Русская Википедия:Отче наш

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Sinaiticus gospod.jpg
Молитва Господня в Синайском кодексе, IV век

О́тче наш (Шаблон:Lang-grc; Шаблон:Lang-la; Шаблон:Lang-syc, абу́н; Шаблон:Lang-cu (глаг.), Шаблон:Lang-cu2 (кирил.); Шаблон:Lang-chu), также Моли́тва Госпо́дня (Шаблон:Lang-el2; Шаблон:Lang-chu2) — молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве[1]. Приводится в Евангелиях от Матфея и Луки: Шаблон:НЗ Шаблон:НЗ

Файл:Отче Наш Глаголица Кирилица 03.03.2020.png
«Отче наш» — самая известная молитва в христианстве, в подлинном рукописном виде, Ассеманиево Евангелие (XI век), Первое Болгарское царство, глаголица; Зографское Евангелие (X—XI века), Первое Болгарское царство, глаголица; Четвероевангелие царя Иоанна-Александра, 1355—1356 годы, Второе Болгарское царство, кириллица

История

Файл:TissotLordsPrayer.JPG
«Молитва Господня», Джеймс Тиссо, 1886—1896 годы

Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект иудео-арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы «Отче наш», которые известны в настоящее время из рукописей, — это тексты на древнегреческом диалекте койнеШаблон:Нет АИ.

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном — в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II веков), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[2].

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане[3]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст. Митрополит Иларион (Алфеев) считает, что первичен вариант молитвы «Отче наш» в Евангелии от Матфея, а вариант в Евангелии от Луки является сокращением[4].

Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[5], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[2]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. Шаблон:Библия)[3]. Старый сирийский текст молитвы «Отче наш» (как и Дидахе) имеет лишь двоицу в доксологии, но вместо доксологии Дидахе «ибо Твоя есть Сила и Слава во век», в старом сирийском тексте — «ибо Твоё есть Царство и Слава во век веков. Аминь».

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое ἐπιούσιος (церк.-слав. и рус. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как quotidianum («каждодневный»), а в Евангелии от Матфея supersubstantialem (букв. «надсущный», то есть «сверхъестественный»), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[3].

Структура

Молитва «Отче наш» составлена из семи фраз в соответствии с тройной структурой (призывание, славословие, прошение)[6][7]. Состоит из двух отдельных групп трёх фраз, где первая часть — о небесном, вторая — о земном (см. схожее строение Десяти заповедей):

1. Призывание — Отче наш, иже еси на небесех.

2. Славословие:

  • Да святится имя Твое
  • Да приидет царствие Твое
  • Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли

3. Прошение:

  • Хлеб насущный даждь нам днесь
  • И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим
  • И не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго

Заключительная доксология «ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» является частью литургии Православной церкви, которая стала частью протестантской литургии в эпоху Реформации. Лишь на Втором ватиканском соборе (1962–1965) доксологию было решено добавить в мессу Католической церкви ради экуменизма[8].

Текст

Древнегреческие и сирийские тексты молитвы в древних рукописях

В Евангелии от Матфея[9][10] В Евангелии от Луки[11][12]
<poem>Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο τοῦ πονηροῦ

</poem>

<poem>Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

</poem>

В данной таблице:

красный шрифт — это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.
Файл:P75 lords prayer.jpg
Шаблон:Iw,
молитва в Шаблон:Библия

Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза: «οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην» — «Ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь» отсутствует в молитве Отче наш. Эта фраза как в молитве Отче наш, так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.

Наиболее короткий вариант молитвы «Отче наш» находится в наиболее древних рукописях в Шаблон:Iw (начало III века), Ватиканском кодексе (IV век) Евангелия от Луки и Синайском палимпсесте (IV век) Евангелия от Луки. Текст на русском:

Ватиканский кодекс Шаблон:Iw Шаблон:Iw
Отче Отец Pater
Да святится имя Твоё Пусть восславится имя Твоё Sanctificetur nomen tuum
Да приидет Царствие Твоё И придёт царство Твоё Adveniat regnum tuum
Хлеб наш Шаблон:Iw подавай нам на каждый день И подай нам хлеба постоянства[13] (ܐܡܝܢܐ) каждый день Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
И прости нам грехи наши ибо и мы прощаем всякому должнику нашему И прости нам грехи наши потому что ведь и мы прощаем же мы всякого задолжавшего нам Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
И не введи нас в искушение И не подведи нас к испытанию Et ne nos inducas in tentationem

Сирийские тексты

Пешитта Шаблон:Iw Шаблон:Iw
Шаблон:Lang
(отец наш на небесах)
Шаблон:Lang
(отец наш на небесах)
Шаблон:Lang
(отец наш на небесах)
Шаблон:Lang
(пусть выделится имя твоё)
Шаблон:Lang
(пусть выделится имя твоё)
Шаблон:Lang
(пусть выделится имя твоё)
Шаблон:Lang
(пусть придёт царство твоё)
Шаблон:Lang
(пусть придёт царство твоё)
Шаблон:Lang
(и пусть придёт…)[14]
Шаблон:Lang
(пусть станет желание твоё как на небесах так и на земле)
Шаблон:Lang
(и пусть станут желания твои на земле как на небесах)
Шаблон:Lang
(дай нам хлеб насущный наш днём)
Шаблон:Lang
(и хлеб наш постоянным днём дай нам)
Шаблон:Lang
(и прости нам долги наши как мы простили должникам нашим)
Шаблон:Lang
(и прости нам долги наши как мы простили должникам нашим)
Шаблон:Lang
(и не поднеси нас к испытанию но избавь нас от зла)
Шаблон:Lang
(и не подведи нас к испытанию но избавь нас от зла)
Шаблон:Lang
(потому что твоё царство сила слава на век веков аминь)
Шаблон:Lang
(потому что твоё царство и слава на век веков аминь)

Греческие тексты

Текст Вселенского Патриархата Константинополя[15] Ватиканский кодекс Дидахе[16]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις[17] πατερ ημων ο εν τω ουρανω[18]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου αγιασθητω το ονομα σου[19] αγιασθητω το ονομα σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου ελθετω η βασιλεια σου[20] ελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης[21] γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον[22] τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων[23] και αφες ημιν την οφειλην[24] ημων ως και ημεις αφιεμεν[25] τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου[26] και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ[27]

Текст на трёх священных языках Церкви

Молитва на греческом языке, используемая в настоящее время в богослужении[28][29] Молитва на сирийском языке, используемая в настоящее время в богослужении Латинский текст, Сенжерменский кодекс 17, IX век
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Шаблон:Lang pater noster qui in celis es
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Шаблон:Lang sanctificetur nomen tuum
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου Шаблон:Lang veniat regnum tuum
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς Шаблон:Lang fiat voluntas tua sicut in celo et in terra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον Шаблон:Lang panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν Шаблон:Lang[30] et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ Шаблон:Lang[31] et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo
[ οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν ][32] Шаблон:Lang[33]

Славянские переводы (старославянский и церковнославянский)

Глаголица

Мариинское евангелие (XI век) Зографское Евангелие (конец X — начало XI веков) Ассеманиево Евангелие (XI век)
<poem>Шаблон:Lang-orv2[34]

</poem>

<poem>Шаблон:Lang-orv2[35]

</poem>

<poem>Шаблон:Lang-orv2[36]

</poem>

Кириллица

Остромирово Евангелие (1057 год) Архангельское Евангелие (1092 год) Острожская Библия (1581 год) Елизаветинская Библия (1751 год) Елизаветинская Библия (1751 год)
пореформенной орфографии)[37]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да бѫдеть волꙗ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи. даждь намъ дьньсь
и остави намъ дългꙑ нашѧ.
ꙗко и мꙑ оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави нꙑ отъ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃твиѥ и сила и слава въ вѣкъ. амин.
[38]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да боудеть волѧ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насоущьнꙑи (дн҃евьнꙑи)
даи намъ днⷭ҇ь.
(даи намъ всѧкъ дн҃ь).
и остави намъ дългꙑ (грѣхꙑ) нашѧ.
ꙗко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави ны ѿ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃тво. и сила и слава
оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а въ вѣкы. аминъ.
[39].
Ѡ҆́ч҃е на́шъ и҆же е҆си на́ нб҃сѣⷯ,
да сᲅ҃и́ᲅсѧ и҆мѧ ᲅвоѐ,
да прїидеᲅъ црⷭ҇ᲅвїе твоѐ,
да бꙋдеⷮ волѧ ᲅвоа̀,
ꙗ҆ко на́ нб҃си и҆ на ꙁемлѝ.
хлѣ́бъ на́шᲆ насꙋщныи да́ждъ на́мъ дне́сь
и҆ ѻ҆сᲅа́ви на́мъ дол꙽гы на́ша,
ꙗ҆ко и҆ мы̀ ѻ҆сᲅавлѧ́емъ дол꙽жникомᲆ на́шиⷨ,
и҆ не в꙽веди на́съ внапа́сᲅь,
но и҆ꙁба́ви наⷭ҇ ѿ лꙋка́ваго.
Ꙗ҆́ко ᲅвоѐ е҆сᲅь црⷭ҇ᲅвїѐ и҆ си́ла и҆ сла́ва, въ вѣ́ки. амиⷩ҇.
[40][41]
Шаблон:Lang-chu2[42][43][44] О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́ко и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас в напа́сть,
но изба́ви нас от лука́ваго:
я́ко твое́ éсть ца́рствіе и си́ла и сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь.[44]

Русские переводы

Синодальный перевод (1860 год) Синодальный перевод
пореформенной орфографии)
Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)
<poem>

Отче нашъ, сущій на небесахъ! да святится имя Твое; да пріидетъ Царствіе Твое; да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ; хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ; и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго.[45] </poem>

<poem>

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.[46] </poem>

<poem>

Отец наш на Небесах, Пусть прославится Твоё имя, Пусть придёт Твоё царство, пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.[47] </poem>

Отче наш в богослужении Русской православной церкви

Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церкви и в каждой совершаемой требе. На Литургии верных (иногда и перед принятием пищи) «Отче наш» поётся всеми молящимися (или только хором), в остальных случаях — читается (или произносится наизусть) отдельным чтецом. В настоящее время в богослужении Русской православной церкви в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:

Текст на церковнославянском В современной орфографии
Шаблон:Lang-chu2 О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся и́мя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.

В храме только священник или архиерей произносит изменённое окончание этой молитвы:

«

Я́ко Твое́ есть Ца́рство, и си́ла, и сла́ва, Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.

»
— Анонимус

Присутствующие молящиеся отвечают:

«

Ами́нь!

»
— Анонимус

Богословское толкование молитвы

К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

Православные богословы

Файл:Lord's Prayer (icon).jpeg
«Отче наш» (икона, 1813 год)
Файл:Otche Nash ikona.jpg
Икона «Отче наш» (XVII век)

В Пространном православном катехизисе митрополита Филарета (Дроздова) написано: «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»[48]. Он выделил в ней призывание, семь прошений и славословие.

  • Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»

Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский писал[49]: Шаблон:Cquote Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить всё земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному»[48]. Также она указывает на местопребывание Бога[50].

Профессор А. П. Лопухин предположил, что в призывании могла стоять фраза «Боже наш»[51]: Шаблон:Cquote

  • Прошения

По словам святителя Игнатия (Брянчанинова): «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретённых человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека»[50]. Однако Григорий Нисский считал, что «в повелении просить насущного хлеба, предлагается нам, думаю, учение, что довольство малым и умеренность по закону бесстрастия равняется тому, чтобы не иметь ни в чём нужды по естеству»[52].

  1. «Да святится имя Твое».
    Иоанн Златоуст писал, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного»[53]. В православном катехизисе указано: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться»[48]. Максим Исповедник указывал: «Святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей»[54].
  2. «Да приидет Царствие Твое».
    В православном катехизисе отмечено, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)»[48]. В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) писал: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие»[50].
  3. «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе».
    Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу[48].
  4. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день».
    В православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы»[48]. У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека[54]. Блаженный Иероним Стридонский[55] и преподобный Иоанн Дамаскин[56] слово «насущный» (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить «днесь» (даже ещё до своей телесной смерти).
  5. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим».
    Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи[57]. Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объяснял тем, что «оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление»[50] (см. Притча о немилосердном должнике).
  6. «Не введи нас в искушение».
    В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения[57].
  7. «Избавь[58] нас от лукавого[59]».
    В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла[60] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»[57], и от неизбежной участи лукавого.
  • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь»

Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

Католические богословы

В 2017 году Папа римский Франциск высказал мнение о том, что слова «не введи нас во искушение» содержат в себе неточность[58]: «Это не Бог бросает меня в искушение и смотрит, как я падаю. Он не делает этого, а помогает немедленно подняться». В связи с этим, в мае 2019 года в третье издание богослужебной книги «Римский миссал», содержащей итальянский текст молитвы, были внесены изменения в виде «не дай нам поддаться искушению»[61].

Иудейские богословы

Раввины усматривают тесную связь молитв «Отче наш, Царь наш» и «Кадиш» талмудического иудаизма с христианской молитвой «Отче наш»Шаблон:Нет АИ[62][63][64][65]. Молитва «Отче наш, Царь наш» также послужила источником создания палестинской молитвы «Восемнадцать»[66][67].

Кауфман Кёлер (Kaufmann Kohler), автор статьи о молитве «Отче наш» в Еврейской энциклопедии, предположил, что похожие молитвы были не только у учеников Иисуса Христа, учеников Иоанна Крестителя (Шаблон:Библия), но и у учеников всякого крупного религиозного учителя тех времён, что и описано в Талмуде[68].

Искусство

Музыка

На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц[69], Ф. Лист, И. Ф. Стравинский, Леонардо Скьяво. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц[70], Х. Л. Хаслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский[71], В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке, Ю. А. Фалик.

Baba Yetu — вариант «Отче наш» на языке суахили, положенный на музыку американского композитора Кристофера Тина, служит заглавной темой компьютерной игры Civilization IV.

Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков[72].

«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов). В песне британской хэви метал группы Iron Maiden присутствует фраза Hallowed be thy name, которая переводится как «да святится имя Твоё», она же является названием упомянутой песни.

В конце песни Lupus Dei из одноимённого Альбома рок-группы Powerwolf можно услышать молитву «Отче наш» на латыни (Pater noster).

«Отче наш» на латыни является частью саундтрека для игры Crusader Kings III.

Иконопись

В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

Лингвистика

Файл:Europa Polyglotta.jpg
«Отче наш» на языках Европы. Карта из книги Synopsis universae philologiae

В Synopsis universae philologiae, ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.

Испанский теолог Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетского папируса Ани «Молитва слепого» (по другой версии — «Молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[73]. Ошибочность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея[74]: Шаблон:Начало цитаты Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начертан на гробнице Ай в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в книге William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), стр. 112—116. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

