Русская Википедия:Палмейрин Английский

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Карточка книги

«Палмейри́н Англи́йский» (Шаблон:Lang-pt, или «Пальмери́н Англи́йский» (Шаблон:Lang-es, Шаблон:Lang-en); полное название «Хро́ника о сла́вном и могу́чем ры́царе Палмейри́не Англи́йском, сы́не короля́ До́на Дуа́рдуша, в кото́рой опи́сываются его́ по́двиги, и его́ бра́та Флориа́на Пусты́нника, и не́которые при́нца Флоре́ндуша, сы́на Прималио́на» (Шаблон:Lang-pt. 1567) — прозаический рыцарский роман португальской литературы, созданный Франсишку де Морайшем около 1544 года. Из наиболее ранних сохранившихся изданий до наших дней дошёл перевод произведения на испанский язык 1547 года. Литературоведы предполагают, что его оригинал на португальском языке вышел раньше испанского перевода, но это первое издание не сохранилось. Сочинение относится к циклу испанских и португальских куртуазных романов о палмейринах (Шаблон:Lang-pt, пальмеринах Шаблон:Lang-es). В нём задействованы персонажи испанского рыцарского романа «Пальмерин Оливский» и последовавших за ним других произведений данного цикла, корпус которого включает около 10 наименований. Перевод на русский язык не осуществлён.

Передача названия

В источниках на русском языке вслед за переводами «Дон Кихота» Сервантеса распространилась испанизированная передача названия «Пальмерин Английский» с мягким согласным «л», как в русских понятиях «моль». В португальском же языке «l» (не путать с сочетанием lh) всегда произносится только как твёрдый звук как в русском слове «мол» — «Палмейрин Английский». Однако О. А. Овчаренко при передаче названия следует прецеденту испанистов — «Пальмерин Английский» (1543—1544)Шаблон:Sfn, поскольку ранее такой же вариант встречался в ЭСБЕ[1], в статье Н. К. Державина («Хроника о Пальмерине Английском»)[2], у И. А. ТертерянШаблон:Sfn. Несмотря на прецеденты, ныне М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «Палмерин Английский»Шаблон:Sfn.

Корпус

Корпус куртуазных рыцарских романов о палмейринах включает около десяти наименований и относится по классификации Паскуаля де Гаянгоса к греко-азиатскому циклуШаблон:Sfn (т. е. византийскому, но не к бретонскому или каролингскому). М. Менендес и Пелайо выделял «Амадиса Гальского» и последовавшие за ним романы, включая цикл о палмейринах, в отдельную группуШаблон:Sfn. Некоторые из сочинений цикла до сих пор хранятся в виде манускриптов, другие были напечатаны только в XVI веке и впоследствии не переиздавалисьШаблон:Sfn. Начало серии было положено в 1511 году романом «Пальмерин Оливский» неизвестного кастильцаШаблон:Sfn. Заглавный герой «Палмейрина Английского» приходится внуком Пальмерину из ОливыШаблон:SfnШаблон:Sfn. Морайш сочинил 1-ю и 2-ю части романа. В дальнейшем «Хронику Палмейрина Английского» продолжили романы других авторов: «Дон Дуардуш Британский» и «Дон Дуардуш II» Диогу Фернандеша (3-я и 4-я части Шаблон:Lang-pt, 1587)Шаблон:Sfn и «Кларизол Британский» Балтазара Гонсалвеша Лобату (5-я и 6-я части Шаблон:Lang-pt, 1602)Шаблон:Sfn.

Оценка Сервантеса

Видимо, ни одно основательное исследование романа не смогло обойтись без упоминания оценки Мигеля де Сервантеса Сааведры из «Дон Кихота»Шаблон:Sfn. В цитате авторитетнейшего представителя испанской литературы отразилось отношение к забытому к нашему времени популярнейшему рыцарскому роману эпохи Возрождения, об успехе которого свидетельствуют переводы на европейские языки: испанский (1547), французский (1553), итальянский (1553), английский (1596).

