Русская Википедия:Осада Коринфа (Байрон)
Шаблон:Литературное произведение Осада Коринфа (Шаблон:Lang-en) — трагическая поэма лорда Джорджа Байрона. Главный герой поэмы Альп молодой венецианец, который влюблен в дочь губернатора Франческу Минотти и просит её руки, но старик-отец не дает согласия.
История создания
Поэма опубликована в 1816 году Джоном Мюрреем в Лондоне вместе со стихотворением «Паризина», он был вдохновлен османской резней венецианского гарнизона, удерживающий Акрокоринф в 1715 году — во время османского покорения Мореи в эпоху османско-венецианских войн[1].
Сюжет
Значительная часть поэмы описывает штурм крепости, всевозможных способов заставить непокорный Коринф сдаться.
Байрон повествует о последней, отчаянной защите венецианцев в тот день, когда османская армия штурмовала Акрокоринф: раскрывая завершающие сцены конфликта глазами Альпа (венецианский отступник, воевавший на стороне османов) и Франческу (красивая дочь губернатора) венецианского гарнизона: Минотти)[1].
Альп, который сильно любил и просил руки Франчески ранее был отвержен её отцом Минотти, позже бежал из Венецианской империи после того, как анонимные обвинители ложно осудили его через печально известную «Львиную пасть» во дворце дожей. Вступив в армию под турецким флагом, он отвергает как свою родину, так и свою религию, а также свое старое имя Ланчотто, но в ночь перед последним наступлением сама Франческа бросила ему вызов, чтобы он раскаялась в своем отступничестве, простил своих обвинителей и спас венецианский гарнизон от неминуемой резни[1].
Возникшая моральная дилемма Альпа, а именно: простить тех, кто несправедливо обвинил его, и спасти жизни его врагов; или продолжать мстить Венеции, используя все турецкие силы под его командованием — это кульминация развернувшийся драмы, когда битва между османами и венецианцами подходит к своему завершению[1].
« |
Не позабыл и Альп-злодей | » |
— Бродя в безмолвии ночном, Он вспомнил в мыслях о былом, О тех героях старины, Чья кровь лилась за честь страны. |
Переводы на русский язык
- Впервые отдельные фрагменты поэмы начали переводить на русский язык в 1820-е годы Н. Т. Каченовским и А. Ф. Воейковым.
- Затем поэма была переведена и опубликована И. И. Козловым в 1829 году.
- Следующий перевод поэмы был напечатан в Вестнике Европы Н. В. Гербелем за 1873 год.
- Одним из наиболее известных переводов поэмы является Дмитрия Мина, опубликованный в 1875 году[2][3].
Примечания
Литература
- Garrett, Martin: George Gordon, Lord Byron. (British Library Writers' Lives). London: British Library, 2000. Шаблон:ISBN.
- Garrett, Martin. Palgrave Literary Dictionary of Byron. Palgrave, 2010. Шаблон:ISBN.
- Guiccioli, Teresa, contessa di, Lord Byron’s Life in Italy, transl. Michael Rees, ed. Peter Cochran, 2005, Шаблон:ISBN.
- Grosskurth, Phyllis: Byron: The Flawed Angel. Hodder, 1997. Шаблон:ISBN.
- McGann, Jerome: Byron and Romanticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Шаблон:ISBN.
- Oueijan, Naji B. A Compendium of Eastern Elements in Byron’s Oriental Tales. New York: Peter Lang Publishing, 1999.
- Rosen, Fred: Bentham, Byron and Greece. Clarendon Press, Oxford, 1992. Шаблон:ISBN.
Ссылки
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Поэмы Джорджа Байрона
- Поэмы 1816 года
- Поэмы на английском языке
- Ориентализм
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии