Русская Википедия:Панчатантра
Шаблон:Литературное произведение
«Панчатантра» (Шаблон:Lang-sa, Шаблон:IAST, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.
Содержание
«Панчатантра» делится на пять книг — повестей, объединённых рамочной композицией[1]; в свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения (отчего некоторыми исследователями произведение считается ещё и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют «говорящие» имена, характеризующие их характер.
- книга 1. «Утрата дружбы» (содержит 30 рассказов), मित्रभेद (Mitra-bheda)
« |
Всё крепла дружба льва с быком в былые времена, | » |
— Но жадный клеветник-шакал сгубил её навек. |
В первой книге повествуется о дружбе льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу они разрушают дружбу между ними. Книга является самой большой из пяти, занимая около 45 % всего произведения.
Перевод имён:[2] Пингалака — красновато-коричневый, Сандживака — живучий, Каратака — тёмно-красный, Даманака — усмиритель.
- книга 2. «Обретение друзей» (содержит 9 рассказов), मित्रलाभ или मित्रसंप्राप्ति (Mitra-lābha или Mitra-samprāpti)
« |
Когда умны и сведущи бессильные и бедные, | » |
— Достигнут цели все они, как ворон и друзья его. |
Увидя мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. Впоследствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника.
- книга 3. «Сказание о войне ворон и сов» (содержит 13 рассказов), काकोलुकीयम् (Kākolūkīyam)
« |
Тому, кто прежде враждовал с тобою, | » |
— А ныне другом стал — не доверяйся, |
- книга 4. «Утрата приобретённого» (содержит 11 рассказов), लब्धप्रणाश (Labdhapraṇāśam)
« |
Кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам, | » |
— Обманут будет тот глупец, как обезьяною — дельфин. |
- книга 5. «Опрометчивые деяния» (содержит 11 рассказов), अपरीक्षित कारक (Aparīkṣitakārakaṃ)
« |
Что плохо видел ты, не знал, не делал и не испытал, | » |
— Остерегайся совершать. — не подражай цирюльнику. |
Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; её цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту[3].
История распространения и публикации
Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна» (Шаблон:Lang-fa, Шаблон:Lang-ar; по именам животных-рассказчиков). В 932 г. персидский поэт Рудаки перевел отрывки из «Калила и Димна» из арабского на персидский, и поэма под этим именем приобрёл известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. В 1762 году «Калила и Димна» была переведена на русский язык под названием «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского»[4].
В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.
С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII века, когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте, и др.
Редьярд Киплинг историю мангуста и змеи в своём произведении «Рики-Тикки-Тави» взял из 5 книги «Панчатантры»[5].
Переводы
- Шаблон:Книга
- Панчатантра / Пер. с санскрита, пред. и прим. А. Я. Сыркина. — М.: Художественная литература, 1972. — 368 с.
- Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости / Пер. с санскрита, предисл. и комм. И. Серебрякова; стихи в пер. Алева Ибрагимова. — М.: Художественная литература, 1989. — 479 с. — ISBN 5-280-00691-2.
См. также
Примечания
Ссылки
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Р. Шор Панчатантра Шаблон:Wayback // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — 1934 — Стб. 437—438.
- ↑ Шаблон:Из КНЭ
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Книги по алфавиту
- Тексты на санскрите
- Литература на арабском языке
- Литература на персидском языке
- Басни
- Народные сказки
- Сборники легенд и сказок
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии