Русская Википедия:Обиходное название

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Sliced kelp at Lady Chai, Ganjiakou (20211022125400).jpg
Обиходное название «морская капуста» применяют в отношении трех видов бурых водорослей. Одна из них Шаблон:Bt-ruslat до 2006 года относилась к роду Шаблон:Bt-ruslat и имела ботаническое имя Ламинария японская. При этом в Японии водоросль известна под именем комбу.

Обиходное название таксона или организма в биологии (также известное как народное название, просторечное название, разговорное название, общеупотребительное название, вернакулярное имя) — это имя, основанное на обычном языке повседневной жизни; и часто противопоставляется научному названию того же организма, но латинизированному. Иногда чаще вид известен именно под обиходным названием, но это не всегда так[1].

В химии ИЮПАК определяет общеупотребительное название как такое, которое, хотя и однозначно определяет химическое вещество, не соответствует текущему соглашению о систематическом наименовании, например, ацетон, систематически 2-пропанон, в то время как народное название описывает название, используемое в лаборатории, торговле или промышленность, которая не описывает однозначно одно химическое вещество, такое как сульфат меди, которое может относиться либо к сульфату меди (I), либо к сульфату меди (II)[2].

Иногда общеупотребительные названия создаются властями по какому-то конкретному вопросу, чтобы дать возможность представителям широкой публики (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры, производители растений и т. д.) обращаться к одному конкретному виду организма без необходимо уметь запоминать или произносить латинизированное научное название. Создание «официального» списка общих имен также может быть попыткой стандартизировать использование общих имен, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между одной страной и другой страной, даже если в обоих местах говорят на одном языке[3].

Использование как часть народной таксономии

Обычное имя по своей сути играет роль в классификации объектов, обычно неполной и неформальной классификации, в которой некоторые имена являются вырожденными примерами в том смысле, что они уникальны и не имеют ссылки на какое-либо другое имя, как, например, в случае с гинкго, окапи и медоед[4]. Народная таксономия, представляющая собой классификацию объектов с использованием общепринятых названий, не имеет формальных правил и не должна быть последовательной или логичной в присвоении имен, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae, так называемые «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, действительно является мухой (например, стрекозы и подёнки)[5]. Напротив, научная или биологическая номенклатура — это глобальная система, которая пытается однозначно и окончательно обозначить определенные организмы или таксоны, исходя из предположения, что такие организмы или таксоны четко определены и, как правило, также имеют четко определенные взаимосвязи[6]; Соответственно, МКЗН имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели[7].

Общие имена и биномиальная система

Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой, внешне похожа на форму существительного-прилагательного народных названий или общеупотребительных имен, которые использовались доисторическими культурами. Собирательное имя, такое как сова, стало более точным за счет добавления прилагательного, такого как визг . [8] Сам Линней опубликовал флору своей родины, Швеции, Flora Svecica (1745 г.), и в ней он записал шведские общеупотребительные названия, регион за регионом, а также научные названия. Все распространенные шведские названия были двучленными (например, растение № 84 Råg-losta и растение № 85 Ren-losta); Таким образом, народная биномиальная система предшествовала его научной биномиальной системе[9].

Линнеевский авторитет Уильям Т. Стерн сказал: Шаблон:Blockquote

Географический диапазон использования

Файл:Henosepilachna vigintioctomaculata.jpg
Дачники Хабаровского и Приморского края под обиходным названием божья коровка обычно подразумевают сельскохозяйственного вредителя Henosepilachna vigintioctomaculata, а жители европейской части России — полезного жука Coccinella septempunctata, который поедает тлю. При этом в семейство Шаблон:Bt-ruslat входит около 8 000 видов жуков.

Географический диапазон, в котором используется особенно распространенное имя, варьируется; некоторые общие имена имеют очень локальное применение, в то время как другие практически универсальны в пределах определенного языка. Некоторые такие имена даже применяются в разных языках; слово «кошка», например, легко узнаваемо в большинстве германских и во многих романских языках . Однако многие народные названия ограничены одной страной, а разговорные названия - местными районами. [10]

Ограничения и проблемы

Общие имена используются в трудах как профессионалов, так и дилетантов . Неспециалисты иногда возражают против использования научных названий вместо общеупотребительных, но использование научных названий можно защитить, как в следующих замечаниях из книги о морских рыбах: [11]

