Русская Википедия:Нуайме, Михаил

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Персона Михаил Нуайме или Михаил Джозеф Наими (Шаблон:Lang-ar; 22 ноября 1889, Башкинта, Ливан28 февраля 1988, Бейрут) — ливанский писатель, философ, новеллист, эссеист, романист, литературный историк и критик, автор общественно-политических статей. Известен как старейший писатель Ливана (при жизни). Признаётся одним из пяти родоначальников арабской литературы. При жизни считался влиятельной фигурой в мире арабской литературы. Писателем была написана тридцать одна книга, каждая из которых в арабоязычных странах признается классической. Общее число его работ приближается к сотне. Михаил Нуайме один из немногих арабских писателей-эмигрантов, находившихся под явным влиянием классической русской литературы. Благодаря своему духовному труду, - "Книге Мирдада", он также называется одним из самых важных духовных писателей 20-го века. Хотя эта точка зрения и не общепринята, но её неоднократно в своих книгах высказывал весьма влиятельный в духовном мире учитель Бхагаван Шри Раджниш (Ошо).

Биография

Михаил Нуайме родился в палестинской деревушке Башкинта (Османская империя) 22 ноября 1889 г. Башкинта расположена высоко на склоне горы Саннин, с неё открывается вид на восточную часть Средиземного моря. Многие произведения писателя впоследствии были связаны с природой этих мест.

В то время Российской империей осуществлялась поддержка православия в Палестине через Императорское православное палестинское общество, в частности обществом создавались школы и семинарии для православных семей. Как ребенок из православной семьи начальное образование будущий писатель получил в одной из таких школ при греческой православной церкви в Башкинте. В дальнейшем Нуайме поступил в «Мужскую учительскую семинарию в Назарете», принадлежащую также российскому «Императорскому православному палестинскому обществу».

В возрасте 11 лет (по всей видимости из-за ограничений принятых в Османской империи) переехал для учёбы в Российскую империю в Полтаву (современная Украина) где учился в Полтавской духовной семинарии (1906-1911 гг.). Будучи семинаристом познакомился с оказавшей на него большое влияние русской литературой.

В 1911 году переехал в США присоединившись к двум своим старшим братьям в г. Уолла-Уолла (штат Вашингтон), где они владели мебельным магазином. Затем переехал для учёбы в Сиэтл.

В 1916 году окончил факультеты литературы (филология, философия, - данные разнятся) и права Вашингтонского университетаСиэтле), получив дважды степень магистра.

Файл:Algunos miembros de Al-Rabita al-Qalamiyya.jpg
Четыре члена Лиги Пера 1920 года: Насиб Арида, Джебран Халиль Джебран, Абд аль-Масих Хаддад и Михаил Нуайме

В 1918 году с началом Первой мировой войны был призван в армию США (по некоторым данным, - ушёл в армию добровольно) и в составе американского экспедиционного корпуса направлен на фронт во Францию. По некоторым данным в это время несколько месяцев посещал университет города Рен во Франции.

В 1919 году (вернувшись с войны) начал свою писательскую карьеру в Уолла Уолла (штат Вашингтон). Писал стихи на арабском, английском и русском языках.

В 1920 году в Нью-Йорке сблизился с арабами-эмигрантами, объединившимися в 1920 году в «Лигу писателей Нью-Йорка» или «Лигу пера» (Rābita al-Qalamiyya) движение за возрождение арабской литературы). Во главе лиги стоял Джебран Халиль Джебран. Нуайме стал секретарём.

В 1932 году (прожив в Штатах 21 год), Михаил Нуайме вернулся на родину в палестинскую Баскинту, где и прожил остаток своей жизни.

В Полтаву, подарившую ему вдохновение, писатель возвращался в августе 1956 года, после чего написал автобиографическую книгу «Вдали от Москвы и Вашингтона»,

Михаил Нуайме скончался от пневмонии 28 февраля 1988 года в Бейруте, в возрасте 98 лет.

Память

29 октября 2011 года в Украине, в Полтаве на территории Полтавской государственной аграрной академии (в прошлом здание принадлежало духовной семинарии) был открыт памятник писателю (скульптор - Владимир Кочмар). Здесь на русском языке были написаны его первые рифмы под названием «Замерзшая река», - стихи посвящённые реке Суле протекающей в Полтавщине. В Украине Михаил Нуайме наиболее известен как переводчик бессмертного произведения Тараса Шевченко «Заповіт» на арабский язык.

