Русская Википедия:Очи чёрные
Шаблон:Другое значение Шаблон:Песня
«Очи чёрные» (дореф. Шаблон:Oldrus) — один из самых известных в мире романсов на русском языке на слова писателя Евгения Гребёнки. Музыку написал композитор Шаблон:Нп3.
История возникновения
Первый период. Стихотворение
Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».
Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.
Второй период. Романс
Какая-то песня на стихи Гребёнки ходила не позднее 1870-х годов[1], однако её мелодия неизвестна. Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.
Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[2] [3] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году.
Текст
Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) | Вариант Ф. Шаляпина (оригинал) |
---|---|
<poem> 1. Очи чёрныя, очи страстныя, Очи жгучія и прекрасныя! Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ! 2. Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй! Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей, Вижу пламя въ васъ я побѣдное: Сожжено на нёмъ сердце бѣдное. 3. Но не грустенъ я, не печаленъ я, Утѣшительна мнѣ судьба моя: Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ, Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ! </poem> |
<poem> 1. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя! Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ! 2. Очи чёрныя, жгуче пламенны! И манятъ онѣ въ страны дальнія, Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой, Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ! 3. Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ, Я бы прожилъ жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрныя, Унесли навѣкъ мое счастіе. 4. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя. Вы сгубили меня, очи страстныя, Унесли навѣкъ мое счастіе… 5. Очи чёрныя, очи жгучія, Очи страстныя и прекрасныя! Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ! Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ! </poem> |
Другие варианты текста
Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:
- Счастья нет без вас, все отдать я рад
- За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
- И бледнеет свет солнечных лучей
- Пред сиянием дорогих очей.
Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко: <poem> Часто снились мне в полуночной тьме Очи чёрные непокорные; Как проснуся я, ночь кругом темна. И здесь некому пожалеть меня.
Не видал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие </poem> Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»Шаблон:Нет АИ
Аккорды
- E Am
- Очи чёрные, очи страстные
- E7 Am Am/C
- Очи жгучие и прекрасные
- Dm Am
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- E E7 Am
- Знать, увидел вас я в недобрый час
Исполнители
Шаблон:Нет ссылок в разделе Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».
Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».
Переводы на другие языки
Французский вариант | Испанский вариант | Литовский вариант | Греческий вариант |
---|---|---|---|
LES YEUX NOIRS
(Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012) LES YEUX NOIRS
|
<poem> Ojos negros (son tus ojos) Mis queridos (muy queridos) Ojos negros y temidos. Tan preciosos y engañosos Yo de amor muero por ellos. Deslumbrantes, amorosos, Como estrellas en el cielo. No me engañen, es mi anhelo, Nunca quiero verlos ir… Ojos negros (tan divinos) Que fascinan (mil fascinas) Ojos negros que iluminan. Si me miran, enloquecen, Ya no me hagan mas sufrir. La sonrisa de tus ojos Vuelve a azul lo gris del cielo, Que las mira es mi anhelo, Noviecita sin igual </poem> |
|
<poem> Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, Μάτια πύρινα και πεντάμορφα Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας! Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας Είστε άβυσσος σαν την κόλαση, Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση, Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη Και τη δίψα σας την ακόρεστη. Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά, Δε θα γνώριζα το μαρτύριο, Πως την τύχη μου καταστρέψατε Μάτια ύπουλα και πεντάμορφα. Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, Μάτια πύρινα και πεντάμορφα Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας! Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[4] </poem> |
Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.Шаблон:Нет АИ
Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».Шаблон:Нет АИ
В кино
- Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940).
- «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974).
- Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов.
- Версия романса на турецком языке под названием Bir Günah Gibi в исполнении певицы Ajda Pekkan включена в саундтрек бразильского телесериала «Клон».
- Органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».
- Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises, вышедшем в прокат в 2007 году.
- Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке и в картине «Хостел».
- Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё.
- Романс «Очи чёрные» на персидском языке исполняется в фильме Шаблон:Нп5 2014 года.
- В фильме Ильи Найшуллера "Хардкор " главный герой, спасаясь от преследования, включает зажигание в ГАЗ-21 и в автомобиле начинает играть романс "Очи чёрные" в исполнении Фёдора Шаляпина
- В Солдаты (телесериал) в 13 сезоне 32 серии капитан Приходько под баян исполняет отрывок из "Очи чёрные".
В играх
В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».Шаблон:Нет АИ
Примечания
Ссылки
- Vladimir Estrin: «Ochi Chyorniye» («Dark Eyes») Шаблон:Wayback
- Литовская версия от Erikas Druskinas — Juodos akys (Žvaigždžių Vartai) Шаблон:Wayback
- Benkó Dixieland Band — Dark eyes — Ochi chornye Шаблон:Wayback
- Gagarin Brothers — Gypsy twist Шаблон:Wayback
- Английская версия Шаблон:Wayback
- Шаляпин Шаблон:Wayback
- Hommage-Valse Флориана Германа на YouTube Шаблон:Wayback
- ↑ https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
- ↑ James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk Шаблон:Wayback — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ перевод Сойлемезиди Георгия