  • Поскольку общеупотребительные названия часто имеют очень локальное распространение, мы обнаруживаем, что одна и та же рыба в одном районе может иметь несколько общих названий.
  • Из-за незнания неспециалистами соответствующих биологических фактов один и тот же вид рыб может называться несколькими общеупотребительными именами, потому что особи этого вида различаются по внешнему виду в зависимости от их зрелости, пола или могут различаться по внешнему виду в результате морфологической реакции на их природное окружение, т. е. экофенотипическая изменчивость.
  • В отличие от обычных имен, формальные таксономические названия подразумевают биологические отношения между одноименными существами.
  • Из-за случайных событий, контакта с другими языками или простой путаницы общие имена в данном регионе иногда со временем меняются.
  • В книге, в которой перечислены более 1200 видов рыб[11] , более половины из них не имеют общепризнанного общепринятого названия ; они либо слишком невзрачны, либо слишком редко встречаются, чтобы заслужить какое-либо общепринятое название.
  • И наоборот, одно общее название часто применяется к нескольким видам рыб. Неспециалисты могут просто не распознать или не обратить внимания на тонкие различия во внешности между очень отдаленно родственными видами.
  • Многие виды, которые являются редкими или не имеют хозяйственного значения, не имеют общеупотребительного названия[12].

Придумывание общеупотребительных имен

В научной биномиальной номенклатуре имена обычно происходят от классической или современной латыни, греческого языка или латинизированных форм народных слов или монет; такие имена обычно трудно выучить, запомнить и произнести непрофессионалам, поэтому в таких книгах, как полевые справочники, биологи обычно публикуют списки придуманных общих имен. Многие примеры таких распространенных имен являются просто попытками перевести латинизированное имя на английский или какой-либо другой язык. Такой перевод сам по себе может сбивать с толку или быть неточным до степени смешения, [13] например, gratiosus не означает «изящный», а gracilis не означает «изящный». [14] [15]

Практика придумывания общих имен уже давно не поощряется; Законы ботанической номенклатуры де Кандоля, 1868 г., [16] необязательные рекомендации, которые составляют основу современного (теперь обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, содержат следующее: Шаблон:Blockquote Различные органы и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общие названия для различных организмов; они пытаются создать (и ввести в обиход) исчерпывающие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых имен. Обычно целью является:

  • создавать имена с нуля там, где не существует общих имен
  • навязывать конкретный выбор имени, когда существует более одного общего имени
  • улучшить существующие общеупотребительные имена
  • заменить их именами, которые больше соответствуют родству организмов

Другие попытки примирить различия между далеко друг от друга регионами, традициями и языками путем произвольного навязывания номенклатуры часто отражают узкие взгляды и приводят к печальным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц состоит в том, чтобы использовать название « толстое колено » для представителей этого рода. И это несмотря на то, что большинство видов встречаются в неанглоязычных регионах и имеют различные общеупотребительные названия, не всегда английские. Например, «Диккоп» - это многовековое южноафриканское народное название двух местных видов: Burhinus capensis - это капский диккоп (или «гевоне диккоп», [17], не говоря уже о предположительно гораздо более старом зулусском имени «umBangaqhwa»). ; Burhinus vermiculatus - это «водяной диккоп». [18] [19] Толстые суставы, о которых идет речь, на самом деле даже не птичьи колени, а межпредплюсневые суставы, проще говоря, лодыжки. Кроме того, не все виды этого рода имеют «толстые колени», поэтому толщина «коленей» некоторых видов не имеет четкого описательного значения. В семействе Burhinidae есть члены, которые имеют различные общеупотребительные названия даже в английском языке, в том числе « каменные кроншнепы », [20] поэтому выбор имени «толстые колени» нелегко защитить, но он является наглядной иллюстрацией опасностей легкого поведения. придумывание терминологии. [21]

Списки, включающие общие имена

Списки общего интереса

Шаблон:Столбцы Шаблон:Col-3

Plants

Шаблон:Col-2

Animals

Шаблон:Col-3

Plants and animals

Шаблон:Столбцы/конец

Собирательные существительные

Собирательные существительные для различных предметов см. в списке собирательных существительных (например, стадо овец, стая волков).

Официальные списки

Некоторые организации создали официальные списки распространенных имен или рекомендации по созданию распространенных имен, надеясь стандартизировать использование распространенных имен.

