в следующих ситуациях:

  • после et (буква t осталась от латинского et, но в этом слове никогда не произносится);
  • перед словом, начинающимся с придыхательного h (les X haricots, ils X halètent).

В примерах ниже льезон встречается практически только в поэзии и недопустим в обычной речи:

  • после существительного единственного числа, которое кончается на немую согласную:
galop X effréné, sujet X intéressant[6], débat X acharné, président X américain, parlement X européen — здесь имеется противопоставление омофонных существительных и прилагательных: un savant‿ Anglais (учёный из Англии) ~ un savant X anglais (учёный-англист)[7] и аналогично: un savant‿ aveugle ~ un savant X aveugle[8]. Льезон в этом случае меняет смысл выражения;
  • после некоторых слов, оканчивающихся на два согласных, из которых один сонорный: tard, tort, part, remords и пр.[9]: nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers;
  • в некоторых застывших фразах: nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps;
  • перед некоторыми словами, начинающимися с Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: les X yaourts, un X oui, но les‿yeux, les‿ouïes (слова, запрещающие льезон, также запрещают элизию, хотя в некоторых случаях они возможны, см. ouate)[10];
  • перед некоторыми словами, начинающимися на гласный: onze, un (в значении «единица», а не артикль), huit (начинается с немого h), в определённых случаях: les X onze enfants, les numéros X un (но les‿ uns X et les‿ autres), les X huit enfants (но dix-huit);
  • перед аббревиатурой, начинающейся с Шаблон:МФА2 или Шаблон:МФА2, например: «un X SDF».

Ошибки

В целом льезон не обязателен, кроме некоторых случаев, когда его пропуск воспринимается как ошибка (не как вольность в произношении). В необязательных случаях пропуск льезона нормален для не слишком внимательного произношения.

Льезон в местах, где он запрещён, также считается ошибкой, кроме случаев с придыхательным h. Непринуждённая речь с льезоном перед придыхательным h (des-z-haricots) может выглядеть неотёсанно или шутливо.

При гиперкорректности или в целях благозвучия иногда льезон встречается в местах, где он невозможен, из-за влияния орфографии: et‿ainsi, а также даже там, где нет орфографической причины: moi-z-avec, ils‿étaient-z-amis. Этот феномен называют pataquès, от неверного произношения фразы Шаблон:L6e. В редких случаях такой льезон консервируется в устоявшихся выражениях: (entre quat’z’yeux, donnes-en, mange-t-il). В противном случае говорящий может быть сочтён малообразованным; подобные ошибки называются cuir при вставке [t] и velours, когда вставляется [z][11]:

  • cuir : il a-t-un chapeau, tu peux-t-avoir
  • velours : moi-z-aussi, vingt-z-euros.

В некоторых франкофонных регионах сохраняется устаревшее произношение, где правила использования льезона иные. Например: cent пишется и произносится cens на севере Европы, этот вариант встречался у некоторых авторов вплоть до XVIII века[12][13].

Декламация стихов и повседневная речь

При чтении и пении стихов льезон встречается чаще, чем при чтении прозы; можно также отметить обязательное прочтение всех Шаблон:Нп5.

В цезуре (4-й слог десятисложного стиха и 6-й александрийского) в XVII веке льезон был как минимум необязательным, как свидетельствует работа Жана Эндре Шаблон:L6e 1696 года. При опущении льезона, который препятствует элизии в женской рифме, уничтожается структура стиха (к примеру, во фразе Les foibles & les forts meurent également льезон после foibles и meurent нужен для сохранения 12 необходимых слогов). В XVII веке закрепляется практика использования льезона во избежание зияния. В более ранний период зияние разрешалось, это отметил Шаблон:Нп5 в своей записи 1530 года декламации стихов Алена Шартье.

Данные правила также применимы к драматическим текстам, хотя с XIX века они применяются не постоянно[14].

Искусство использования льезона считается частью ораторского искусства наряду с употреблением «E caduc»[15]. Профессионалы слова часто опускают большинство необязательных льезонов (как, например, Бернар Пиво), иногда количество льезонов в речи изменяется при разговоре с разными аудиториями, как у генерала де Голля[15].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Иностранные издания:

  • Шаблон:Нп5, Клод Ренье, Petite grammaire de l’ancien français, Magnard, Париж, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • Шаблон:Нп5, Dictionnaire historique de l’orthographe française, Larousse, coll «Trésors du français», Париж, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • Шаблон:Нп5, La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. «Travaux linguistiques», Париж, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • Шаблон:Нп5, Traité de prononciation française, Klincksieck, Париж, 1988, réimpr. 2-е изд. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. 434—479
  • Морис Граммон, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Париж, 1914, p. 129—137
  • Шаблон:Нп5, Шаблон:Нп5, 12-е изд., исправленное Шаблон:Нп5, Duculot, Париж, 1993, 1762 ISBN 2-8011-0042-0, p. 45-49
  • Ноэль Лабордери, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. 128 / Lettres, Париж, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Анри Ланглар, La liaison dans le français, E. Champion, Париж, 1928, 160 p.
  • Ив-Шарль Морен, La liaison relève-t-elle d’une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p.8-23
  • Ив-Шарль Морен, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. 299—318
  • Мартен Риэжель, Жан-Кристоф Пелля, Рене Риуль, Grammaire méthodique du français, 5e éd. mise à jour, Париж, Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle», 1999, 23 cm, XXIII-646 p. 2-13-050249-0
  • Фиамета Эспосито, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007, ISBN 978-2-35113-028-5

Шаблон:Французский язык

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ahm не указан текст
  2. Шаблон:Книга
  3. Grevisse, Le bon usage, p. 47.
  4. По аналогии глаголы, кончающиеся на гласный, принимают t или s в случае инверсии. Пример: donnes-en (но donne !), vas-y (но va !), donne-t-elle, a-t-il, convainc-t-elle.
  5. Льезон -s во втором лице единственного числа не рекомендуется нормой, см. например Grevisse, op. cit, с. 49.
  6. Grevisse, op. cit., p.75
  7. Пример из работы Якобсона (перевод на французский Шаблон:Нп5), Essais de linguistique générale, Minuit, coll. «Arguments», Париж, 1978—1979, том 2. Шаблон:ISBN
  8. Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française, Librairie Delegrave, Париж, 1914.
  9. Georges Le Roy, Grammaire de diction française, 1912. Cf. aussi Littré
  10. Cf. le Trésor de la langue française informatisé Шаблон:Wayback, entrée OUATE.
  11. Данная терминология поддерживается не всеми словарями.
  12. Бюффон, Histoire naturelle générale et particulière Шаблон:Wayback, Париж, 1749—1788.
  13. Sébastien Le Prestre de Vauban, La Dîme royale, Париж, 1707.
  14. Dubroca, L’art de lire à haute voix, Париж, Delaunay, 1801 et Traité de la prononciation des consonnes et des voyelles finales des mots français, dans leur rapport avec les consonnes et les voyelles initiales des mots suivants, Париж, Delaunay, 1824.
  15. 15,0 15,1 Phonétisme et prononciations du français, Париж, Nathan Université, 1992, с. 156 и далее Cf. également les Essais de phonostylistique du même auteur (Монреаль-Париж-Брюссель, éd. Didier, 1971).