Русская Википедия:Обтекаемая система романизации болгарского языка
Обтекаемая система (Шаблон:Lang-en[1]) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка:
А A |
Б B |
В V |
Г G |
Д D |
Е E |
Ж ZH |
З Z |
И I |
Й Y |
К K |
Л L |
М M |
Н N |
О O |
П P |
Р R |
С S |
Т T |
У U |
Ф F |
Х H |
Ц TS |
Ч CH |
Ш SH |
Щ SHT |
Ъ A |
Ь Y |
Ю YU |
Я YA |
Система официальна также для ООН, Соединённых Штатов Америки и Великобритании.
Происхождение и применение
Обтекаемую систему создал в секции математической логики Института математики и информатики Болгарской академии наук Любомир Иванов (с. н. с. II степени, кандидат матем. наук)[2][3][4]. Первоначально она была введена в употребление Болгарской комиссией по антарктическим наименованиям 2 марта 1995 года[5].
Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[6] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[7][8][9][10]
В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации[11][12].[13]
Система была принята ООН в 2012 году[14][15], а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования[16].
Основные принципы
Обтекаемая система создана с целью достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающимися, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами[8]:
- Во-первых, система предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в болгарском языке, либо дополнительных пояснений;
- Во-вторых – с приоритетом пониже – система должна позволять восстановление первоначально написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
- В-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
- И в-четвёртых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
Система основана на транслитерации английского образца, ввиду роли этого языка как лингва-франка в нынешнем мире. Подобная переориентация наблюдается также в новейшей практике транслитерации других кириллиц, в т.ч. русской[17] и украинской[18][19], а в некоторой степени также и македонской[20][21].
Не используются никакие диакритические знаки, что делает эту систему более удобной для современных электронных коммуникаций (электронной почты, ICQ и иных программ мгновенного обмена сообщениями, СМС и т. д.).
Тот же самый подход Л. Л. Иванов предлагает для латинской транслитерации иных кириллических алфавитов, таких как русский[22], украинский[23], белорусский[24], сербский[25] и македонский[26], равно как и для введения фонетической орфографии для английского языка[27].
Иллюстрация
- Пример (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека):
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Обратимость
Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев[28], когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).
Данная система не является обратимой, поскольку она транслитерирует а, ж, й, ц, ш, щ, ю, я тем же самым способом, как и соответственно ъ, зх, ь, тс, сх,шт, йу и йа. Вспомогательный вариант Обтекаемой системы, использовавший дополнительные символы и гарантирующий точное восстановление транслитерированных слов, предложен Л. Ивановым, Д. Скордевым и Д. Добревым для применения лишь в тех особых случаях, когда такое восстановление обязательно. Для этой цели кириллические буквы ъ и ь транслитерируются соответственно как `a и `y, а сочетания букв зх, йа, йу, сх, тс, тш, тщ, шт и шц – соответственно как z|h, y|a, y|u, s|h, t|s, t|sh, t|sht, sh|t и sh|ts. Стандартное транслитерированное написание слова можно получить от обратимой формой написания путём простого устранения дополнительных символов ` и |.[29]
Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы
буква | транслитерация | |||
---|---|---|---|---|
«обтекаемая» система 1995 г.; система ООН 2012 г.; система BGN/PCGN 2013 г. |
система Андрейчина 1956 г.[30] | система Данчева 1989 г.[30] | система BGN/PCGN 1952 г.[31] | |
ж | zh | ž (zh) | zh | zh |
й | y | j | y, i | y |
у | u | u | ou | u |
х | h | h | h | kh |
ц | ts | c | ts | ts |
ч | ch | č (ch) | ch | ch |
ш | sh | š (sh) | sh | sh |
щ | sht | št (sht) | sht | sht |
ъ | a | ă (a) | u | ŭ |
ь | y | j | y | ’ |
ю | yu | ju | yu | yu |
я | ya | ja | ya | ya |
(Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально использовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)
Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:
- окончание -ия передаётся как -ia: София → Sofia;
- в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
- неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.
В „Новом словаре правописания болгарского языка” (изданом в 2002 году) предлагалось модифицировать систему так чтобы болгарская буква ъ транслитерировалась как ă[32], однако введение диакритического знака не завоевало популярности среди потребителей[33] и не было принято для официального употребления. Не была воспринята также идея использования сочетания латинских букв tz для транслитерации болгарской буквы ц[33][34].
