Русская Википедия:Один в поле не воин (пословица)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Значения

Файл:V.Vasnetsov - Odin v pole voin (1914).jpg
«Один в поле воин», В. М. Васнецов, 1914 год

«Один в поле не воин» (Шаблон:Lang-uk[1], Шаблон:Lang-be[2]) — выражение, известное всем восточнославянским языкамШаблон:Sfn, фразеологизмШаблон:Sfn, русская народная пословицаШаблон:SfnШаблон:Sfn.

История происхождения

В сборнике «Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегирёвым», вышедшем в 1848 году в Москве, был размещён фразеологизм «Один в поле не ратай». Русский историк и этнограф Иван Снегирёв, являвшийся издателем, возле этого выражения поставил ремарку «Костром.», представляющую собой сокращённое название рукописного сборника «Костромские и Нерехотские пословицы, собранные действительным членом императорского общества истории и древностей российских Мих. Як. Диевым»Шаблон:Sfn.

Учёные-лингвисты считают, что именно выражение «Один в поле не ратай» послужило отправной точкой для образования фразеологизма «Один в поле не ратник», а затем уже — «Один в поле не воин». Распространена точка зрения, что слово «ратай» было заменено в фразеологизме словом «ратник» (воин), а не наоборот. Советский и украинский филолог, профессор Харьковского университета Александр Юрченко пишет, что слово «ратай» появилось в древнерусском языке намного раньше, чем «ратник», и начало выходить из активного употребления уже в XII веке в период Киевской Руси. Слово «ратник» «возникло позже и продолжало активно действовать в языках русской, украинской и белорусской народностей» — пишет филологШаблон:Sfn.

«И один в поле воин»

Выражение «И один в поле воин» возникло на базе антонимического переосмысления пословицы «Один в поле не воин» и распространилось в русском, украинском, белорусском и других языках в XIX веке, Юрченко связывает его распространение с выходом в 1886 году романа русского писателя Григория Мачтета «И один в поле воин»Шаблон:Sfn. Дальнейшей популяризации выражения «И один в поле воин», по мнению Юрченко, содействовал роман украинского советского писателя Юрия Дольд-Михайлика с таким же названием («Шаблон:Lang-uk»), первый том которого вышел в 1956 году, второй — в 1960 году. Юрченко пишет, что до 1960 года включительно роман 5 раз переиздавался на украинском языке общим тиражом 380 тысяч экземпляров и 10 раз на русском языке, 8 изданий которого имели общий тираж 1450000 экземпляров. Также Дольд-Михайлик вместе с Георгием Ткаченко написал в 1959 году пьесу «I один у полі воїн», плотно представленную на сценах многих театров СССР. Юрченко отмечает, что роман, его инсценировку и экранизацию пропагандировали радио и телевидениеШаблон:Sfn.

Лингвистический анализ

Кандидат филологических наук А. В. Горелкина пишет, что в изначальном звучании данной пословицы «один в поле не ра́тай», слово «ратай» было образовано от устаревшего глагола «орати», что означает пахать. Тем самым, «ратай» — это пахарь — человек, который вспахивает, взрыхляет, вскапывает землю, землепашец. В старину, для вспахивания поля требовалось сразу несколько работников и это был тяжёлый труд. Слово «ратай» с течением времени заменилось в языке похожим по звучанию словом «ратник», то есть воин. Автор отмечает, что «поле мирного труда в русских легендах, былинах, сказках ассоциативно люди связывали с полем битвы»Шаблон:Sfn.

Доктор филологических наук Зинаида Фомина пишет, что «вопреки традиционной сентенции „Один в поле не воин“ в русской пословичной картине мира утверждается обратное мнение: „Один в поле воин, если по-русски скроен“, которое эксплицирует патриотический дух русского солдата и, соответственно, этнокультурно маркированный смысл»[3].

Кандидат филологических наук, сотрудник Института иностранных языков Хучжоуского университета, Чень Шаосюн называет выражение «один в поле не воин» оптимистическим оправданием в случае поражения, где амбивалентность этой идиомы относительно свойства языка выражать психологические и эмоциональные состояния и переживания (эмотивности) принимает способность выражать противоположные значения (энантиосемию)[4].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Викисловарь

  1. И. С. Олейник, М. М. Сидоренко. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. Киев, 1971.
  2. Беларускія прыказкі, прымаўкі i загадкі. Мінск, 1958.
  3. Шаблон:Публикация
  4. Шаблон:Публикация