Русская Википедия:Осетинская лира

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Осети́нская ли́ра» (Шаблон:Lang-os) — сборник стихотворений основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова, вышедший Шаблон:СС2 во Владикавказе. Сборник стал одной из первых публикаций художественных произведений на осетинском языке, автору удалось выработать на основе народного языка новую литературную форму, отразить жизнь современных ему горцев-осетин[1]. Произведения из сборника переведены на многие языки, входят в школьную программу курса осетинской литературы.

История создания

Стихотворения, вошедшие в сборник, датируются периодом с 1885 года («Взгляни») до 1900 года («Новогодняя песня»). Писались они в разное время и по различным поводам. В Осетии в ту пору не было периодической печати на осетинском языке и не было возможности публиковать стихотворения. Стихи расходились в списках, некоторые становились народными песнями, некоторые детские стихотворения попадали в школьные учебники. Со временем у автора возник замысел издания отдельной книги.

Беловой автограф сборника «Ирон фæндыр» («Осетинская лира») — альбом на 55 листах. В альбом вошло пятьдесят стихотворений, написанных на осетинском языке, и одно — «Завещание» — на русском. На первой странице рукописи сделана надпись: «Ірон фӕндѵр. Зӕрдӕјѵ саҕӕстӕ, зарджытӕ, кадджытӕ ӕмӕ ӕмбісӕндтӕ. Ӄоста. Qӕрмѵдон. 1898 аз. 3 сент.» («Осетинская лира. Думы сердца, песни, поэмы и басни. Коста. Кармадон. 1898 год. 3 сент.»).

Издания

Беловой автограф «Осетинской лиры» датируется 1898 г. В эту рукопись Коста включил пятьдесят своих стихотворений, песен, небольших поэм и басен на осетинском языке. В сборник были включены также переводы и переложения с русского[2].

В 1898 году Коста передал рукописи в двух тетрадях издателю Георгию Баеву. Тетради были направлены Тифлис, в Кавказский цензурный комитет. Цензором сборника стал Христофор (Пора) Джиоев. Разрешение на печатание сборника было получено в ноябре 1898. Сборник «Осетинская лира. Думы сердца, песни, поэмы и басни» вышел из печати в июне (в мае по старому стилю) 1899 года во Владикавказе, в типографии Зиновия Шувалова. В сборник вошли 50 стихотворений[3]. Первое издание демонстрируется в Доме-музее Коста Хетагурова во Владикавказе[4].

По цензурным условиям в первое издание «Осетинской лиры» не вошли стихотворения «Спой!», «Солдат», «Горе», «Тревога» и вольный перевод пушкинского «Ворон к ворону летит». Во втором (Владикавказ, 1907) и последующих изданиях «Осетинской лиры» появились новые стихи Коста, написанные им после 3 сентября 1898 г[2].

Второе издание «Осетинской лиры», приуроченное к десятилетию первого издания, вышло во Владикавказе в 1909 году, спустя три года после смерти Коста Хетагурова. В 1911 году там же вышло и третье издание сборника в типографии Петра Корнеевича Григорьева, находившейся в здании Общества взаимного кредита. В 1922 году Гаппо Баев, эмигрировавший в Германию, издал в Берлине сборник «Осетинская лира». Это было четвёртое издание.

Список стихотворений Коста Хетагурова написанных на осетинском языке

Стихотворения входящие в беловой автограф "«Ирон фӕндыр»

Стихотворения приводятся в порядке, определённом в беловом автографе "Шаблон:Lang-os,1898.

Первая публикация Название на осетинском Перевод названия на русском Примечания. Автор перевода, включенного в Полное собрание сочинений, Владикавказ, 1999 Шаблон:Sfn
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Завещание Предположительно датируется 1896—97 годами. Перевел П. Панченко.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Дума
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Надежда Перевел Б. Иринин .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Если бы… Перевел Б. Лвсарагов
«Ирон фæндыр», Дзайджикау, 1909 Шаблон:Lang-os Спой! В «Ирон фæндыр» 1899 стихотворение не было пропущено цензурой. Перевел Б. Лвсарагов. .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Пропади! Перевел П Панченко.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Знаю Перевел М. Исаковский .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Желание Перевел Б. Иринин .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os! Прощай!
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Песня бедняка Перевел Б. Лвсарагов.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Сердце бедняка Перевел Б. Брик
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os А-лол-лай! Перевел С. Олендер. .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os У гроба Стихотворение датируется 2 марта 1891 г. Перевел М. Исаковский
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Взгляни! Датируется предположительно 1885 годом. 16—18 стихи в первом издании были исключены цензурой. Эти стихи были восстановлены в издании «Ирон фæндыр» 1936 г. Перевел П Панченко.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os В разлуке

Датируется предположительно 1891 годом. Перевел П Панченко.

