Русская Википедия:Мене, мене, текел, упарсин
Мене́, мене́, теке́л, упарси́н (Шаблон:Lang-he, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины»: меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила — слова, начертанные таинственной рукой[2] на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: Шаблон:ВЗ2.
В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть Персидской империи (Шаблон:Библия). Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э.[3]
В светской культуре
В русском языке «Мене, мене, текел, упарсин (мене, текел, фарес)» послужило основой для встречающихся в литературных произведениях и устной речи устойчивых словосочетаний «взвешен, измерен, оценён» и «взвешен, измерен и признан недостойным (негодным, легковесным и т. п.)»[4].
Употребляемый для обозначения бренности жизни, славы, благополучия[5], этот библеизм почти исчез из современного русского употребления[6]. В английском языке обычно в форме Шаблон:Lang-en используется для обозначения наступающей катастрофы[7], в немецком для этой же цели употребляется специальное существительное, Шаблон:Lang-de[8].
В литературе фраза встречается, в частности, у Владимира Набокова в романе «Король, дама, валет». Менетекелфарес — имя сумасшедшего старика, который сдаёт комнату главному персонажу.
Примечания
Шаблон:Викицитатник Шаблон:Примечания
Литература
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Книга
- Eugene Ehrlich, Eugene H. Ehrlich, David H. Scott. Mene, Mene, Tekel. HarperCollins, 1990. 306 с.Шаблон:Ref-en
- ↑ Hausherr, Reiner. Zur Menetekel-Inschrift Auf Rembrandts Belsazarbild // Oud Holland, vol. 78, no. 3/4, 1963, pp. 142—149.Шаблон:Ref-de
- ↑ По комментарию Саадии Гаона на книгу Даниила — рукой архангела Гавриила
- ↑ Шаблон:ПЭ
- ↑ Иоффе Д. Нарратология греха: к вопросу о структуре рассказа Лескова «Чертогон» Шаблон:Wayback // Критика и семиотика. — 2014. — № 1. — С. 188—205. — С. 195.
- ↑ Мокиенко В. Мене Шаблон:Wayback // Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. — М.: Центрполиграф, 2017. — 237 с. — ISBN 978-5-227-07554-3.
- ↑ Швидченко, А. Ю. и др. Функционирование библеизмов в СМИ Шаблон:Wayback // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — № 38. — 2014.
- ↑ Yuan Zhou. An Analysis of Influence of Bible on English Idioms With Some Cases Study Шаблон:Wayback // 2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017). — P. 58. — ISBN 978-1-60595-445-5Шаблон:Ref-en
- ↑ Fiedler, S. Phraseological Units of Biblical Origin in English and German // Research on Phraseology Across Continents. — 2013. — P. 242—243.Шаблон:Ref-en