Файл:Almourol - travessia.jpg
Замок Алмоурол, или так называемый замок Мирагварды (Мирагуарды) на острове на реке Тежу

«Затем он открыл следующую книгу: это был «Пальмерин из Оливы», а рядом с ним стояла другая, озаглавленная «Пальмерин Английский». Увидев их, лиценциат сказал: — Оливку эту нужно сейчас же изничтожить и сжечь, так, чтобы и пепла от неё не осталось; а английскую пальму сохранить как драгоценность и сделать для неё ларец, подобный тому, какой был найден Александром среди сокровищ Дария и назначен им для хранения поэм Гомера. Эта книга, любезный друг, заслуживает почтения по двум причинам: во-первых, она очень хороша сама по себе, а во-вторых, голос молвы приписывает её одному мудрому португальскому королю. Все приключения в замке Мирагварды превосходны и искусно придуманы, стиль — изящный и ясный, а речи умело и со вкусом приспособлены к характеру и положению говорящих. Посему я полагаю, если только на то будет ваше доброе согласие, сеньор маэсе Николас, этот роман и «Амадис Галльский» могут избежать костра, а остальные не стоит и просматривать: пускай все погибнут»Шаблон:Sfn.

В уста цирюльника вложена как высокая оценка сочинения, так и проблема его авторства, вызвавшая не утихавшие на протяжении XIX века дискуссии специалистов и завершившиеся окончательным итогом первых десятилетий XX века — Франсишку де Морайш был признан автором произведения ведущими европейскими специалистами. Русскоязычному читателю при отсутствии перевода произведения на русский язык и работ о нём отечественных литературоведов приходится ориентироваться на скупые и редкие упоминания энциклопедий[1][2]Шаблон:SfnШаблон:Sfn и лаконичную оценку Сервантеса.

Вопрос авторства

Необычна и занимательна история изданий романа, а также длительные дискуссии по поводу его авторства, распространившиеся в XIX веке. Поскольку имя Франсишку де Морайша не было обозначено ни в предполагаемом португальском оригинале (1544, не сохранился), ни во втором португальском издании (Эвора, 1564—1567Шаблон:SfnШаблон:Sfn), официально считающимся первым португальским, ни в первом дошедшем до наших дней печатном источнике (испанский перевод, 1547—1548, Толедо), ни в его французском, итальянском и английском переводах, в XVII веке библиофилы и библиографы следовали указанию Сервантеса об авторстве одного из королей Португалии, под которыми подразумевали Жуана IIШаблон:Sfn или его сына Жуана III, умершего в 1557 годуШаблон:Sfn. Имя автора впервые появилось в издании на португальском языке 1592 года (Лиссабон)Шаблон:Sfn, официально считающимся вторым португальским, и повторно в прологе лиссабонского издания 1786 года с пометкой «копия издания 1592 года»Шаблон:SfnШаблон:Sfn, официально считающимся третьим португальским. В Португалии никогда не сомневались в том, что роман вышел из-под пера Морайша. Вопрос об авторстве был поднят в Испании, где произведение стали приписывать то ли Луису Уртадо, то ли Мигелю ФерреруШаблон:Sfn.

В 1860 году вышла работа бразильского исследователя Мануэла Одорику Мендеса (Manuel Odorico Mendes), убедительно доказывавшего авторство МорайшаШаблон:Sfn. М. Менендес Пелайо цитировал оценку Сервантеса и согласился с аргументами М. О. Мендеса, хотя и признавал некоторую обоснованность претензий сторонников того, что роман был написан Луисом УртадоШаблон:Sfn. Но такая точка зрения была поставлена под сомнение тем фактом, что если бы Уртадо создал данное сочинение, то совершил это в слишком раннем возрасте, когда ему было 15 летШаблон:Sfn.

В 1904 году Вильям Эдвард Пёрсер (William Edward Purser) издал объёмную монографию, в которой провёл тщательный анализ аргументов разных сторон и подвёл итог многолетним обсуждениям: «Внимательное исследование вопроса не оставляет во мне никаких сомнений в том, что оригинал „Палмейрина Английского“ был изначально написан на португальском языке, и его автором был Франсишку де Морайш»Шаблон:Sfn. В ЭСБЕ зафиксирована отвергаемая ныне версия испанских учёных XIX века об авторстве Луиса Уртадо[1].