на русском языке

Шаблон:Колонки

Шаблон:Колонки

на других языках

Шаблон:Колонки

  • Шаблон:Книга
  • Brown R. E. New Testament essays. — N. Y., 2010.
  • Carmignac J. Recherches sur le «Notre Pére». — P., 1969.
  • Das Neue Testament deutsch / Hrsg. E. Schweizer. 13. Aufl. Gött., 1973. Bd 2: Das Evangelium nach Matthäus.
  • Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. A. Sand. — Lpz., 1986.
  • Hagner D. A. Matthew 1–13 // World Biblical commentary. — Dallas, 1993. Vol. 33A.
  • Harner P. B. Understanding the Lord’s prayer. — Phil., 1975.
  • Limbeck M. Matthäus-Evangelium // Stuttgarter Kleiner Kommentar. Neues Testament, 1. 6. Aufl. Stuttg., 2003.
  • Luz U. Das Evangelium nach Matthäus (Mt 1–7). 5. Aufl. Neukirchen-Vluyn, 2002.
  • Regensburger Neues Testament. Regensburg, 1959. Bd 1: Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. J. Schmid; Jeremias J. Abba. — Gött., 1966.
  • Шаблон:Нп3 The Lord’s Prayer. Шаблон:Wayback // The Catholic Encyclopedia. Vol. 9. New York: Шаблон:Нп3, 1910.

Шаблон:Колонки

Ссылки

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Шаблон:ВС Шаблон:Православные молитвы Шаблон:Католические молитвы Шаблон:Спам-ссылки

