Русская Википедия:Маруяма, Кэндзи

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель Шаблон:Nihongo-no-namae — японский писатель. За новеллу «Течение лета» (Шаблон:Lang-ja) в 1966 году был награждён Премией Рюноскэ Акутагавы[1], став на тот момент самым молодым лауреатом.

Биография

Родился 23 декабря 1943 года, в городе Иияма, префектура Нагано. В 1964 году окончил Шаблон:Iw (программа школы была ориентирована на подготовку к поступлению в технические вузы с уклоном в радиотехнологии) в городе Сендай. Работал оператором телекса. В 1968 переехал в Нагано, где и проживает по сию пору[2].

В юности Маруяму потряс роман Германа Мелвилла «Моби Дик» настолько, что он захотел стать телеграфистом, чтобы служить на флоте. И заняться писательством. Он также попытался сделать собственный перевод книги, но в итоге отказался от этой идеи[2]. В 2014 году Маруяма издал книгу Шаблон:Нихонго — пересказ «Моби Дика» с авторскими комментариями.

Произведения Маруямы получили признание в Японии. Писательница Шаблон:Iw в авторской передаче для телевидения называла их «неустаревающей классикой». После присуждения ему премии Акутагавы, писатель дважды выдвигались на премию Танидзаки, в 1973 и 1976 годах. А также на премию Кавабаты в 1987 году. Но отказался от наград, принципиально избегая контактов с литературным истеблишментом Японии.

Мне стал противен литературный мир, с его писательскими интригами, и я немедленно покинул Токио. Современные литературные награды — это праздничная мишура, обеспечивающая высокие зарплаты сотрудникам крупных издательств. Награды используются для того, чтобы лучше продавать книги. Литература испортилась и гниёт[2].

В 2013 году писатель учредил «Литературную премию Кэндзи Маруямы», которая не предполагает денежной награды или каких-то особых поощрений, кроме издания книги победителя[3]. В 2015 учредил курсы писательского мастерства для молодых писателей, которых сам Маруяма называет «невидимыми»[4]. А в 2019 году собственное издательство Шаблон:Нихонго[5].

Произведения писателя переводились на английский, немецкий, русский, китайский и корейский языки.

Критика

Канадский японист, переводчик и литературовед Тимоти Ильес, который перевел ряд произведений писателя на английский язык, отмечает, что творчество и личность Маруямы является яркой противоположность привычному образу японского общества. Маруяма, на его взгляд, являет собой пример яркого индивидуализма. Как человек, и в своём творчестве, писатель транслирует любовь к уединенности и наслаждению природой, в противовес современному урбанизированному японскому обществу, которое предпочитает группизм.

Для меня творчество Маруямы перекликается с лучшими, наиболее выдающимися аспектами гуманизма и индивидуализма, но не как оскорбление человеческому сообществу, как раз наоборот. Как вдохновение. Приглашение читателям вообразить, настойчиво и уверенно, что они тоже имеют смелость, необходимую для создания такого общества[6].

Библиография

Шаблон:Заготовка раздела

Переводы на русский язык

Экранизации

Год Название Режиссёр Первооснова
1975 «Свет Африки» Тацуми Кумасиро повесть «Свет Африки»
1978 «Полдень» Коити Гото повесть «Полдень»
1984 Шаблон:Iw Шаблон:Iw рассказ «Сердцебиение»
2003 «Охота на зайцев» Игорь Волошин рассказ «В снегах»

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка