Русская Википедия:Миранда играет в шахматы с Фердинандом, шутливо обвиняя его в обмане

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Произведение искусства Миранда играет в шахматы с Фердинандом, шутливо обвиняя его в обмане (Шаблон:Lang-fr, 1822) — наиболее известная картина французского художника Жилло Сент-Эвра (Шаблон:Lang-fr, 1791—1858) на сюжет из «Бури» Уильяма Шекспира.

История картины и её судьба

Картина была впервые представлена художником на Парижском салоне 1822 года (№ 1161) и в том же году на подобном Салоне в Лилле (№ 204). Техника — холст, масло. Картина подписана и датирована — «Г. St Evre 1822» (в правом нижнем углу). Размер — 114,50 на 138 сантиметров[1]. Была продана на аукционе 31 марта 2016 года за 18 200 (лот 143). Картина находилась до этого времени в частной коллекции и практически была недоступна искусствоведам. Сейчас находится в коллекции парижского Le Musée de la Vie romantique[2].

Сюжет картины

В первых десятилетиях XIX века художники стали искать вдохновение не в классической древности, а сделали выбор в пользу Средневековья и эпохи Возрождения. Жилло Сент-Эвр выбрал шекспировские образы для обеих композиций, которые он выставил на Парижском салоне 1822 года: «Просперо, герцог Миланский, и его дочь во время бури в старой лодке» (судьба и современное местонахождение этой картины неизвестны) и «Миранда играет в шахматы с Фердинандом, шутливо обвиняя его в обмане»[3]. Это эпизоды из пьесы «Буря», исполненной в первый раз перед королём Яковом I и его придворными во дворце Уайтхолл в канун Дня Всех святых 1 ноября 1611 года.

Сцена происходит на заколдованном острове, где Миранда и её отец Просперо находятся уже на протяжении двенадцати лет. Главными действующими лицами картины являются молодые влюблённые Миранда и Фернандо, изображённые на переднем плане, а на заднем плане слева — их отцы, Просперо, свергнутый герцог Милана, и Алонзо, король Неаполя, который много лет назад организовал свержение Просперо, чтобы передать престол его брату[4]. Так описывается эта сцена в пьесе[5]:

«

<poem>«Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меня Поймать в ловушку[6]? Фердинанд Ни за что на свете, Любимая, хитрить с тобой не мог бы. Миранда За сотню царств наверно бы схитрил, Но честной всё ж сочла бы я игру. Алонзо Коль это — лишь волшебное виденье, Утрачу я единственного сына

Сегодня дважды».
</poem>

»
— Анонимус

В своём комментарии к Салону 1822 года, Чарльз Лэндон пересказывает так историю, которая разворачивается перед нашими глазами[7]: Шаблон:Начало цитаты«Миранда шутя обвиняет Фердинанда в обмане… принц защищает себя, говоря о своей любви… Просперо вводит короля Неаполя, позволяя ему увидеть своего сына, которого по его мнению, он потерял в результате бури»Шаблон:Конец цитаты

Художественные особенности картины

Художник одевает персонажей в костюмы XVI-XVII веков. Четверо героев расположены в театральной обстановке: двое молодых людей сидят на переднем плане, освещены светящимся пламенем свечи, их отцы находятся в темноте, в холодном лунном свете; они входят в комнату, словно на сцену[8]. Миранда и Фердинанд кажутся отрезанными от мира, в котором присутствуют Просперо и Алонзо.

Два разных источника света присутствуют на полотне (тусклый свет Луны, идущий сзади; яркий свет факела, освещающий влюблённых сбоку), контраст света и тени подчёркивает драматизм события, персонажи выражают различные реакции на два разных события: Миранда и Фердинанд шутливо переговариваются за шахматной доской (озорная улыбка Миранды, растерянность Фердинанда); входящие отцы видят юношу и девушку (удовлетворение Просперо, изумление Алонзо, считавшего своего сына погибшим). Контраст между двумя мирами подчёркивается особым освещением. Оно напоминает картины представителей голландского искусства XVII века, особенно Годфрида Схалкена (Шаблон:Lang-nl; 1643—1706), последователя Караваджо.

Большинство критиков, присутствовавших на Салоне, были в восторге от этой картины. Адольф Тьер выдвигает на первый план глубину замысла и чистоту стиля, историчность костюмов персонажей, он назвал в своих заметках о впечатлениях от выставки Жилло Сент-Эвра «молодым художником, внушающим большие надежды»[9]. Картина предвещает искусство романтизма.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Charles Paul Landon. Salon de 1822: Recueil de morceaux choisis parmi les ouvrages de peinture et de sculptures exposés au Louvre le 24 avril 1822. Annales du Musée et de l'École moderne des Beaux-Arts.
  • Salon de 1822, V 1. Paris. 1822. P. 81—83 et repr. pl. 51.
  • Adolphe Thiers. Salon de mil-huit cent vingt-deux. Paris. 1822. Р. 112—113.

  1. Шаблон:Cite web
  2. Le musée de la Vie romantique accueille une peinture de Gillot Saint-Evre. Le Quotidien de l’Art.
  3. François Guillaume Dumas, Ludovic Baschet. Catalogue illustré Salon 1822. Paris. 1822. P. 130.
  4. Lot 143: Gillot Saint-Evre Bault-sur-Suippe, 1791 — Paris, 1858 Miranda fait une partie d'échecs avec Ferdinand, qu’elle accuse, en plaisanta. Le Figaro.Шаблон:Недоступная ссылка
  5. Шекспир Уильям. Буря (в переводе). М. 1960. Акт V.
  6. В некоторых версиях перевода Миранда упрекает противника в том, что тот сделал ход, запрещённый правилами.
  7. Miranda fait une partie d'échecs avec Ferdinand, qu’elle accuse, en plaisantant, de tricher. АrtСurial.Шаблон:Недоступная ссылка
  8. Шаблон:Cite web
  9. Adolphe Thiers. Salon de mil-huit cent vingt-deux. Paris. 1822. Р. 112—113.