Русская Википедия:Ляпалиссиада
Ляпалиссиа́да[1] — один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.
Примеры: «Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами», «он был мёртв и не скрывал этого». Ляпалиссиады создают комический эффект в неуместных (трагических) ситуациях: «Мёртвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни». Сходный пример сочинил Джон Леннон, ещё будучи школьником: в его тетради, стилизованной под газету и носившей название Daily Howl (англ. «Ежедневный вой»), в одной из колонок был написан следующий текст: «Our late editor is dead, he died of death, which killed him» («Наш покойный редактор мёртв, он скончался от смерти, которая убила его»)[2].
А. С. Пушкин писал: «Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно».
Другой пример — английское стихотворение «Морская свинка» (в переводе Самуила Маршака): Шаблон:Начало цитаты <poem>Свинка морская Была Мала И, значит, большою свиньей не была. Работали ножки У маленькой свинки, Когда убегала Она по тропинке. Но не стояла, Когда бежала, И не молчала, Когда визжала. Но вдруг почему-то Она умерла, И с этой минуты Живой не была.</poem> Шаблон:Конец цитаты
Из отечественной литературы примером ляпалиссиады может послужить фраза унтера Пришибеева из одноимённого рассказа Антона Чехова: «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека»[3].
Происхождение термина
Термин образован от имени французского маршала — маркиза Жака де Ла Палиса, погибшего в 1525 году в битве при Павии. Текст надгробной надписи гласил: Шаблон:Lang-fr2 («Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мёртв, то ещё вызывал бы зависть»). Благодаря внешнему сходству символов f и длинного s ( ſ ), эпитафия получила юмористическое переосмысление (Шаблон:Lang-fr2 «если бы он не был мёртв, он бы всё ещё был жив»)[4]. Переосмысление легло в основу шуточной солдатской песни в разных вариантах, сведённых в XVIII веке воедино в бурлескной поэме «Ляпалиссиада»[en] Бернара де Ламоннуа[5]. Оттуда распространённая версия этой фразы — Шаблон:Lang-fr2 («Ещё за четверть часа до своей смерти он был жив»). Фраза обыгрывается в рассказе А. Аверченко «Автобиография» («Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет»).
См. также
Примечания
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Исходное Шаблон:Lang-fr2 «делал бы; вызывал бы» при этом стало Шаблон:Lang-fr2 «был бы», а Шаблон:Lang-fr2 «зависть» было разложено на два слова Шаблон:Lang-fr2 «живой; букв. в жизни».
- ↑ Шаблон:Cite web