«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Без пастуха Перевел Б. Серебряков
Газета «Ног цард», № 49, 2 сентября 1907 г. Шаблон:Lang-os Солдат Стихотворение датируется 1886 годом. В первое издание «Ирон фæндыр» стихотворение не вошло по цензурным условиям. Перевел С. Олендер.
Газета «Ног цард», № 14, 29 апреля 1907 г. Шаблон:Lang-os Горе Стихотворение датируется 1886 годом. В. Н. Цаллагов определяет дату написания между 1888 и 1890 В дореволюционные издания «Ирон фæндыр» стихотворение не входило по цензурным условиям. Перевел Б. Иринин
«Ирон газет», № 1, 23 июля 1906 г. Шаблон:Lang-os Тревога В первое издание «Ирон фæндыр» стихотворение не вошло по цензурным условиям. Перевел Б. Иринин
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Мать сирот Перевел Б. Иринин
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Кубады Датируется предположительно 1889 годом. Перевел П Панченко,
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Кто ты? Перевел А. Озеров
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Всати Датируется предположительно 1889 годом. Перевел А Шпирт.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os На кладбище Перевел Н. Заболоцкий .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Безумный пастух Перевел С. Липкин
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Редька и мед Перевел А Шпирт.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Ворона и лисица Перевел С Олендер
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Волк и журавль. Перевел С Олендер
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Гуси Перевел С Олендер
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Олень и еж Перевел А Шпирт
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Постник Перевел П Панченко
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Привычка Перевел Б. Брик
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Лиса и барсук Перевел С Олендер .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Мужчина или женщина? Перевел Д. Кедрин
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os В пастухах Перевел Б Иринин
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Киска Перевел А Шпирт
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Школьник Перевел А Шпирт
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Шалун Перевел А Озеров
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Кому что Перевел К Ушаков .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Петушок
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Будь мужчиной Перевел А Шпирт
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Синица Перевел А Озеров
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Ласточка Перевел Б. Авсарагов
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Пойманная птичка
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Весна Перевел Б. Авсарагов.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Лето Перевел Б. Авсарагов,
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Осень Перевел Б. Авсарагов
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Зима Перевел Б. Авсарагов.
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1899 Шаблон:Lang-os Летний дождь
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1911 Шаблон:Lang-os «Ворон к ворону летит» В первое издание «Ирон фæндыр» не вошло по цензурным условиям.

Разные стихотворения

Произведения, написанные на осетинском языке и не вошедшие в беловой автограф "Шаблон:Lang-os. Стихотворения включались в издания Осетинской лиры в 1909, 1911, 1938 гг.

Первая публикация Название на осетинском Перевод названия на русском Примечания. Автор перевода, включенного в Полное собрание сочинений, Владикавказ, 1999 Шаблон:Sfn
«Ирон газет», № 5, 6 августа 1906 г., Шаблон:Lang-os Если б запеть мне, как нарту, умело Опубликовано в «Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909. Перевел А Озеров .
«Ирон фæндыр», Владикавказ, 1911 Шаблон:Lang-os Привет Перевел А Озеров .
«Ирон газет», 1906 г., № 1, 23 июля. Шаблон:Lang-os Походная песня Опубликовано в «Ирон фæндыр», Владикавказ, 1911. Датируется 1885 годом. Перевел С Олендер.
«Ирон газет», № 3, 30 июля 1906 г. Шаблон:Lang-os Прислужник Датируется стихотворение 1899 годом.

Опубликовано в «Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909. Перевел Н. Тихонов .

«Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909 Шаблон:Lang-os Упрек Датируется 1899 годом. Перевел С Олендер
«Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909 Шаблон:Lang-os Дума жениха Перевел А Озеров
«Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909 Шаблон:Lang-os Тоска влюбленного Перевел П Панченко.
«Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909 Шаблон:Lang-os Что это?.. Датируется 1899 годом. Перевел Б. Олеандер
«Ирон фæндыр», Дзауджикау, 1909 Шаблон:Lang-os В новогоднюю ночь Датируется 1899 годом. Перевел А Озеров
«Ирон фæндыр», Орджоникидзе, 1938 Шаблон:Lang-os Новогодняя песня Датируется 1900 годом. Перевел П Панченко.

Из ранних стихотворений Коста Хетагурова

Первая публикация Название на осетинском Перевод названия на русском Примечания. Автор перевода, включенного в Полное собрание сочинений, Владикавказ, 1999 Шаблон:Sfn
«Мах дуг», 1935 г., № 3—4; Шаблон:Lang-os Новый год Из ранних стихотворений Хетагурова. Датируется предположительно 1873—74 гг. Перевел А Корчагин
«Мах дуг», 1935 г., № 3—4, Шаблон:Lang-os Муж и жена Стихотворение написано в годы пребывания Хетагурова в гимназии. Перевел А Корчагин.
«Ирон фæндыр», Орджоникидзе, 1984 Шаблон:Lang-os «Сказка ли…» Из ранних стихотворений Хетагурова.
«Ирон фæндыр», Орджоникидзе, 1984 Шаблон:Lang-os Мышь и заяц Из ранних стихотворений Хетагурова.

Переводы

Вошедшие в сборник стихотворные произведения переводились на русский язык Е. Благининой, А. Ахматовой, Л. Озеровым, Н. Заболоцким, Б. Бриком, М. Исаковским, Б. Ирининым, П. Панченко, А. Шпиртом, Б. Авсараговым и др.

Выполнялись переводы стихотворений сборника «Осетинской лиры» на языки народов СССР (грузинский, армянский, белорусский, украинский, таджикский, аварский, балкарский, калмыцкий, татарский, чеченский, чувашский, эстонский и др. языки)[5].

«Осетинская лира» переведена на болгарский (1983)[5] и на французский язык (2016)[6]. На английский язык «Осетинская лира» переведена (Шаблон:Нп3). Стихотворения «Безумный пастух», «Песня бедняка», «Без пастуха», «Кубады», «Мать сирот» переведены на словацкий, чешский, тамильский, польский языки, на язык хинди[5][7]. Сделана попытка перевода «Осетинской лиры» на итальянский язык[8]

Библиография

Собрания сочинений

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Нет полных библиографических описаний