Сочинения

  • A'hadith ma al Sihafah أحاديث مع الصحافة
  • ʾAkābir (1953) أكابر — короткий рассказ.
  • Ab'ad Min Moscow.. ابعد من موسكو و من واشنطن
  • Al-ʾābāʾ wa-l-banūn / «Отцы и дети» (1917) الآباء والبنون — драма (с предисловием излагающим взгляды автора на арабскую драматургию).
  • Abū Baṭṭa (1957) أبو بطة — короткий рассказ.
  • Al 'Authan الأوثان
  • Al Bayader البيادر
  • Al Ghirbal / «Сито» (1929 или 1923) الغربال — сборник статей, посвященных вопросам обновления арабской литературы, критики, необходимости отказа от старых традиций, свободе творчества, проблемам реализма и др.
  • Al Marahel (1932) المراحل
  • Al Nur wa al Dijur النور و الديجور
  • Al Youm al 'Akheer (1963) اليوم الأخير
  • Sabʿūn: ḥikāyat ʿumr / «70 лет» (1959-1960) سبعون — автобиографическая трилогия.
  • Ayoub (1967) ايوب
  • The Book of Mirdad / «Книга Мирдада» / Kitab Mirdad (1948, - на английском, 1952, - на арабском) كتاب مرداد
  • Doroob دروب
  • Fi Maheb Al Rih في مهب الريح
  • Jibrān Khalīl Jibrān / (1936) جبران خليل جبران — «Джебран Халиль Джебран: Биография». (author's trans. Kahlil Gibran: A Biography,1950)
  • Hams al-jufū / Хамс Аль-джуфун (1928). همس الجفون — поэзия (на арабском)
  • Hawamish هوامش
  • Kān mā Kān (1927) كان ما كان — короткий рассказ.
  • Karem Ala Dareb (1946) كرم على درب
  • Liqae لقاء
  • Ma Qall wa Dall
  • Min wahi Al Massih من وحي المسيح
  • Mudhakkirāt al-ʾArqaš (1948) مذكرات الأرقش — новелла. Авторский перевод 1952 года : «The Memoirs of a Vagrant Soul»; or, the «Pitted Face», («Воспоминания бродячей» души, или «Изрытое лицо»).
  • Najwa Al Ghuroub نجوى الغروب
  • Sawat al 'Alam صوت العالم
  • Wamadat ومضات
  • Ya Ibn Adam يا ابن آدم
  • Zaad al M'aad زاد المعاد
  • Rasa’il (1974) رسائل

Материал этого абзаца требует совмещения с вышестоящим списком (требуется знание арабского):

  • «Шепот века» - единственный сборник медитативных стихов Михаила Нуайме, написанных им как на арабском, так и на английском языках. Свежий стиль поэзии, введенный Нуайме в этой книге, впоследствии повлиял на современную арабскую поэзию.
  • «Было - не было» (1937), — сборник новелл.

Переводы на русский язык

Большинство произведений Михаила Нуайме написанных на английском и русском языках, были переведены им самим на арабский язык. Он выпустил более тридцати произведений поэзии, повествовательной прозы, психологии, социальной драмы, автобиографии, литературной критики и эссе. Среди них мы выделяем книгу Мирдада (на арабском языке: Китаб Мирдад - كتاب مرداد ), которая состоит из мистического текста, впервые опубликована в Ливане в 1948 г. В книге описывается смысл человеческого бытия, отношение человека к Богу и Бога к человеку. Кроме того, в книге отражается личность и философское мышление автора. В конце книги Михаил Нуайме сделал краткое послесловие которое намекает на то что «книга Мирдада» была написана им под влиянием некоторых сил. («Здесь заканчивается та часть Книги, которую мне позволено сообщить миру. Ибо для остального час еще не настал. М.Н.»).

  • «Её новый год». — в сб.: Рассказы писателей Востока. — Л., 1958.
  • «Бесплодная». — в сб.: Рассказы писателей Ливана. — М., 1958.
  • «Силач», «Алмазная свадьба». — В сб.: Современная арабская новелла. — М., 1963.
  • «Часы с кукушкой». — в сб.: «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. Изд.: «Художественная литература». Москва. 1979
  • «Два солдата». — в сб.: «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. Изд.: «Художественная литература». Москва. 1979
  • «Книга Мирдада». — существует по всей видимости в трёх разных переводах (на 2020 год), но возможно не все три завершены (возможны правки).

Литература

  • Brockelmann C. Geschichte der arabischen Literatur, Suppl. — Bd 3. — Leiden, 1939—1942. — S. 472—477.
  • Крачковский И. Ю. Автобиография Михаила Нуайме. — Избр. соч. — Т. 3. — М.—Л., 1956.
  • Соловьев В., Фильштинский И., Юсупов Д. Арабская литература. — М., 1964.

Критические эссе по Наими

из базы данных Ассоциации современных языков (MLA), март 2008)

  1. Abbe, Susan. "Word Length Distribution in Arabic Letters." Journal of Quantitative Linguistics 2000 Aug; 7 (2): 121-27.
  2. Bell, Gregory J. Theosophy, Romanticism and Love in the Poetry of Mikhail Naimy. Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences, 2002 May; 62 (11): 3804. U of Pennsylvania, 2001.
  3. Poeti arabi a New York. Il circolo di Gibran, introduzione e traduzione di F. Medici, prefazione di A. Salem, Palomar, Bari 2009.
  4. Boullata, Issa J. "Mikhail Naimy: Poet of Meditative Vision." Journal of Arabic Literature 1993 July; 24 (2): 173-84.
  5. El-Barouki, Foazi. "How Arab Émigré Writers in America Kept Their Cultural Roots." Dialog on Language Instruction 1997; 12 (1-2): 31-36.
  6. Najjar, Nada. "Mikhael Naimy (1889-1988)." Aljadid: A Review & Record of Arab Culture and Arts 2000 Summer; 6 (32): 27.
  7. Nijland, Cornelis. "Religious Motifs and Themes in North American Mahjar Poetry." Representations of the Divine in Arabic Poetry. Ed. Gert Borg and Ed De Moor. Amsterdam, Netherlands: Rodopi; 2001. pp. 161–81

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Authority control