Русская Википедия:Парижская Полиглотта

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:New Testament in Paris Polyglote.jpg
Разворот первой части пятого тома с текстом Евангелия от Луки (глава 1). На левой странице сверху Пешитта с параллельным латинским переводом, внизу — арабский текст; на правой странице вверху — Вульгата и греческий текст, внизу — перевод на латынь арабского Евангелия

Пари́жская Полигло́тта (Шаблон:Lang-frШаблон:Ref+) — 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента Шаблон:Нп5. Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках (после Комплютенской и Антверпенской). Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Предыстория

Проект новой Полиглотты, включавшей тексты на восточных языках, был предложен в Риме эпохи Контрреформации, когда католическая церковь искала в древних текстах доказательство легитимности своего положения в христианском мире и монополии на властьШаблон:Sfn. Для борьбы против протестантизма рассматривались проекты объединения под властью Рима восточных церквей; издание Библии на восточных языках рассматривалось как важное богословское и политическое дело. Для подготовки церковнослужителей, владеющих восточными языками, в 1584 году Папа Римский Григорий XIII учредил в Риме Маронитскую коллегиюШаблон:Sfn. В том же году Папа повелел приступить к изданию текстов, служащих для «опровержения и развенчания схизматиков и еретиков на Востоке», это было возложено на дом МедичиШаблон:Sfn.

Идея издания базировалась на библейских многоязычных сводах XVI века: Комплютенской и Антверпенской Полиглотте. Первым инициатором Парижского издания был итальянский теолог-востоковед Шаблон:Нп5, который предложил опубликовать Библию на 6 языках восточного христианства — сирийском, арабском, персидском, коптском, эфиопском и церковнославянском. Эти языковые версии следовало подсоединить к формату Антверпенского издания. Проект был поддержан следующим Папой Римским Сикстом V. Однако в дальнейшем внимание Папы было занято образцовым изданием Вульгаты, а после его кончины от многоязычной Библии вовсе отказалисьШаблон:Sfn.

Дж. Раймонди пытался заинтересовать своим проектом герцога Тосканского Фердинанда в 1593 году, надеясь хотя бы осуществить арабское и сирийское издание для «католизации Востока», но безуспешноШаблон:Sfn. В 1610 году он вновь обнародовал план издания Полиглотты, используя мотивы научного труда: Библия должна быть оснащена словарями и грамматиками. Его поддержал вернувшийся в 1608 году из Стамбула французский посол Шаблон:Нп5, который объехал весь Левант и Северную Африку и был хорошо знаком с восточными христианскими церквямиШаблон:Sfn. Де Брев основал в Риме типографию, располагавшую арабским, сирийским и персидскими шрифтами. Он же привлёк к работе двух выпускников маронитской коллегии в Риме, в их числе был Шаблон:Нп5. С января 1615 года они переехали в Париж, где де Брев заинтересовал проектом королеву Марию Медичи и объявил о начале печатания ПятикнижияШаблон:Sfn. Однако к 1618 году де Брев оказался в опале, издание восточной Библии перешло в руки маронитов, не имевших в Париже покровителейШаблон:Sfn.

Издание Парижской Полиглотты

Попытки издания, начатые в 1619 году, провалились из-за споров между маронитскими учёными, кончины нескольких покровителей проекта и истощения средств. Основную текстологическую работу вёл Габриэль Сионита, который за свой счёт в 1625 году опубликовал латино-сирийскую Псалтирь. Только в 1627 году Ги Мишель Леже, интересовавшийся восточными языками и располагавший средствами, обратился к проекту полиглотты, которая была одобрена Папой Урбаном VIII. Техническую сторону дела взял на себя типограф Шаблон:Нп5, который в 1630 году получил звание королевского печатника. Первые пробные страницы были отпечатаны ещё в марте 1628 года, официально издание было утверждено Ассамблеей галльских клириков 24 января 1636 годаШаблон:Sfn. Габриэль Сионита отвечал за издание сирийского и арабского текста, впервые в издательской практике полностью снабдив их огласовкамиШаблон:Sfn. Из-за разнообразных конфликтов и задержек печатание Парижской полиглотты длилось 17 лет и официально завершилось 1 октября 1645 года[1].

