Русская Википедия:Мансийская письменность
Мансийская письменность — письменность, используемая для записи мансийского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время мансийская письменность функционирует на кириллице. В истории мансийской письменности выделяется 3 этапа:
- до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
- 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
- с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
Дореволюционный период
До начала XX века манси не имели своей письменности. До 1930-х годов охотники пользовались зачатками картинного письма, позволявшими описать размеры добычи и обстоятельства охоты. Достаточно хорошо была разработана системы записи чисел. Так, числа от одного до четырёх обозначались вертикальными палочками │, число 5 — наклонной палочкой ╱, 10 — крестом ╳, 100 — звёздочкой ✳. Например ╳╳╳╳╱││ означало 47[1].
Старейшие записи отдельных мансийских слов (в основном имён собственных) в русских документах относится к XVI—XVII векам. В 1736 году И. Куроедовым по поручению В. Н. Татищева был составлен первый «Словарь вогульского языка». Позднее появились и другие мансийские словники, как рукописные, так и печатные — «Словарь латинско-вогульский» (1775), «Краткий вогульский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный, города Соликамска и свято-Троицкого собора Симеоном Черкаловым 1785 года», «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею высочайшей особы», составленный П. С. Палласом (1787). В этих трудах, зафиксировавших мансийские слова из разных, в том числе ныне исчезнувших, диалектов, использовались кириллический (чаще) и латинский (реже) алфавиты. В 1864 году в Пеште вышла первая грамматика мансийского языка, составленная Шаблон:Нп5 (P. Hunfalvy. A. vogul föld és nép. Pest, 1864). В этой работе использовался латинский алфавит[2].
В XIX веке в связи с христианизацией манси началось книгоиздание непосредственно на мансийском языке. Первой мансийской книгой (кондинский диалект) стал перевод Евангелия от Матфея, вышедший в Лондоне в 1868 году[3]. Ещё один перевод Евангелия на мансийский язык (на кириллице с дополнительными буквами ӓ ј ӱ) вышел в Гельсингфорсе в 1882 году[4]. В 1903 году появился первый мансийский букварь — «Азбука для вогул приуральских», составленная епископом Никанором на пелымском диалекте. В этом букваре применялся тогдашний русский алфавит без изменений[5]. Все эти издания не получили никакого распространения среди манси[1][6].
Алфавит на латинской основе
В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В рамках этого проекта в 1930—1931 годах был разработан латинизированный единый северный алфавит, который должен был быть использован для создания письменности на языках народов Севера. По первоначальному проекту мансийский алфавит должен был иметь следующий вид[7]: A a, Ç ç, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, W w, Ь ь.
Однако в 1931 году был утверждён несколько изменённый вариант латинизированного мансийского алфавита[1]:
A a | B в | C c | D d | E e | F f | G g | H h | Ꜧ ꜧ | I i |
J j | K k | L l | Ļ ļ | M m | N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | P p |
R r | S s | Ꞩ ꞩ | T t | Ţ ţ | U u | V v | Z z | Ь ь |
Подбуквенная запятая обозначала палатализацию. Долгота гласных на письме не отображалась.
Первой книгой на этом алфавите стал букварь «Iļpi ļoŋꜧh». За ним последовала другая литература, преимущественно детская и учебная, а также он стал использоваться в газете «Hantь-Maŋꞩi ꞩop». В основу мансийского литературного языка был положен сосьвинский диалект, на котором говорили более 60 % манси и который являлся наименее подвергшимся русскому влиянию[1].
В листовке, отпечатанной Уральским областным комитетом нового алфавита в 1932 году, приводится несколько иной вариант мансийской азбуки: A a, B в, C c, Є є, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, Ķ ķ, L l, M m, M̧ m̧, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, P p, P̧ p̧, R r, Ŗ ŗ, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, Ţ ţ, U u, V v, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь[8].
Современный алфавит
В 1937 году мансийский алфавит, как и алфавиты других народов СССР, был переведён на кириллицу. Этот алфавит включал все буквы русского алфавита, а также диграф Нг нг, считавшийся отдельной буквой. В 1950-е годы диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ. В 1979 году по предложению Е. И. Ромбандеевой в мансийский алфавит были включены знаки для обозначения долгих гласных (путём добавления макрона). До этого в 1978 году в издании брошюры В. И. Ленина «Задачи союзов молодёжи» для обозначения долгих гласных был использован знак ударения[9]. Эта реформа считается одной из самых удачных для письменностей народов Севера[2][10][11].
С тех пор мансийский алфавит не менялся и ныне имеет следующий вид[10]:
А а | А̄ а̄ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Е̄ е̄ | Ё ё | Ё̄ ё̄ | Ж ж |
З з | И и | Ӣ ӣ | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | О̄ о̄ |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӯ ӯ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ы̄ ы̄ | Ь ь | Э э | Э̄ э̄ | Ю ю | Ю̄ ю̄ | Я я | Я̄ я̄ |
Буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Ч ч, Ш ш используются только в заимствованиях[2].
Таблица соответствия алфавитов
Современная кириллица |
Латиница (1931-1937) |
IPA |
---|---|---|
А а, А̄ а̄ | A a | /a/, /aː/ |
Б б | В в | /b/ |
В в | V v | /w/ |
Г г | G g, Ꜧ ꜧ | /g/, /ɣ/ |
Д д | D d | /d/ |
Е е, Е̄ е̄ | E e, (Je je) | /e/, /je/ |
Ё ё, Ё̄ ё̄ | (Jo jo) | /jo/ |
Ж ж | — | /ʒ/ |
З з | Z z | /z/ |
И и, Ӣ ӣ | I i | /i/ |
Й й | J j | /j/ |
К к | K k | /k/ |
Л л | L l | /l/ |
(Ль ль) | Ļ ļ | /lʲ/ |
М м | M m | /m/ |
Н н | N n | /n/ |
(Нь нь) | Ņ ņ | /nʲ/ |
Ӈ ӈ | Ŋ ŋ | /ŋ/ |
О о, О̄ о̄ | O o | /o/, /oː/ |
П п | P p | /p/ |
Р р | R r | /r/ |
С с | S s | /s/ |
Т т | T t | /t/ |
(Ть ть) | Ţ ţ | /tʲ/ |
У у, Ӯ ӯ | U u | /u/, /uː/ |
Ф ф | F f | /f/ |
Х х | H h | /χ/ |
Ц ц | C c | /t͡s/ |
Ч ч | C c | /t͡ʃ/ |
Ш ш | — | /ʃ/ |
Щ щ | Ꞩ ꞩ | /ɕ/ |
ъ | - | /◌./ |
Ы ы | Ь ь | /ə/ |
ь | - | /◌ʲ/ |
Э э, Э̄ э̄ | E e | /e/, /eː/ |
Ю ю, Ю̄ ю̄ | (Ju ju) | /ju/ |
Я я, Я̄ я̄ | (Ja ja) | /ja/ |
Примечания
Шаблон:Письменности финно-угорских народов Шаблон:Добротная статья
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Шаблон:Книга
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Публикация
- ↑ Das Evangelium Matthäi in den Dialekt der Kondinischen Wogulen überzetzt von G. Popov: London, 1868
- ↑ Матпіинэл и Маркнэл Елпынг Евангеліи Маньсынгыш
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ 10,0 10,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья