Русская Википедия:Молодовская, Кадя

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель

Ка́дя Молодовская (10 мая 1894, Береза Картуска, Российская империя — 23 марта 1975, Филадельфия) — еврейская поэтесса, прозаик, драматург, литературный критик, переводчик. Писала на идише.

Биография

Родилась в местечке Береза Картуска Гродненской губернии (сейчас — город Берёза Брестской области, Беларуссия) в семье Исаака Молодовского, меламеда в хедере, и Итке Каплан. Имя Кадя (от Кадиш) получила от бабушки. Училась в реформированном хедере, в 1911 году закончила экстерном русскую женскую гимназию в Либаве.

В 1913 году Кадя Молодовская поступила на курсы Ицхака Альтермана и Иехиеля Гальперина для преподавателей иврита в школах и детских садах. Во время Первой мировой войны переехала в Полтаву, затем — в Саратов, в 1916—1917 годах была воспитательницей в ивритском детском саду в Одессе, куда курсы были эвакуированы из Варшавы.

В 1917 году попыталась вернуться к родителям в Березу, но из-за Гражданской войны смогла доехать только до Киева. Здесь она прожила три года, познакомилась со Львом Симхе, за которого в 1920 или 1921 году вышла замуж.

В Киеве она дебютировала как поэт «Киевской группы» (Давид Бергельсон, Дер Нистер, Давид Гофштейн, Лев Квитко) в альманахе «Эйгнс» («Своё»)[1].

В 1921 году переехала в Варшаву, где, окончив учительскую семинарию, преподавала в школе идише и иврите. Писала стихи, баллады и сказки в стихах для детей. С 1925 по 1935 год много печаталась в варшавском литературном журнале на идише «Литерарише блетер» и вела в 1934—1936 годах литературную страницу в ежедневной газете «Дер Фрайнд».

В 1927 году вышла её первая самостоятельная книга стихов на идише «Ноябрьская ночь», получившая около 20 рецензий[2]. Вторая книга, «Башмачки уходят» (1930) получила премию Варшавской еврейской общины и идишского ПЕН-клуба.

В 1935 году эмигрировала в США (Нью-Йорк). Её муж присоединился к ней позже, в 1937 или 1938 году. В Нью-Йорке Кадя Молодовская основала два журнала на идише: «Свивэ» («Окружение») и «Хейм» («Дом»). В 1942—1944 годах писала колонки для ежедневной газеты «Форвертс» под псевдонимом Ривке Зильберг (по имени героини своего романа).

В 1948—1952 годах жила в Израиле, затем вернулась в США. В 1960—1974 годах издавала и редактировала литературный журнал «Свивэ» («Окружение») в Нью-Йорке. В 1971 году Кадя Молодовская была удостоена израильской литературной премии имени Ицика Мангера[3] за достижения в поэзии. Умерла 23 марта 1974 года в доме престарелых в Филадельфии.

Сочинения

Стихи, поэмы

Стихотворные переводы

Кроме собственных детских и взрослых стихов, Молодовская много переводила, в частности, ей принадлежит перевод на идиш стихотворения Маршака «Дама сдавала в багаж…»[4][5]. Перевод Молодовской настолько популярен, что ей часто приписывается авторство стихотворения[6].

Проза

  • Роман «Fun Lublin Biz Nyu-York: Togbukh fun Rivke Zilberg» («От Люблина до Нью-Йорка: дневник Ривки Зильберг»). Нью-Йорк, 1942.
  • Сборник рассказов «A shtub mit zibn fentster» («Дом с семью окнами»). Нью-Йорк, 1957.
  • Сборник эссе «Af di Vegn fun Tsion» («На дорогах Сиона»). Нью-Йорк, 1957.
  • Роман «Baym Toyer: Roman fun dem Lebn in Yisroel» («У ворот: Роман о жизни в Израиле»). 1967.
  • Автобиография «Fun Mayn Elter-zeydns Yerushe» («Из наследства моих прадедов»). Печаталась в журнале «Svive» с 1965 по 1974.

Пьесы

Составитель

  • Составила сборник «Lider fun Khurbm» (Стихи о Холокосте). 1962.

Переводы

На русский и иврит переводилась только детская поэзия Молодовской, на английский, напротив, её взрослые стихи.

Переводы на русский

Переводы на английский

  • Paper Bridges: Selected Poems / Parirene brikn: geklibene lider. /Двуязычное издание на английском и идише. Перевод и предисловие Катрин Хеллерштейн. Детройт, 1999.
  • Paper towers /Избранные стихотворения и поэмы. Перевод Катрин Хеллерштейн. Иллюстратор: Сара Горовиц. Портленд, 2005.
  • A house with seven windows: short stories /Переводы Леи Скульник. Нью-Йорк, 2006.

Переводы на иврит

  • Shire Yerushalayim («Иерусалимские стихи») /Переводчик: Мордехай Сабр. Тель-Авив, 1971.
  • Notsot zahav: sipurim ba-ḥaruzim («Золотые перья: рассказы в стихах») /Сборник детских стихов. Переводчик: Уриель Офек, иллюстратор: Тирца Тани. Тель-Авив, 1978.
  • Pithu et Hasha’ar: Shirei Yeladim. (Детские стихи) Переводы Натана Альтермана, Леи Гольдберг, Фани Бергштейн, Авраама Левинсона. 1979.

Ссылки

Примечания

Шаблон:Примечания

Внешние ссылки

  1. Полный текст альманаха доступен тут.
  2. Шаблон:Cite web
  3. Израильская премия для писателей, пишущих на идише.
  4. Подробнее о переводе см. здесь. Шаблон:Wayback
  5. В издании 1945 года стихотворение имеет подзаголовок «по С. Маршаку» (Шаблон:Lang-yi).
  6. Шаблон:Cite web

Шаблон:Выбор языка