Русская Википедия:Мирски, Нили
Шаблон:Персона Нили Мирски (Шаблон:Lang-he, урожд. Болеславски; 1943, Реховот, подмандатная Палестина — 29 января 2018, Тель-Авив) — израильская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат премии Черниховского (1989) и Государственной премии Израиля по литературе (2008).
Биография
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в Тель-Авиве[1]) в семье репатриантов. Её родители дома разговаривали только на иврите, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве[2]. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски[3], а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок Оскара Уайлда, и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной[4].
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в Еврейский университет в Иерусалиме, чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»[5]). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в Мюнхенский университет на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в Тель-Авивском университете степень бакалавра по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила вторую академическую степень по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес Чехова[4] (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете докторскую степень по русской и немецкой[3] или французской, русской и немецкой литературе[6]). К 30 годам Нили и Семён развелись[1].
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» Гоголя[4] (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора[3]).
Мирски много лет провела в должности штатного переводчика и редактора престижной серии «Народная библиотека» («Сифрия ла-ам») издательства «Ам овед», где в её редактуре вышло порядка сотни книг[4]. После этого она была переводчицей серии «Новая библиотека» издательства «Ха-кибуц ха-меухад»[3], а также переводила книги для издательства «Ахузат баит»[6].
С 2011 года Мирски оставила работу редактора, сосредоточившись на переводах[2]. После развода с Семёном Мирским она сохранила с ним тёплые отношения, в том числе после его вступления во второй брак, но сама не заводила новой семьи и осталась бездетной[5]. Мирски умерла в январе 2018 года в возрасте 74 лет в тель-авивской больнице «Ихилов»[3] после годичной борьбы с раком. Похоронена на кладбище Яркон в Петах-Тикве[6].
Творческое наследие
В аргументации в пользу присвоения Нили Мирски Государственной премии Израиля судейская комиссия отмечала, что она «подняла перевод до уровня высочайшего искусства». Судьи писали, что Мирски прислушивается к индивидуальному голосу авторов и отказывается создавать единый стиль перевода, подбирая для каждого писателя стиль ивритской речи, наиболее близкий к оригиналу[6]. По её собственным словам, иврит — быстро изменяющийся и обновляющийся язык, и по этой причине регулярно требуются новые переводы классических произведений[3]. Когда в её переводе вышла поэма «Москва — Петушки», Мирски пошутила, что для работы над ней требовались два умения: переводить и пить[2].
В массиве переводимой Мирски литературы на русском и немецком языках классика XIX и начала XX веков перемежалась произведениями более современных авторов. Среди русских писателей, чьи произведения она переводила:
- Н. В. Гоголь («Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород», 1980; «Петербургские повести», 1992)[4]
- А. П. Чехов («Цветы запоздалые», 1981; «Вишнёвый сад», 1988, «Рассказ провинциала», 1990)[4]
- И. С. Тургенев («Дворянское гнездо», 1983; «Отцы и дети», 1994)[4]
- Ф. М. Достоевский («Неточка Незванова» и «Белые ночи», 1986; «Идиот», 1993; «Игрок», 2002[4]; «Братья Карамазовы», 2011[5])
- И. Э. Бабель («Конармия» и «Одесские рассказы», 1987)[4]
- О. Э. Мандельштам («Шум времени», 1988)[4]
- М. А. Булгаков («Белая гвардия», 1989)[4]
- В. В. Набоков («Русская дюжина», 1994)[4]
- В. В. Ерофеев («Москва — Петушки», 1994)[4]
- А. М. Горький («Детство», 1995)[4]
- Л. Н. Толстой («Анна Каренина», 2000)[4]
- А. П. Платонов («В прекрасном и яростном мире», 2007)[4]
- М. Ю. Лермонтов («Герой нашего времени»)[6]
В содружестве с Иланой Райхвергер Мирски также выпустила сборник переведённых на иврит русских народных сказок «Василиса Прекрасная»[4]. Среди немецких авторов, которых она переводила:
- К. Ф. Мейер («Юрг Енач», 1977)[4]
- Т. Фонтане («Эффи Брист», 1981)[4]
- С. Гейм («Агасфер», 1983)[4]
- братья Гримм (сборник сказок, 1986)
- Т. Манн («Будденброки», 1986; «Смерть в Венеции», 1988[4]; «Признания авантюриста Феликса Круля», 2016[5])
- Э. Т. А. Гофман («Сказки», 1990)[4]
- К. Рансмайр («Последний мир», 1991)[4]
- Т. Бернхард («Племянник Витгенштейна», 1996)[4]
Последней работой Мирски должен был стать новый перевод «Замка» Кафки, но она не успела его завершить[2] (первую часть романа в её переводе опубликовали незадолго до её смерти[1]).
Признание заслуг
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году Премией Израиля по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит[7].
Мирски также была удостоена премии имени Черниховского, присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии министерства образования Израиля за перевод (в 1997 и 2007 годах)[4].
Примечания
Ссылки
- Нили Мирски на сайте Премии ИзраиляШаблон:Ref-he: биография, аргументы судейской комиссии
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Шаблон:Cite web
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 Шаблон:Cite web
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 4,15 4,16 4,17 4,18 4,19 4,20 4,21 4,22 4,23 4,24 Биография Шаблон:WaybackШаблон:Ref-he на сайте Премии Израиля
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Шаблон:Cite web
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Шаблон:Cite web
- ↑ Аргументы судейской комиссии Шаблон:WaybackШаблон:Ref-he на сайте Премии Израиля
- Русская Википедия
- Литературоведы Израиля
- Лауреаты Государственной премии Израиля
- Лауреаты премии Черниховского
- Выпускники Тель-Авивского университета
- Выпускники Мюнхенского университета
- Преподаватели Тель-Авивского университета
- Умершие от рака
- Похороненные на кладбище Яркон
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии