Русская Википедия:Ме-эн шалош

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ме-эн шалóш (меэ́йн шалóш, Шаблон:Lang-he дословно — «от источника трёх», по смыслу — «[одно благословение,] подобное трём [благословениям Биркат ха-мазон]») в талмудическом иудаизмеблагословение Богу, которое произносят после вкушения и насыщения плодами (винограда, инжира, граната), выращенными в Земле обетованной[1]. Является сокращением послетрапезной молитвы «Би́ркат ха-мáзон»[2]. Шаблон:Начало цитаты Итак, храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его, ибо Господь, Бог твой, ведёт тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озёра выходят из долин и гор, в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мёд, в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чём не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь. И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе Шаблон:Конец цитаты

Текст

Благословение «Ме-эн шалош» является объединением второго и третьего благословений молитвы «Биркат ха-мазон»[3]. Основано на библейском стихе Шаблон:Библия. Основная тема молитвы — благодарение Бога за землю Израильскую и плоды её. Шаблон:Начало цитаты Благословен Ты, Господи, Бог [Он][4][5] наш, Царь [Он] Вечный,
за древо и за плод древесный,
и за поле и за урожай полевой,
и за землю желанную, благую[6] и просторную,
которую[7] захотел Ты и дал в наследие отцам нашим,

(Да смилостивься к народу Твоему и граду[8] Твоему и Святилищу Твоему,
и да восстанови град[8] святой Твой скорее во дни наши!)

и вкусим[9] от плода её[10],
и насытимся[11] благом её[10],
и благословим[12] Тебя за неё[13] в святости и чистоте!
Благословен Ты, Господи, за землю и за плод древесный[14]! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Мишна

В Мишне (Зраим, Брахот 6) объяснено говорить Биркат ха-мазон после съедения винограда, инжира, граната. Шаблон:Начало цитаты «Съел виноград, инжир и гранат, благословляет после тремя благословениями [„Биркат ха-мазон“]» — слова раббáна Гамлиэ́ля. А мудрецы говорят: «Благословением одним — „Ме-эн шалош“». Рáбби А́кива говорит: «Даже, если съел варёное и — это [основная] пища его, благословляет после тремя благословениями [„Биркат ха-мазон“]» Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Этимология

«Ме-эн шалош» является выражением мишнаитского иврита и упомянуто в Мишне (Зраим, Брахот 6), а также в палестинском и вавилонском Талмудах. Буквально означает «от источника трёх».

Литература

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Еврейские молитвы и благословения

  1. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «После же вкушения таких плодов, которые, произрастают главным образом в Палестине, например, винограда, фиников, фиг и гранатов, а также после употребления вина и мучных яств (кроме хлеба), произносится сокращённая браха»
  2. Мишна, Зраим, Брахот 6 «Съел виноград, инжир и гранат, благословляет после тремя благословениями [„Биркат ха-мазон“]» — слова раббáна Гамлиэ́ля. А мудрецы говорят: «Благословением одним — „Ме-эн шалош“». Рáбби А́кива говорит: «Даже, если съел варёное и — это [основная] пища его, благословляет после тремя благословениями [„Биркат ха-мазон“]»
  3. Шаблон:ЭЕЭ «Завершающее благословение (בְּרָכָה אַחֲרוֹנָה браха ахарона) — короткая послетрапезная молитва, произносимая после трапезы, не содержащей хлеба. Существуют четыре разновидностей такой молитвы: 1) после мучных изделий; 2) после виноградного вина и сока; 3) после определённых плодов (винограда, инжира, гранатов, маслин, фиников) и 4) после другой пищи»
  4. Иудейское богослужение Шаблон:Wayback «Стандартные раввинистические благословения начинаются или заканчиваются формулой „Благословен Ты, Господи, Который…“. В этой фразе сочетаются вокатив 2-го лица с относительным предложением, в котором субъект представлен в 3-м лице; аналоги этой синтаксической конструкции есть в библейских текстах (Пс 118. 12; 1 Пар 29. 10). Согласно Хайнеманну, в период второго Храма традиционная библейская формула благословений, в которых о Боге говорится в 3-м лице, была видоизменена, чтобы подчеркнуть более личностные отношения между молящимся и Богом (Heinemann. 1977). Для раввинистических молитв также характерны формулы „наш Бог, Царь вселенной“ и „Святой, благословен Он“. Хотя именно раввины сделали формулы неотъемлемой частью молитвы, подобная тенденция просматривается уже в кумранских текстах (см.: Tabory. 2006)»
  5. Liturgy Шаблон:Wayback «The phrase „Baruk Attah Adonai, lammedeni ḥuḳḳeka“ (Ps. cxix. 12) is an exception, and the benedictions in the Talmud have, curiously enough, this form also, although only as regards the use of the second person, since „Elohenu Melek ha-'Olam“ is normally added to the Tetragrammaton. This use of the second person indicates a later origin». Фраза Благословен Ты, Господи, Обучивший меня законам Твоим (Псалтирь 118.12) — это исключение, которое в Талмуде стало нормой. Любопытно также, что хотя эта форма составлена во 2-м лице «Ты», однако продолжение фразы составлено в 3-м лице «Он» — Бог наш, Царь Вечный, которое обычно прибавляют к тетраграмматону. Использование обращения к Богу во 2-м лице «Ты» указывает на более позднее составление благословения
  6. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  7. (Шаблон:Lang-he2 — сокращение от Шаблон:Lang-he2 — «который») — талмудическая форма еврейского языка
  8. 8,0 8,1 Иерусалим
  9. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  10. 10,0 10,1 земли
  11. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  12. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  13. землю
  14. Текст Ме-эн шалош из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х Шаблон:Wayback», стр.143, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст