Русская Википедия:Мангер, Ицик
Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель Ицик Мангер (Шаблон:Lang-yi; Шаблон:ДР, Черновицы, Австро-Венгрия — 21 февраля 1969, Гедера, Израиль) — еврейский поэт, прозаик и драматург. Писал на идишe.
Биография
Сын портного. Отец был настолько увлечён литературой, что называл её «литерато́ра» (комбинируя со словом Тора). Семья матери происходила из Коломыи.
Из гимназии Ицика исключили за дурное поведение и розыгрыши. В 1921 г. начал публиковать стихи в периодике, вскоре поселился в Бухаресте, где сотрудничал в местных газетах на идише и время от времени читал лекции по испанскому, румынскому и цыганскому фольклору.
В 1927 г. переехал в Варшаву, где протекала в тот период наиболее интенсивная культурная жизнь, связанная с идишем. В 1929 г. вышла его первая книга стихов «Звезды на крыше» («Штерн афн дах»), встреченная критикой и литераторами с таким энтузиазмом, что уже в следующем году Мангер был приглашён, наряду с Исааком Башевисом-Зингером и несколькими другими авторами, стать соучредителем Еврейского ПЕН-клуба. В дальнейшем вплоть до 1938 г. принимал самое активное участие в варшавской литературной жизни: выпустил ещё пять книг стихов, а также сборник очерков по истории литературы на идише, постоянно выступал со своими произведениями, широко печатался в периодике, некоторое время выпускал собственный литературный журнал. Писал и пьесы для театров, шедшие в Варшаве и Бухаресте с немалым успехом.
В 1938 г., с ростом антисемитских настроений в Польше, покинул страну, отправившись первоначально в Париж. После многолетних скитаний, вызванных Второй мировой войной, в 1947 г. обосновался в Лондоне и получил британское гражданство. Спустя 10 лет переехал в Нью-Йорк, где издавались его новые и старые произведения, с большим успехом шли его пьесы. В 1967 г. переехал в Израиль, где и провёл остаток своих дней.
Творчество
Многие стихи Мангера были положены на музыку и стали популярными песнями. Самые известные: «У дороги стоит дерево» («Афн вег штейт а бойм»), «Песня золотой павы» («Дос лид фун дер голденер паве»). Знаменита также музыкальная комедия «Песни Мегилы» («Мегиле лидер») на музыку израильского композитора Шаблон:Не переведено 3. Этот спектакль шёл многократно в Израиле, США, Канаде, Германии. В 1996 году очередная постановка этого спектакля в Дрездене имела большой успех[1], издан полный текст с переводом на немецкий и с нотами всех мелодий. В 2004 году Еврейский университет в Иерусалиме в академической серии «Антология идишской песни» издал том 7 «Избранные песни Ицика Мангера» с переводом на иврит и на английский язык. В Советском Союзе Мангера никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как «народные». Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.
Книги
- ISBN 3-633-54198-5
Шаблон:Style/yid
IPA: Шаблон:Style/IPA
Русские переводы
- Бумажные мосты: Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, 3. Ландау, И. Мангер / составление и пер. с идиша под. ред. И. Булатовского и В. Дымшица; илл. Д. Гобермана. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 104—151. ISBN 978-5-94380-129-7
Примечания
Ссылки
- Шаблон:ЭЕЭ
- Itzik Manger reads his poems (audio)
- The Itzik Manger ballads' site
- Рецензия на сборник русских переводов И. Мангера в журнале «Народ Книги в мире книг»
- Подборка русских переводов И. Мангера в журнале «Народ Книги в мире книг»
- Itzik Manger- a conversation with Abraham Tabachnik (audio)
- ↑ Die Megille. Ein Purimspiel Шаблон:Wayback // Rocktheater DresdenШаблон:Ref-de