Русская Википедия:Монгольское квадратное письмо

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Не путать Шаблон:Письменность Письмо Пагба-ламы (Шаблон:Lang-mn, tulγur (dörbelǰin, pagba) bičig/üsüg, «квадратное письмо; письмо Пагбы»; Шаблон:Lang-bo, hor yig gsar pa, «новое монгольское письмо»; Шаблон:Китайский; Шаблон:Китайский; Шаблон:Китайский; Шаблон:Китайский; Шаблон:Китайский) — письменность типа абугида, происходит от тибетского письма. Её создал тибетский лама Дрогон Чогьял Пагпа (в русской литературе Пагба-лама) для Хубилай-хана, монгольского правителя династии Юань в Китае, как единое письмо для языков всех народов, подчинявшихся династии Юань: монгольского, тибетского, китайского, санскрита, древнеуйгурского и, возможно, персидского. Письмо почти вышло из употребления после свержения юаньской династии минской династией. Сохранилось огромное число памятников данного письма, что позволяет современным лингвистам получить представление о фонетике и развитии китайского языка и других языков региона в XIII—XIV веках.

История

Файл:Thirteen Stele Pavilions - south row, 4th from the east - western stele - top - P1050589.JPG
Навершие черепаховой стелы эры Дадэ в Храме Конфуция, Цюйфу, выполненной монгольским квадратным письмом

Монгольское письмо этого периода использовало уйгурский алфавит с минимальными изменениями, который недостаточно отражал фонетику монгольского языка. С созданием стабильного полиэтнического государства — империи Юань — Пекин впервые стал столицей одновременно для Китая, Кореи, Тибета, Монголии, Юньнани и других регионов. В результате появилась проблема письменной коммуникации двора монголов и многонационального чиновничьего аппарата с носителями языков с принципиально иными фонетическими принципами, в первую очередь китайского.

Монгольский хан и император династии Юань Хубилай-хан обратился к своему духовному наставнику, тибетскому монаху, главе школы Сакья, Пагба-ламе с тем, чтобы последний создал новый алфавит для всей империи. Пагба использовал индийскую традиционную филологию и знакомые ему тибетское письмо и индийские письменности на основе деванагари с тем, чтобы оно годилось также для китайского и монгольского языков.

Получившееся письмо было известно под несколькими названиями, в том числе «монгольское квадратное письмо».

Несмотря на происхождение письма, тексты письмом Пагба-ламы записывались не горизонтально, как тибетским письмом, а вертикально с расположением строк слева направо, как в уйгурском и монгольском письме.

Письмо вышло из употребления после падения династии Юань в 1368 году. По мнению таких лингвистов, как Шаблон:Нп5, это письмо послужило одним из источников корейского письма хангыль[1].

В 20-м веке письмо Пагба-ламы также использовалось на тибетских деньгах, наряду с традиционным тибетским.

Формы

Файл:Phagspa-Hangul comparison.svg
Сравнение знаков письма Пагба-ламы и хангыля

В отличие от своего предка, тибетского письма, все буквы письма писались последовательно (комбинация /CV/ всегда писалась как CV, то есть знак для гласного следовал за знаком для согласного, в отличие от тибетского и многих индийских письменностей, где этот принцип нарушался) и в строке (то есть знаки для гласных не были диакритическими). Тем не менее, знаки для гласных, как и в письме-предке, имели отдельные начальные формы (в отличие от обозначений гласных в открытых слогах, начинавшихся на согласный), таким образом, письмо Пагба-ламы является классической абугидой. Как и в тибетском языке, краткое /a/ писалось только в самом начале слова. Буквы слогов в письме писались слитно, образуя силлабические блоки.

Существовал ряд графических разновидностей письменности.

Юникод

В Юникод 56 знаков письма Пагбы были включены в версии 5.0[2] в диапазоне с U+A840 по U+A877 под названием Шаблон:Нп5 (Шаблон:Lang-en).

Примечания

Шаблон:Примечания

См. также

Литература

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Ссылки

Шаблон:Письменности Шаблон:Империя Юань Шаблон:Нет сносок

  1. Ledyard, Gari K. The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shingu munhwasa, 1998.; Ledyard, Gari. «The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People.» In Young-Key Kim-Renaud, ed. The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1997.
  2. Unicode 5.0.0