Например, Австралийский список названий рыб, или AFNS, был составлен в результате работы экспертов по таксономии и рыбной отрасли, составлен с использованием системы управления таксонами CAAB (коды для австралийской водной биоты) CSIRO [22] и включал в себя информацию, предоставленную общественностью. и отраслевые консультации Австралийского комитета по названиям рыб (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в черновой форме (Австралийский список названий рыб) с 2001 года. Seafood Services Australia (SSA) выполняет функции секретариата AFNC. SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (ведущая австралийская неправительственная организация по разработке стандартов) Standards Development [23]

Энтомологическое общество Америки ведет базу данных официальных распространенных названий насекомых, и предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом, прежде чем они будут добавлены в список. [24]

Попытки стандартизировать английские названия амфибий и рептилий Северной Америки (к северу от Мексики) начались в середине 1950-х гг. [25] Динамический характер таксономии требует периодических обновлений и изменений в номенклатуре как научных, так и общеупотребительных названий. Общество изучения земноводных и рептилий (SSAR) опубликовало обновленный список в 1978 году [26], в значительной степени следуя предыдущим установленным примерам, и впоследствии опубликовало восемь пересмотренных изданий, закончившихся в 2017 году. [27] Совсем недавно SSAR перешел на онлайн-версию с возможностью поиска по базе данных. [28] Стандартизированные названия земноводных и рептилий Мексики на испанском и английском языках были впервые опубликованы в 1994 г. [29], а пересмотренный и обновленный список опубликован в 2008 г. [30] .

Набор рекомендаций по созданию английских названий для птиц был опубликован в The Auk в 1978 году. [31] Это породило «Птицы мира: рекомендуемые английские имена» и его испанские и французские компаньоны.

Академия иврита время от времени публикует краткие словари общеупотребительных названий на иврите для видов, встречающихся в Израиле или соседних странах, например, для Reptilia в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году и Odonata в 2015 году.

Смотрите также

  • Народная таксономия
  • Список исторических общих имен
  • Научная терминология
  • Категория: Общие названия растений
  • Конкретное название (зоология)

использованная литература

Цитаты

Шаблон:Примечания

Источники

  • Стерн, Уильям Т. (1959). «Предыстория вклада Линнея в номенклатуру и методы систематической биологии». Систематическая зоология 8 : 4–22.

Внешние ссылки

Шаблон:Викисловарь

  1. Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Cite web
  3. List of standardised Australian fish names – November 2004 Draft Шаблон:Архивировано. CSIRO
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite book
  8. Stearn 1959, p. 6, 9.
  9. Stearn 1959, pp. 9–10.
  10. Шаблон:Cite journal
  11. 11,0 11,1 Шаблон:Cite book
  12. Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite book
  14. Шаблон:Cite book
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite book p. 36, 72
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Cite book
  20. Шаблон:Cite book
  21. Шаблон:Cite book
  22. List of standardised Australian fish names – November 2004 Draft Шаблон:Архивировано. CSIRO
  23. Overview Шаблон:Архивировано: Australian Fish Names Standard. Seafood Services Australia
  24. Common Names of Insects Database
  25. Conant, Roger, Fred R. Cagle, Coleman J. Goin, Charles H. Lowe, Jr., Wilfred T. Neill, M. Graham Netting, Karl P. Schmidt, Charles E. Shaw, Robert C. Stebbins, and Charles M. Bogert. 1956. Common names for North American amphibians and reptiles. Copeia 1956: 172–185.
  26. Collins, J.. T., J. E. Huheey, J. L. Knight, and H. M. Smith. 1978. Standard and current scientific names for North American amphibians and reptiles. Society for the Study of Amphibians and Reptiles. Herpetological Circulars No. 7.
  27. Crother, Brian I. (Editor.). 2017. Scientific and Standard English Names of Amphibians and Reptiles of North America North of Mexico, with Comments Regarding Confidence in Our Understanding, 8th Edition. Society for the Study of Amphibians and Reptiles. Herpetological Circular 43:1–102 pp. Шаблон:ISBN
  28. Society for the Study Amphibians and Reptiles: Checklist of the Standard English Names of Amphibians & Reptiles. (accessed August 2, 2022)
  29. Liner, Ernest A. 1994. Scientific and common names for the amphibians and reptiles of Mexico in English and Spanish (Nombres científicos y comunes en ingles y español de los anfibios y los reptiles de México). Herpetological Circulars No. 23: v, 113 pp. Шаблон:ISBN
  30. Liner, Ernest A. and Gustavo Casas-Andreu. 2008. Standard Spanish, English and scientific names of the amphibians and reptiles of Mexico. Society for the Study Amphibians and Reptiles. Herpetological Circular 38: iv, 162 pp.. Шаблон:ISBN
  31. Шаблон:Cite journal