  1. Слободский, С. Закон Божий. — 1987. — С. 75
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. 3,0 3,1 3,2 «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530
  4. Глава 6: Отче наш Шаблон:Wayback // Митрополит Иларион (Алфеев) "Иисус Христос. Жизнь и Учение: Книга 2. Нагорная проповедь.
  5. Шаблон:Книга
  6. Ксения Сергеевна Изифович, Молитва как жанр религиозного языка, Симферополь, 2011
  7. Alexander Maclaren, Expositions of Holy Scripture, The Structure of the Lord’s Prayer «The perfect sevenfold petitions of the prayer fall into two halves, corresponding roughly to the first and second tables of the decalogue». Семь фраз молитвы поделены на две половины, отдалённо напоминающими Десять заповедей
  8. Britannica
  9. Синайский (IV век), Ватиканский (IV век) и Дублинский (VI век) кодексы, кодекс Безы (V век), Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский
  10. Шаблон:Библия
  11. Папирус 75 (начало III века), Ватиканский кодекс (IV век)
  12. Шаблон:Библия
  13. в Синайском палимпсесте используется «хлеб постоянства» и в Евангелии Шаблон:Библия и Шаблон:Библия
  14. остальной текст — утрачен
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Пáтэр имóн о эн тю́с ураню́с
  18. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «Отче наш, сущий на небе! У евангелистов Матфея и Луки — на небесах (ἐν οὐρανοῖς)»
  19. айиазфи́то то ономá су
  20. элфéто и васили́а су
  21. йенифи́то то фелимá су ос эн уранó ке эпи́ йис
  22. тон áртон имóн тон эпиу́сион вёс ими́н си́мерон
  23. ке áфес ими́н та офили́мата имóн ос ке ими́с афи́камен тюс офилéтес имóн
  24. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «И прости нам долг наш. У Матфея — долги наши (ὀφελήματα), у Луки — грехи (τὰς ἁμαρτίας)»
  25. ‘прощаем’(ἀφίεμεν), ‘простили’(ἀφήκαμεν)
  26. ке ми исэнэ́нгис имáс ис пиразмóн аллá рю́се имáс апó ту пониру́
  27. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «Ибо Твоя есть сила и слава во веки. У Матфея — ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки»
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. стих 6 содержит дополнение «и прости нам долги наши и грехи наши как мы простили должникам нашим» как объединение молитв из Шаблон:Библия и Шаблон:Библия
  31. стих 7 слово «избавь» является однокоренным слову «пасха», которое соответственно означает «избавление» см. Шаблон:БиблияИ будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую»)
  32. В Дидахе используется фраза-двоица «ибо Твоя есть Сила и Слава во век» без слова «аминь» в конце. В сирийском Curetonian Gospels тоже используется фраза-двоица «ибо Твоё есть Царство и Слава во век веков. Аминь». В современном же греческом используется фраза-троица «ибо Твоё есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь»
  33. Сегодня доксология молитвы Сирийской церкви без союзов «ибо Твоё есть Царство Сила Слава во век веков. Аминь»
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite web
  37. С заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение».
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Книга
  40. Шаблон:Книга
  41. Шаблон:Cite web
  42. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «Шаблон:Slavonic» на «Шаблон:Slavonic», «Шаблон:Slavonic» на «Шаблон:Slavonic» и без доксологии (которая читается только священником в форме «Шаблон:Slavonic».) используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
  43. Шаблон:Книга
  44. 44,0 44,1 Шаблон:Библия
  45. Шаблон:Книга
  46. Шаблон:Книга
  47. Шаблон:Книга
  48. 48,0 48,1 48,2 48,3 48,4 48,5 Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite web
  50. 50,0 50,1 50,2 50,3 Шаблон:Cite web
  51. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 6. : Четвероевангелие. — 1232 с. / Евангелие от Матфея. 27—617 с. Шаблон:ISBN
  52. Шаблон:Cite web
  53. Шаблон:Cite news
  54. 54,0 54,1 Шаблон:Cite web
  55. Шаблон:Cite web
  56. Шаблон:Cite web
  57. 57,0 57,1 57,2 Шаблон:Cite web
  58. 58,0 58,1 Шаблон:Библия
  59. Шаблон:Библия
  60. Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого
  61. Шаблон:Cite web
  62. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок автоссылка2 не указан текст
  63. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок автоссылка3 не указан текст
  64. Britannica «The Didachē recommended reciting the Lord’s Prayer three times a day, a practice that emulates Jewish prayers, particularly the amidah, a series of benedictions that praise God and petition for forgiveness. References to God as “Father” and to “the kingdom” correspond to language in the Hebrew Bible, and the prayer’s ending petitions mirror pleas in the Talmud against temptation. The Kaddish, a hymn of praise used in Jewish liturgy, closely aligns with the Lord’s Prayer in all but the lengths of phrases, which are longer in the Jewish prayer». В Дидахе предписано произносить Отче наш трижды в день — практика иудейских молитв, особо Амиды — нескольких благословений, в которых восхваляют Всевышнего и просят о прощении грехов. Обращение к Богу как к Отцу и к Божьему царству соответствует стилю еврейской Библии, а окончания прошений молитвы отражают проcьбы от искушения, описанные в Талмуде. Кадиш — славословие, используемое в иудейском богослужении, которое тесно связано с Отче наш почти во всём, кроме длины строф, которые — длиннее в иудейской молитве
