Русская Википедия:Мия-сан, Мия-сан

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня

Файл:Kinki (1868).jpg
Парчовое знамя (нисики но ми-хата) — флаг императорской правительственной армии, о котором поётся в песне

Мия-сан, Мия-сан (Шаблон:Lang-ja, みやさんみやさん, «Господин Принц, господин Принц») — японская популярная военная песня 1868 года, созданная в начале периода Мэйдзи. Старейший японский военный марш европейского типа.

История

Появление песни «Мия-сан, Мия-сан» тесно связано с историческими событиями, которые имели место в Японии в 1860-х годах.

К середине XIX века страна переживала глубокий политический и социально-экономический кризис. Ряд неурожайных лет и голод подорвали натуральную экономику Японии и вызвали волнения в городах и сёлах. Страну лихорадило от страха перед колонизацией государствами Запада и Россией, которые все чаще нарушали японский суверенитет. Центральное правительство, сёгунат Токугава, был неспособен решить проблемы федерального устройства Японии, отсутствия современного войска и не имел плана выхода из сложившейся ситуации.

Тотальный кризис японского традиционного общества и бессилие власти породили антиправительственные настроения. Их выразителями стали юго-западные княжества Сацума, Тёсю, Тоса и Хидзэн. Они объединились в союз, который ставил целью ликвидацию сёгуната, установление прямого Императорского правления, унитаризацию и модернизацию Японии.

В 1867 году последний сёгун Токугава Ёсинобу вернул все рычаги власти Императорскому двору и тем самым ликвидировал сёгунат. Состоялась реставрация прямого монаршего правления и создания нового всеяпонского правительства, куда вошли представители западнояпонских земель. Сторонники старого сёгунского режима выступили против таких изменений и развязали гражданскую войну Босин.

Против мятежников выступила правительственная армия. Она состояла из войск Сацумы, Тёсю, Тосы, Хидзэна и др. Её возглавлял принц Арисугава Тарухито. В январе 1868 года императорская армия разбила неприятеля в битве при Тоба — Фусими, а в марте-апреле того же года заняла его главный оплот — город Эдо.

Песня «Мия-сан, Мия-сан» была походным маршем этой правительственной армии. В те времена её знали под именем «Тон-ярэ» или «Токотон-ярэ», по словам припева. По тогдашним свидетельствам, солдаты пели эту песню в сопровождении оркестра из флейт и барабанов в марте 1868 года, когда подходили к Эдо.

Слова «Мия-сан, Мия-сан» написал Синагава Ядзиро (18431900), выходец из княжества Тёсю и участник гражданской войны. После её завершения он занимал должность Министра внутренних дел Японии и был членом Тайного совета при Императоре.

Музыку к песне сочинил Омура Масудзиро (18251869), также выходец из княжества Тёсю и один из командиров его воинских частей. Он был известным медиком и стратегом. Омура занимал должность председателя Военного министерства страны в первые годы реставрации Мэйдзи. Его считают основателем имперской армии Японии.

В песне «Мия-сан, Мия-сан» упоминается принц Арисугава Тарухито, битва при Тоба — Фусими и поход правительственных войск на восток Японии.

В 1885 году песня вошла в японскую оперу «Микадо», которая была поставлена в Лондоне. По оценке японского композитора и музыкального критика Кэйдзо Хориути (18971983) «Мия-сан, Мия-сан» была самым популярным музыкальным произведением в Японии второй половины 19 века и стала первой японской песней, которая была широко известна за границей.

На протяжении 20 века «Мия-сан, Мия-сан» оставалась любимым произведением нескольких поколений японцев[1].

Слова

«Мия-сан, Мия-сан» изначально имела лишь 2 куплета, но на время захвата города Эдо уже насчитывала 4. Впоследствии она выросла до 6 куплетов. Иногда из песни выбрасывались 3-й и 6-й куплеты. Западнояпонские диалектизмы в ней со временем были заменены стандартным японским языком. Существовали также модификации этой песни на мирную тематику.

Файл:Flag of Japan.svg Японский Транслитерация Файл:Flag of Russia.svg Русский[2]
1 <poem>宮さん宮さんお馬の前に

ひらひらするのは何じゃいな トコトンヤレ トンヤレナ あれは朝敵征伐せよとの 錦の御旗じゃ知らないか トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Мия-сан, Мия-сан о-ума но маэ ни

Хира-хира суру но ва нан дзяй на? Токотон-ярэ тон-ярэ на! Арэ ва тё: теки сэйбацу сэё то но Нисики но ми-хата дзя сиранай ка? Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>- Господин Принц, господин Принц,

Что же это развевается перед вашим конём? Токотон-ярэ тон-ярэ на! — Разве не знаешь, что это знамя парчовое, чтобы наказывать врагов Трона? Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

2 <poem>一天万乗の 一天万乗の 

帝王に手向かいする奴を トコトンヤレ トンヤレナ ねらい外さず ねらい外さず どんどん打ち出す薩長土 トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Иттэн бандзё: но, иттэн бандзё: но

Микадо ни тэмукай-суру яцу о Токотон-ярэ тон-ярэ на! Нэрай хадзусадзу, нэрай хадзусадзу, Дон-дон утидасу Са-Ттё:-До Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>Мерзавцев, непокорных Императору

Всемогущему, всемогущему Токотон-ярэ тон-ярэ на! Постреляют Сацума, Тёсю и Тоса, Не промахнувшись, не промахнувшись! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

3 <poem>伏見 鳥羽 淀

橋本 葛葉の戦は トコトンヤレ トンヤレナ 薩長土肥の 薩長土肥の 合うたる手際じゃないかいな トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Фусими, Тоба, Ёдо,

Хасимото, Кудзуха но татакай ва Токотон-ярэ тон-ярэ на! Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но Аитару тэгива дзя най кай на? Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>Ведь сражения при Фусими, Тоба, Ёдо,

Хасимото и Кудзухе Токотон-ярэ тон-ярэ на! Доказали немалую сноровку Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

4 <poem>音に聞こえし 関東武士

どっちへ逃げたと問うたれば トコトンヤレ トンヤレナ 城も気概も 城も気概も 捨てて東へ逃げたげな トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Ото ни кикоэси Канто: самурай

Дотти э нигэта то то: тарэба Токотон-ярэ тон-ярэ на! Сиро мо кигай мо, сиро мо кигай мо, Сутэтэ Адзума э нигэта гэ на! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>Когда же спросят: «Куда бежали

славные самураи КантоТокотон-ярэ тон-ярэ на! Скажем: «Бежали на восток, бросив И замки, и воодушевление, и замки, и воодушевление!» Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

5 <poem>国を追うのも 人を殺すも

誰も本意じゃないけれど トコトンヤレ トンヤレナ 薩長士肥の 薩長土肥の 先手に手向いする故に トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Куни о оу но мо, хито о коросу мо

Дарэ мо хонъи дзя най кэрэдо Токотон-ярэ тон-ярэ на! Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но Сакитэ ни тэмукай-суру юэ ни Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>Никому на самом деле не хочется

выгонять из страны и убивать людей. Токотон-ярэ тон-ярэ на! Но они сопротивляются силам Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

6 <poem>雨の降るよな 雨の降るよな

鉄砲の玉の来る中に トコトンヤレ トンヤレナ 命惜しまず魁するのも 皆御主の為故じゃ トコトンヤレ トンヤレナ</poem>

<poem>Амэ но фуру ё на, амэ но фуру ё на,

Тэппо: но тама но куру нака ни Токотон-ярэ тон-ярэ на! Иноти осимадзу, сакигакэ-суру но мо, Минна о-сю но тамэ юэ дзя! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>Льёт дождь, льёт дождь!

Среди пуль летящих Токотон-ярэ тон-ярэ на! Идём вперед, не жалея жизни, За нашего Государя, Императора! Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

В 1873 году под влиянием вестернизации Японии появилась развлекательная модификация «Мия-сан, Мия-сан», что воспевала девушку-модницу тех времён.

Файл:Flag of Japan.svg Японский Транслитерация Файл:Flag of Russia.svg Русский
1 <poem>姉さん姉さん お前の頭に

ぐるぐる巻いたは何じゃいな トコトンヤレ  トンヤレナ あれは流行はしりの束髪 イギリス結びを知らないか トコトンヤレ  トンヤレナ</poem>

<poem>Нэ:-сан, нэ:-сан, о-маэ но атама ни

Гуру-гуру майта но ва нан дзяй на? Токотон-ярэ тон-ярэ на! Арэ ва рю: ко:-хасири но сокухацу Игирису-мусуби о сиранай ка? Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

<poem>- Барышня, барышня,

Что же это закручено у вас на голове? Токотон-ярэ тон-ярэ на! — Разве не знаешь, это модная прическа, куафюра по-английски? Токотон-ярэ тон-ярэ на!</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Источники и литература

  • 古茂田信男編 『日本流行歌史』、東京:社会思想社、1980年-1981年、 2冊、 戦前編。Шаблон:Ref-ja
    (Комота Нобуо История японских популярных песен. Т.1 Довоенные песни.)
  •  『昭和流行歌史 : 「宮さん宮さん」から「北の宿から」まで心の歌500曲』、東京:毎日新聞社、1977年。Шаблон:Ref-ja
    (История популярных песен лет Сёва: 500 душевных мелодий от «Мия-сан, Мия-сан» до «Кита но дзюку кара»)
  •  武田勝蔵著 『宮さん宮さん:明治回顧』、茅ケ崎:武田勝蔵、1969年。Шаблон:Ref-ja
    (Такэда Кацудзо. Мия-сан, Мия-сан: напоминание об эпохе Мэйдзи)

Ссылки

  1. Исключение составляли жители восточной, и особенно северо-восточной Японии, чьи родители воевали против правительственных войск на стороне ликвидированного сёгуната.
  2. Дословный перевод на основе [1] Шаблон:Wayback.