Русская Википедия:Панчатантра

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Панчатантра» (Шаблон:Lang-sa, Шаблон:IAST, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.

Содержание

«Панчатантра» делится на пять книг — повестей, объединённых рамочной композицией[1]; в свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения (отчего некоторыми исследователями произведение считается ещё и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют «говорящие» имена, характеризующие их характер.

Файл:Kelileh va Demneh.jpg
Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • книга 1. «Утрата дружбы» (содержит 30 рассказов), मित्रभेद (Mitra-bheda)
«

Всё крепла дружба льва с быком в былые времена,

»
— Но жадный клеветник-шакал сгубил её навек.

В первой книге повествуется о дружбе льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу они разрушают дружбу между ними. Книга является самой большой из пяти, занимая около 45 % всего произведения.

Перевод имён:[2] Пингалака — красновато-коричневый, Сандживака — живучий, Каратака — тёмно-красный, Даманака — усмиритель.

  • книга 2. «Обретение друзей» (содержит 9 рассказов), मित्रलाभ или मित्रसंप्राप्ति (Mitra-lābha или Mitra-samprāpti)
«

Когда умны и сведущи бессильные и бедные,

»
— Достигнут цели все они, как ворон и друзья его.

Увидя мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. Впоследствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника.

Файл:Syrischer Maler um 1310 001.jpg
  • книга 3. «Сказание о войне ворон и сов» (содержит 13 рассказов), काकोलुकीयम् (Kākolūkīyam)
«

Тому, кто прежде враждовал с тобою,

»
— А ныне другом стал — не доверяйся,
  • книга 4. «Утрата приобретённого» (содержит 11 рассказов), लब्धप्रणाश (Labdhapraṇāśam)
«

Кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам,

»
— Обманут будет тот глупец, как обезьяною — дельфин.
  • книга 5. «Опрометчивые деяния» (содержит 11 рассказов), अपरीक्षित कारक (Aparīkṣitakārakaṃ)
«

Что плохо видел ты, не знал, не делал и не испытал,

»
— Остерегайся совершать. — не подражай цирюльнику.

Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; её цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту[3].

История распространения и публикации

Файл:Armenian translation of The story of seven sages.jpg
Страница издания 1740 года армянского перевода «Калила и Димна» или «Истории семи мудрецов». Перевод Акопа Тохатеци, 1614 год

Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна» (Шаблон:Lang-fa, Шаблон:Lang-ar; по именам животных-рассказчиков). В 932 г. персидский поэт Рудаки перевел отрывки из «Калила и Димна» из арабского на персидский, и поэма под этим именем приобрёл известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. В 1762 году «Калила и Димна» была переведена на русский язык под названием «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского»[4].

В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.

С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII века, когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте, и др.

Редьярд Киплинг историю мангуста и змеи в своём произведении «Рики-Тикки-Тави» взял из 5 книги «Панчатантры»[5].

Переводы

  • Шаблон:Книга
  • Панчатантра / Пер. с санскрита, пред. и прим. А. Я. Сыркина. — М.: Художественная литература, 1972. — 368 с.
  • Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости / Пер. с санскрита, предисл. и комм. И. Серебрякова; стихи в пер. Алева Ибрагимова. — М.: Художественная литература, 1989. — 479 с. — ISBN 5-280-00691-2.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Вс

  1. Шаблон:Статья
  2. Шаблон:Книга
  3. Р. Шор Панчатантра Шаблон:Wayback // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — 1934 — Стб. 437—438.
  4. Шаблон:Из КНЭ
  5. Шаблон:Книга Шаблон:Wayback