Русская Википедия:Но пасаран

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Нет ссылок «Но пасара́н» (Шаблон:Lang-es — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Предыстория

Файл:On ne passe pas-1915.jpg
Стой! Прохода нет! У меня есть моя 75-миллиметроваяФранцузская открытка, 1915
Файл:On Ne Passe Pas 1918.jpg
On Ne Passe Pas — французский плакат

Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны Шаблон:Lang-fr — («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличекШаблон:Нет АИ. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Шаблон:Не переведено 5» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой, в частности, говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»).

Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

Гражданская война в Испании

Файл:Плакат интербригад Но пасаран! 1937.jpg
Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»)[1]. После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: ¡Pasaremos! — «Мы пройдём!».

Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица Шаблон:Iw исполнила песню «Ya hemos pasado» («И всё же мы прошли»)[2].

«Они не пройдут!» — сказали марксисты
«Они не пройдут!» — кричали они по улицам
«Они не пройдут!» — было слышно все время
По всем площадям их жалкими голосами

(...)

«Мы уже прошли!» — говорят повстанцы
«Мы уже прошли!» —
и мы в Прадо
Глядим прямо на Señá Cibeles

(...)

«Мы уже прошли!» — и мы ждем,
Чтобы увидеть, как падает мяч правительства,
Мы уже прошли!
Ха, ха, ха!
Мы уже прошли!
[3]

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература


Шаблон:ВС