Русская Википедия:Мордовская письменность
Мордовская письменность — письменность, используемая для записи мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базировалась на кириллице. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с конца 1920-х годов.
История
Конец XVII — середина XIX века
Старейшим памятником фиксации мордовского языкового материала является труд голландского учёного Н. Витсена «Noord en оost Tartarye», опубликованный в Амстердаме в 1692 году. В этой книге автор приводит словарик из 325 мордовских (преимущественно мокшанских) слов с переводом на голландский языкШаблон:Sfn. Позднее, в XVIII веке, мокшанские и эрзянские списки слов и небольшие тексты неоднократно фиксировались и издавались российскими и иностранными учёными (Ф. Страленберг, Э. Фишер, П. И. Рычков, П. С. Паллас, И. Г. Георги и др.). В их трудах использовались как латинская, так и кириллическая транскрипцияШаблон:Sfn.
Графическое отображение мордовских фонем в записях XVIII векаШаблон:Sfn:
УФА | Латиница | Кириллица | УФА | Латиница | Кириллица | УФА | Латиница | Кириллица | УФА | Латиница | Кириллица |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[a] | a, aa, ou | а, аа, я | [g] | g | г | [m] | m | м | [x] | ch | |
[ä] | ä, a, ai | я, а | [d] | d | д | [n], [n'] | n | н | [c], [ć] | ts, z, cz, tz | ц |
[o] | o | о | [ž] | sch | ж | [ŋ] | n, ng | н, нг | [č] | tsch, cz | ч |
[e] | e | е | [z], [ź] | z, s | з | [ŋ̩g] | ng | нг | [š] | sch, s, sh | ш, с |
[u] | u, ou | у, ю | [ʒ], [ʒ'] | dz, ds | дз | [p] | p | п | [šč] | schc | щ |
[ai] | ai, ei | ай, ей | [j] | j, i | й, ю, я | [r], [ŕ] | r | р | [ks] | ks, cks, x, kx | кс |
[i] | i, y | и | [ȷ] | ch, ix | [ʀ], [ʀ'] | r | палат. | j, i | ь | ||
[ə] | i, e, a, y | а | [k] | k, gk, ck, c | к | [s], [s'] | s, ss, ß | с | |||
[b] | b | б | [l], [l'] | l, ll | л, лл | [t], [t'] | t, d | т, д | |||
[v (u̠)] | v, w, u | в, у | [ʟ], [ʟ'] | x, l | [f] | f, ff | в |
Во второй половине XVIII века появились первые собственно мордовские (как мокшанские, так и эрзянские) тексты — в основном переводы кратких официально-торжественных сочинений, сделанных силами учеников и преподавателей Казанской и Нижегородской семинарий. В этих произведениях использовался кириллический алфавит. Никакого стандартного письма ещё не было, поэтому в разных текстах используются разные графические приёмы для передачи тех или иных фонемШаблон:Sfn.
В начале XIX века на мордовских языках началось книгоиздание. Так, в 1804 году был издан перевод на эрзянский язык церковнославянского букваря с катехизисом. За ним последовал ряд других богослужебных книг. В 1821—1827 годах был издан полный эрзянский перевод Нового завета. Однако эти книги не получили заметного распространения, а качество перевода было очень низкимШаблон:Sfn.
Середина XIX — начало XX века
В 1867 году в Казани было основано братство святителя Гурия, целью которого была христианизация и просвещение народов России. Благодаря его деятельности с 1870-х годов книгоиздание на мордовских языках становится более активным. Издаются не только переводы религиозных текстов, но появляются ещё и буквари, а также отдельные художественные произведения и фольклорные материалы. Так как стандартных эрзянского и мокшанского алфавитов всё ещё не было, почти в каждом издании письменность различаласьШаблон:Sfn. Однако попытки стандартизации письма уже предпринимались. Так, автор-составитель эрзянского букваря А. Ф. Юртов разработал собственную графическую систему и более-менее последовательно применял её в своих трудахШаблон:Sfn. В целом в печатных изданиях рубежа XIX—XX веков эрзянский алфавит не имеет существенных отличий от русского алфавита (кроме наличия знака Ҥ ҥ)Шаблон:Sfn. Мокшанский же алфавит, представленный в букварях 1892 и 1897 годов, использовал ряд дополнительных знаков: ӑ для неударного [a], я̈ для [ä] переднего ряда нижнего подъёма, ы̃ для ненапряжённого редуцированного гласного среднего ряда, ҥ для обозначения позиционно обусловленного заднеязычного варианта н перед г и кШаблон:Sfn. Однако в других мокшанских изданиях того времени как правило используется стандартный русский алфавитШаблон:Sfn (в «Священной истории Ветхого завета» 1898 года использовался знак ԙ)[1].
Отличия алфавитов букварей конца XIX — начала XX века от современного алфавита:
- Мокшанский
- Букварь для мордвы-мокши: 1-е изд., 2-е изд. Казань, 1892, 1897. Нет буквы Ъъ. Присутствуют Ӑӑ, Іі, Ҥҥ, Ы̃ы̃, Я̈я̈.
- Дорофеев З. Ф. Валда ян. М., 1925. Нет буквы Ъъ. Присутствуют Ԕԕ, Ԗԗ.
- Эрзянский
- Букварь для мордвы — эрзи с присоединением молитв и русской азбуки. Казань, 1884. Нет буквы Щщ. Присутствуют Іі, Ѣѣ, Ѳѳ.