  65. БРЭ «Молитва Отче наш имеет сходство как с ветхозаветными, так и с традиционными еврейскими молитвами периода второго Храма, вплоть до дословного совпадения отдельных прошений»
  66. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Тогда же наблюдается и стремление уравнять Авину Малкену с известным Шмоне-Эсрэ. Произошло это вследствие того, что в Авину Малкену старались внести содержание Шмоне-Эсрэ. Неизвестно, каким образом и под каким влиянием происходило это подражание. Но при сравнении обеих молитв действительно замечается поразительная тождественность содержания благословений»
  67. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Особый чин богослужения был установлен в Палестине на время засухи, бездождия. В этом случае ещё в библейский период соблюдались посты и произносились молитвы (Иоиль, I, 14; 2, 16—17). В Мишне целый обширный трактат (Таанит) посвящён обзору постов, а вторая его глава — специально богослужебному чину на указанные дни, в которые произносились 24 славословия, состоящие из 18 ежедневных и шести добавочных (см. Schürer, Gesch., 3 изд., II, 490; Israel Lévi, Rev. et. juiv., XLVII, где указаны источники и библиография). Богослужение в постные дни заканчивалось Неилою, сохранившейся ныне лишь в литургии Иом-Кипура. Чин богослужения в постные дни был выработан значительно ранее христианской эры; весьма вероятно, что он развился независимо от храмового культа, а также, что в нём заключаются зачатки литургии на каждый день»
  68. Вавилонский Талмуд, Брахот 16 б — 17 а
    • Рабби Элазар, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы в нашем селении обитали любовь и братство, мир и дружба. И пусть Ты сделаешь наши границы богатыми учениками и поможешь нам в конечном итоге добиться успеха, конца и надежды. И да установишь Ты нашу долю в Эдемском саду, и да установишь нам хорошего товарища и добрую склонность в Твоём мире. И пусть мы встанем рано и найдём стремление наших сердец бояться имени Твоего, и пусть удовлетворение наших душ придёт перед Тобой, к лучшему».
    • Рабби Йоханан, завершая свою молитву, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты взглянул на наш позор и увидел наше тяжёлое положение, чтобы Ты оделся в Своё милосердие и покрыл Себя Своей мощью, чтобы Ты окутал Себя любящей добротой, и препоясайся Своей благодатью, и пусть Твои качества доброты и смирения предстанут перед Тобою».
    • Рабби Зейра, завершая свои молитвы, говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы мы не грешили и не стыдились себя и не позорили себя перед нашими предками».
    • Рав говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, что Ты даруешь нам долгую жизнь, жизнь в мире, жизнь в добре, жизнь в благословении, жизнь в пропитании, жизнь в свободе передвижения, жизнь в страхе перед грехом, жизнь без стыда и позора, жизнь в богатстве и чести, жизнь, в которой мы любим Тору и почитаем Небеса, жизнь, в которой Ты исполняешь все желания нашего сердца во благо».
    • Рабби Йехуда ха-Наси говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш и Боже наших предков, чтобы Ты спас нас от высокомерия и от высокомерия вообще, от плохого человека, от плохого несчастья, от злого инстинкта, от плохого товарища, от плохого соседа, от губительного сатаны, от сурового испытания и от сурового противника, является ли он членом Завета, или не является ли он членом Завета».
    • Рав Сафра говорил: «Да будет воля Твоя, Господи Боже наш, чтобы Ты установил мир в небесном окружении и в земном окружении, среди мудрецов и среди учеников, занимающихся Твоей Торой, независимо от того, занимаются ли они ею ради неё, ради себя или не ради себя самого. И все, кто занимается не ради себя самого, пусть они придут заниматься этим ради самого себя».
    • Рава говорил: «Боже мой, до того, как я был создан, я был ничтожен, а теперь, когда я создан, я как будто и не был создан, я — прах в жизни, тем более в моей смерти. Я пред Тобою как сосуд, наполненный стыдом и унижением. Да будет воля Твоя, Господи Боже мой, чтобы я больше не грешил, и чтобы те, которых я сотворил, очистились по великой милости Твоей; но не посредством страданий и тяжёлых болезней».
    • Мар, сын Равины, завершая свою молитву, говорил: «Боже мой, сохрани язык мой от зла и уста мои от лжи. Для проклинающих меня пусть душа моя молчит и пусть душа моя будет для всех как прах. Открой моё сердце Твоей Торе, и пусть моя душа следует Твоим заповедям. И сохрани меня от дурной беды, от злого наклонения, от дурной женщины и от всех зол, которые вдруг придут на мир. И все, кто замышляет зло против меня, быстро расстраивают их замыслы и расстраивают их замыслы. Пусть слова моих уст и размышления моего сердца найдут благосклонность перед Тобой, Господь, моя Скала и мой Искупитель»
  69. SWV 89 (из сб. Cantiones sacrae, 1625)
  70. SWV 411 (из сб. Symphoniae sacrae, 1650)
  71. Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы
  72. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок InterMedia не указан текст
  73. Шаблон:Cite web
  74. Шаблон:Cite web