А. Ж. Сарайва обратил внимание на то, что в продолжении цикла о палмейринах португальским писателем ещё раз проявляется взаимозависимость прозы двух главных литератур Пиренейского полуострова, что в данном случае привело к распространившейся в определённый момент гипотезе о кастильском происхождении романаШаблон:Sfn. Овчаренко выразила мнение многих современных исследователей, когда писала о «Палмейрине Английском»: «Хотя в своё время между Испанией и Португалией шёл яростный спор о его авторстве, сейчас уже можно считать доказанным, что роман был написан по-португальски Франсишку де Мурайшем»Шаблон:Sfn.

Значимость и оценки

По причине отсутствия русского перевода отечественный читатель мог получить некое представление о произведении только благодаря словам цирюльника из Дон Кихота (том I, глава VI). Видимо, в советском литературоведении роман не стал объектом исследований. Первое его энциклопедическое упоминание той эпохи зафиксировано в Литературной энциклопедии[2]. Позднее сжатую характеристику романа дала Тертерян: «Не было недостатка и в рыцарских романах общеевропейского типа. Самым ярким среди них стал „Пальмерин Английский“ Франсиско де Морайша, изданный в испанском переводе в 1547 году, а в оригинале — в 1567. Фабульное разнообразие, богатство фантастических мотивов, живописность описаний делают роман одним из самых заметных произведений этого жанра»Шаблон:Sfn.

Овчаренко оценивала данное сочинение с точки зрения его воздействия на творчество автора «Лузиад»: «Однако Камоэнс, по-видимому, относился к этому роману более скептически, чем Сервантес. Во всяком случае, нельзя утверждать, что „Пальмерин“ оказал особое влияние на лирику или эпос Камоэнса»Шаблон:Sfn.

Португальская исследовательница Каролина Михаэлис де Вашконселуш высоко определила значимость произведения, оценив его как лучший рыцарский роман, созданный на Пиренейском полуострове в XVI векеШаблон:Sfn. Литературовед привела авторитетное мнение Сервантеса о ценности книги, выраженное цирюльником в «Дон Кихоте», который спас «Палмейрина Английского» от аутодафе и предложил хранить его в золотом ларцеШаблон:Sfn. Вашконселуш писала: «Ценность и значение „Палмейрина Английского“ заключается в том, что перед нами предстаёт уникальное произведение определённо романтической направленности, полное фантазии, где изящная проза перемежается со стихами о любви, и которое придворный Жуана III посвятил инфанте ещё в первой половине своего жизненного пути»Шаблон:Sfn.

М. Менендес-и-Пелайо отметил, что в Испании роман не пользовался большой популярностью, не переиздавался на протяжении столетий, указав, что ему известно о нахождении всего лишь двух экземпляров первого кастильского издания, представляющего собой большую редкостьШаблон:Sfn. Но в Англии эпохи Елизаветы I сочинение обрело широкую известность, где во многих пьесах того времени имелись ссылки на «Палмейрина Английского»Шаблон:Sfn. А. Ж. Сарайва охарактеризовал произведение как наиболее известный и интересный роман цикла о палмейринахШаблон:Sfn.

Издания

Первая публикация оригинала на португальском языке не сохранилась. Исследователи предполагают, что этот выпуск вышел не в Португалии, а во Франции, возможно, в Париже, и был издан около 1544 года до перевода на испанский язык. В португальском издании 1564 года (предполагаемом втором португальском) автор указан не был, также как и в переводах на испанский, итальянский и английский языки XVI века, сделанными по толедским изданиям. Шаблон:Внешние медиафайлы

Переводы

В Италии XVI столетия в Венеции сочинение выдержало 8 изданий. Во Франции было опубликовано 3 перевода (1533, 1574; в 1829 году — с португальского издания)Шаблон:Sfn. В 1596 году в Англии Энтони Мандей перевёл «Палмейрина Английского» с французского изданияШаблон:Sfn. В XVII веке там же полностью или частично роман переиздавался в других переводах 8 раз, в том числе с итальянского издания. В 1807 году Роберт Саути выпустил пересмотренный английский перевод романаШаблон:Sfn, сверенный с португальским изданием. В XXI веке вышли повторные издания английского (Саути) и испанского переводовШаблон:Sfn.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:ВС