Русская Википедия:Очи чёрные

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другое значение Шаблон:Песня

Файл:Chaliapin F. (Шаляпин Ф. И.) 1897 with Tornagi.jpg
Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне

«Очи чёрные» (дореф. Шаблон:Oldrus) — один из самых известных в мире романсов на русском языке на слова писателя Евгения Гребёнки. Музыку написал композитор Шаблон:Нп3.

Файл:Ochi chernie.ogg
Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Какая-то песня на стихи Гребёнки ходила не позднее 1870-х годов[1], однако её мелодия неизвестна. Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[2] [3] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году.

Шаблон:Нет АИ 2

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

<poem> 1. Очи чёрныя, очи страстныя, Очи жгучія и прекрасныя! Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ! 2. Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй! Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей, Вижу пламя въ васъ я побѣдное: Сожжено на нёмъ сердце бѣдное. 3. Но не грустенъ я, не печаленъ я, Утѣшительна мнѣ судьба моя: Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ, Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ! </poem>

<poem> 1. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя! Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ! 2. Очи чёрныя, жгуче пламенны! И манятъ онѣ въ страны дальнія, Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой, Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ! 3. Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ, Я бы прожилъ жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрныя, Унесли навѣкъ мое счастіе. 4. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя. Вы сгубили меня, очи страстныя, Унесли навѣкъ мое счастіе… 5. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя! Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ! </poem>

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад
За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
И бледнеет свет солнечных лучей
Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко: <poem> Часто снились мне в полуночной тьме Очи чёрные непокорные; Как проснуся я, ночь кругом темна. И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие </poem> Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»Шаблон:Нет АИ

Аккорды

Шаблон:Нет ссылок в разделе

E Am
Очи чёрные, очи страстные
E7 Am Am/C
Очи жгучие и прекрасные
Dm Am
Как люблю я вас, как боюсь я вас
E E7 Am
Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Шаблон:Нет ссылок в разделе Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Шаблон:Нет ссылок в разделе

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants !
Les yeux ardents, les yeux brillants !
Comme je vous aime, comme je vous crains !
J’aperçois votre regard en ce moment
Hé, pas votre âme !
Voir clair en vous pour mon esprit obscur
Voir une flamme s'élever en vous
Mon cœur brûle en elle/lui
Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
Je me réjouis devant ma destinée
Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie
Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.
LES YEUX NOIRS
Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs !
Les yeux passionnés, les yeux destructeurs !
Comme je vous aime, comme vous m’effrayez !
Au mauvais moment je vous ai croisés.
Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr:
Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur !
J’y vois le deuil de mon âme qui meurt,
Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.
Pourtant je ne suis pas désenchanté.
Je trouve réconfort dans ma destinée !
Le meilleur que Dieu nous puisse donner
Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié.
 (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Oh ! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux
Les yeux séducteurs étincelant de feu
Comme je vous crains, comme je vous aime
J’ai dû vous croiser un jour de déveine
Vous êtes aussi noirs que le ciel de nuit
Et j’y vois déjà le deuil de ma vie
Et j’y vois encore un brasier vainqueur
Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur
Et pourtant je trouve dans mon triste sort
Non pas du chagrin, mais du réconfort :
Le meilleur de ce que Dieu m’avait donné
À ces yeux de braise je l’ai sacrifié
(Traductrice : Marina Lushchenko, 2013)

<poem> Ojos negros (son tus ojos) Mis queridos (muy queridos) Ojos negros y temidos. Tan preciosos y engañosos Yo de amor muero por ellos. Deslumbrantes, amorosos, Como estrellas en el cielo. No me engañen, es mi anhelo, Nunca quiero verlos ir… Ojos negros (tan divinos) Que fascinan (mil fascinas) Ojos negros que iluminan. Si me miran, enloquecen, Ya no me hagan mas sufrir. La sonrisa de tus ojos Vuelve a azul lo gris del cielo, Que las mira es mi anhelo, Noviecita sin igual </poem>

Ta juoda šviesa
Tavo akyse
Ji taip degina
Tai tokia aistra
Aš tik tas akis,
Sapnuose regiu
Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis
Pilnaties metu, mėnesienoje
Kliedžiu aš tavim
Skausmas — sieloje
Prabundu staiga. Suprantu — bėda
Nieko nėr aplink, tik naktis juoda.
Vyno taurėje skausmą skandinu
Miega taboras. Tik tai aš liudžiu.
Jūs pražudėt mane — akys juodosios
Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

<poem> Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, Μάτια πύρινα και πεντάμορφα Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας! Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση, Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση, Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη Και τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά, Δε θα γνώριζα το μαρτύριο, Πως την τύχη μου καταστρέψατε Μάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, Μάτια πύρινα και πεντάμορφα Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας! Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[4] </poem>

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.Шаблон:Нет АИ

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».Шаблон:Нет АИ

Шаблон:Нет АИ 2

В кино

Шаблон:Нет ссылок в разделе

  • Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940).
  • «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974).
  • Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов.
  • Версия романса на турецком языке под названием Bir Günah Gibi в исполнении певицы Ajda Pekkan включена в саундтрек бразильского телесериала «Клон».
  • Органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».
  • Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises, вышедшем в прокат в 2007 году.
  • Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке и в картине «Хостел».
  • Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё.
  • Романс «Очи чёрные» на персидском языке исполняется в фильме Шаблон:Нп5 2014 года.
  • В фильме Ильи Найшуллера "Хардкор " главный герой, спасаясь от преследования, включает зажигание в ГАЗ-21 и в автомобиле начинает играть романс "Очи чёрные" в исполнении Фёдора Шаляпина
  • В Солдаты (телесериал) в 13 сезоне 32 серии капитан Приходько под баян исполняет отрывок из "Очи чёрные".

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».Шаблон:Нет АИ

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Фёдор Шаляпин

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk Шаблон:Wayback — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  3. Шаблон:Cite web
  4. перевод Сойлемезиди Георгия