Издание обошлось Леже в 300 000 франковШаблон:Sfn; уже в 1646 году Мазарини пожаловал ему 19 000 ливров, что было совершенно недостаточно для компенсации расходовШаблон:Sfn. Парижская Полиглотта оказалась провальной в финансовом отношении и вызвала критику из-за ошибок. В значительной части она была простым воспроизведением текстов Антверпенской Полиглотты Плантена; практически не проводилось текстологической работы, тексты печатались по случайным рукописям. Построение издания было очень неудобным: тома были большого формата и веса, а для сравнения разных версий текста приходилось обращаться к разным томам. Кроме того, отсутствовал научный аппарат и словари. Провал Парижского издания, несмотря на его высокое полиграфическое качество, вызвал к жизни проект Лондонской ПолиглоттыШаблон:Sfn.

Состав издания

Парижская Полиглотта состояла из 9 томов, формата так называемого «имперского фолио» (то есть увеличенного — 500 × 338 мм); том 5 разделён на два полутома. Главным неудобством издания стало то, что библейские книги публиковались не в соответствии с их порядкомШаблон:Sfn. Главной целью нового издания стало дополнение Комплютенской и Антверпенской Полиглотт текстами сирийского и арабского переводов, а также Самаритянским Пятикнижием и дополнительными таргумами. Одновременно решались апологетические цели: Парижская Полиглотта должна была наглядно доказывать превосходство Вульгаты. Вместе с тем никакие научные и учебные задачи не решались редакторами Полиглотты, она не имела научного и сравнительного аппарата. Однако её значение для библейской текстологии трудно переоценить: в её составе впервые увидели свет Сирийский Ветхий Завет, Самаритянское Пятикнижие и арабский перевод Библии целикомШаблон:Sfn.

Тома 1—4 включали текст первых пяти томов Антверпенской Полиглотты в том же самом порядке, то есть Ветхий Завет на иврите (слева) и параллельный текст Вульгаты (справа), на правой странице в две колонки — текст Септуагинты (справа) и параллельный латинский перевод (слева). В «подвале» левой страницы печатался текст на арамейском языке (Таргум Ионафана), в «подвале» правой страницы — его латинский переводШаблон:Sfn.

Новый Завет, вышедший в 1630—1633 годах, составлен из двух полутомов: Четвероевангелие напечатано отдельно по-гречески и по Вульгате (её текст набран курсивом), а также Пешитте с латинским переводом, в «подвале» помещена арабская версия. Второй полутом составляют книги Нового Завета от Деяний Апостолов до Откровения. Сирийский Новый Завет примечателен: изначально в него не входили малые Соборные послания и Апокалипсис, но Габриэль Сионита включил их в текст в собственном переводе; эти вставки потом были воспроизведены и в Лондонской ПолиглоттеШаблон:Sfn.

Тома 6—9 включали самаритянский, сирийский и арабский переводы Ветхого завета. Они строились следующим образом:

Масоретский текст, таргумы, Септуагинта и Вульгата печатались по Королевской Библии Плантена, латинские параллельные переводы заимствовались оттуда же. Самаритянское Пятикнижие было первоизданием по рукописи XIV века, приобретённой в Дамаске Пьетро делла Валле в 1616 году. Самаритянский таргум печатался по другой рукописи, также привезённой делла Валле. Ветхий Завет Пешитты и арабский Ветхий Завет были опубликованы впервые по рукописям, которые до сих пор сохранились в Национальной библиотеке ФранцииШаблон:Sfn.

В первом томе было помещено краткое предисловие, написанное Жаном Мореном, из которого следует, что составители Полиглотты считали самаритянский текст старше масоретского, а таргумы предпочитались Танаху из-за их мессианской направленности, которая отличалась от еврейского текста. Составление Ветхого Завета Пешитты возводилось во времена царя Соломона, а Нового Завета — ко временам апостолов. Также редакторы считали, что Книга Иова и Евангелие от Марка первоначально были написаны на сирийском языке, арабский перевод датировался IV веком. Таким образом, они должны были подтверждать непогрешимость и наивысшую точность текста ВульгатыШаблон:Sfn.

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Полиглотты Шаблон:Добротная статья