Обратимый вспомогательный вариант Обтекаемой системы не гарантирует восстановление в случаях ия-исключения, например radia (Радиа или Радия?), studia (Студиа или Студия?) и т.д. Тем не менее, полную обратимость системы можно получить также и в этом случае, если окончание -иа транслитерировать например как i|a вместо ia.
См. также
- Транслитерация болгарского алфавита латинским
- Романизация
- Транслитерация
- Базисное латинское правописание для английского языка Шаблон:Ref-en
- Латинский фонетический алфавит для английского языка Шаблон:Ref-en
Примечания
Ссылки
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- ↑ Точнее было бы переводить как «упрощенная» или «рационализированная» система, поскольку по-русски слово «обтекаемый» вне прямого значения синонимично с «двусмысленный, межеумочный, расплывчатый, сомнительный, спорный» и т. п. Шаблон:Wayback, что автор вряд ли имел в виду и хотел подчеркивать.
- ↑ Любомир Лалов Иванов
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Шаблон:Wayback Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. Шаблон:Ref-en Шаблон:Ref-bg ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Шаблон:Wayback Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. Шаблон:Ref-fr (Шаблон:Wayback 2019 edition Шаблон:Ref-en)
- ↑ Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г. Шаблон:Ref-en
L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. Шаблон:Ref-en - ↑ M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701 Шаблон:Ref-en
- ↑ Правилник за издаване на българските документи за самоличност // Държавен вестник № 14, 2000 г. ISSN: 0205-0900 Шаблон:Ref-bg
- ↑ 8,0 8,1 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. Шаблон:Ref-en
- ↑ Болгарское министерство регионального развития и благоустройства, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница // Държавен вестник, № 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900 Шаблон:Ref-bg.
- ↑ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. Шаблон:Ref en
- ↑ Государственная газета, № 19, 13 марта 2009 г. Шаблон:Wayback ISSN: 0205-0900 Шаблон:Ref-bg.
- ↑ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Шаблон:Wayback Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. Шаблон:Ref-it
- ↑ Шаблон:Cite web Шаблон:Ref-en
- ↑ Bulgarian. Шаблон:Wayback Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ Romanization System In Bulgaria. Шаблон:Wayback Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
- ↑ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- ↑ Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047 Шаблон:Wayback.
- ↑ Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація) Шаблон:Wayback. Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р. Шаблон:Ref-uk
- ↑ Постанова N 55 Кабінету Міністрів України "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" Шаблон:Wayback від 27 січня 2010 р. Шаблон:Ref-uk
- ↑ S. Георгиевски, Како да се латинизира кирилицата Шаблон:Wayback, Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008. Шаблон:Ref-mk
- ↑ Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-en
- ↑ Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics'. XLII (2017) No. 2. pp. 66—73.
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Ukrainian: The 2010 Streamlined System Шаблон:Ref-en
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Belarusian: The 2010 Streamlined System Шаблон:Ref-en
- ↑ L.L. Ivanov, Re-Romanization of Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian and Slovene: The 2010 Streamlined System Шаблон:Ref-en
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The 2003 Streamlined System Шаблон:Ref-en
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English. Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50—64. ISSN: 0204-8701 Шаблон:Ref-en
- ↑ Д. Скордев. Некоторые болгарские слова, становящиеся неотличимыми по транслитерации ныне действующим стандартом. Шаблон:Wayback София, 5-го мая 2003. Шаблон:Ref-bg
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Шаблон:Wayback Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 Шаблон:Ref-en
- ↑ 30,0 30,1 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- ↑ Системы 1952 года американского Отдела по географическим наименованиям (BGN) и британского Постоянного комитета по географическим наименованиям (PCGN), см. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15—16.
- ↑ Отг. ред. В. Станков. Новый словарь правописания болгарского языка. Шаблон:Wayback Болгарская академия наук и Издательство Хейзл, 2002. стр. 51. ISBN 9789548283611
- ↑ 33,0 33,1 В. Мурдаров, П. Костадинова. Национальный стандарт транслитерирования българских кириллических личных имён латинскими буквами (Проблемы и предложения для решений). Шаблон:Wayback Болгарский язык, 4/2005. ISSN 0005-4283 Шаблон:Ref-bg
- ↑ М. Димитрова. Понятная Болгария Шаблон:Wayback. Культура, 23-го марта 2006. Шаблон:Ref-bg