- Букварь для мордвы-эрзи. Казань, 1892. Нет букв Хх, Ъъ. Присутствуют Ii, Ҥҥ.
- Тундонь чи. Эрзянь букварь. М.-Пг., 1923. Нет буквы Ъъ. Присутствует Ҥҥ.
- Данилов Т. Валдо чи. М., 1926. Нет буквы Ъъ.
После 1917 года
С 1920 года на мокшанском и эрзянском языках началось активное книгоиздание, стали выходить газеты. Однако единая диалектная база, и как следствие стандартный алфавит и орфография, все ещё отсутствовали. В 1924 году эта проблема была рассмотрена на съезде мордовских учителей, а в 1928 году на Московской языковой конференции. С середины 1920-х в мокшанских и эрзянских изданиях началась выработка единых литературных норм и диалектной базы, завершившаяся к середине 1930-х годов. В основу мокшанского литературного языка был положен краснослободско-темниковский говор, а в основу эрзянского — говор села Козловки[1].
В графическом отношении процесс становления мордовской письменности имел следующие особенности: с 1920 по 1924 год использовался стандартный русский алфавит без дополнительных знаков. Звук [ə] стал обозначаться буквой а, а [ä] — буквой е. В 1924 году для передачи специфических глухих согласных [ʟ] и [ʀ] были введены буквы ԕ и ԗ, а для [ä] стали использовать буквы э и ӭ, но последнюю почти сразу отменили. В мокшанских изданиях 1924—1926 годов для обозначения [ə] иногда использовались буквы ӗ, о̆ и ы̆[1].
В 1927 году все дополнительные буквы в мокшанском и эрзянском алфавитах были отменены и он принял современный вид, графически полностью совпадая с русским алфавитом. Для обозначения [ʟ] и [ʀ] стали использовать буквосочетания лх и рх (палатализованные — льх, рьх), а для [ə] после непалатализованных согласных букву о и букву е после палатализованных[1]. В 1993 году были приняты новые правила орфографии мокшанского языка, согласно которым редуцированный [ə] обозначается в начале слова и в первом закрытом слоге буквой ъ[2].
Попытка латинизации
25 марта 1932 году в рамках общесоюзного процесса латинизации Всесоюзным центральным комитетом Нового алфавита был принят мордовский алфавит на латинской основе. Он включал следующие буквы: A a, Ə ə, B в, C c, Ç ç, D d, Э э, E e, F f, G g, Ь ь, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, ȷ, Rx, Lh (последние две буквы только для мокшанского языка). 19 мая 1932 года после обсуждения с местными специалистами Нижне-Волжский комитет Нового алфавита принял этот алфавит в несколько изменённом виде: A a, B в, C c, Ç ç, D d, Ə ə, F f, G g, Y y, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь, Rx, Lh[3]. Однако никаких реальных шагов для внедрения мордовского латинизированного алфавита сделано не было и развития он не получил.
Проект 1 | Проект 2 | Проект 3[4] | Кириллица | Проект 1 | Проект 2 | Проект 3 | Кириллица | Проект 1 | Проект 2 | Проект 3 | Кириллица |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | А а | I i | И и | Ş ş | Ш ш | ||||||
Ə ə | Ja ja | Ä ä | Я я | J j | Й й | T t | Т т | ||||
B в | Б б | K k | К к | U u | У у | ||||||
C c | Ц ц | L l | Л л | Y y | Ju ju | Ü ü | Ю ю | ||||
Ç ç | Ч ч | M m | М м | V v | В в | ||||||
D d | Д д | N n | Н н | X x | Х х | ||||||
Э э | Ə ə | Э э | O o | О о | Z z | З з | |||||
E e | Je je | E e | Е е | Ɵ ɵ | Jo jo | Ö ö | Ё ё | Ƶ ƶ | Ж ж | ||
F f | Ф ф | P p | П п | ȷ | ь | ь | |||||
G g | Г г | R r | Р р | Rx rx | Рх рх | ||||||
Ь ь | Y y | Ы ы | S s | С с | Lh lh | Lx lx | Лх лх |
Современный мордовский алфавит
Современный мордовский алфавит (для мокшанского и эрзянского языков) действует с конца 1920-х годов. Графически он полностью совпадает с русским алфавитом.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Фонетическое значение отдельных букв:
- А а — звук [a]. В мокшанском также [ə] (в конце слова после твёрдой основы).
- Е е — звук [e] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й. В мокшанском также [ə] (в середине слова после мягких согласных и шипящих) и [j]+[ə].
- Ё ё — звук [o] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й.
- И и — звук [i] после мягких и непарных согласных.
- О о — звук [o]. В мокшанском также [ə] (после твёрдых согласных).
- Ъ ъ — в мокшанском [ə] в начале слова и первом закрытом слоге.
- Ы ы — звук [i] после твёрдых согласных.
- Э э — в мокшанском звук [ä] в начале слова.
- Ю ю — звук [u] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й.
- Я я — звук [a] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й. В мокшанском также [ä] (в середине и конце слова) и [j]+[ä].
- Палатализация обозначается буквой ь после согласного или буквами е, ё, и, ю, я после согласного.
- Мокшанские глухие сонорные [ȷ], [ʟ], [ʀ] обозначаются буквосочетаниями йх, лх, рх[5].
Примечания
Литература
Шаблон:Письменности финно-угорских народов Шаблон:Добротная статья