Русская Википедия:Переводы Корана

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Quran Перево́ды Кора́на (Шаблон:Lang-ar) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке[1]. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии[1]. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существует около 164 переводов Корана[2]. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке[3].

История переводов

Файл:Persian Quran.jpg
Персидский перевод Корана

Переводы на языки народов Востока

Переводы на иранские языки

Файл:A page from a Koran, Arabo-Persian-Urdu.png
Страница из арабо-персо-урду версии Корана

Первым переводчиком части Корана был Салман аль-Фариси, который был знатным соратником пророка Мухаммеда из Персии. Он перевёл суру Аль-Фатиха на персидский язык в VII веке[1]. Первый же полный перевод на персидский был сделан по «Тафсиру» ат-Табари в период правления правителя Саманидов Абу Салиха Мансура ибн Нуха во второй половине X века[2]. Первый печатный персидский перевод Корана, сделанный Маваб-е Алиййах или Тафсир-е Хусайни, был издан в 1837 году в Калькутте[2].

В 1912 году в селе Магометановском (ныне село Чикола) местным муллой, имя которого не сохранилось, был переведён Коран на дигорский язык[4].

В 1968—1971 годах в Багдаде был опубликован перевод Корана на курдский язык, выполненный Мухаммад Койие Гали-Заде в трёх томах. Перевод Мухаммада Хала в четырёх томах был издан в Багдаде и Сулейманийе в 1969—1979 годах[2].

Переводы на индоевропейские языки

Считается, что первый перевод Корана был выполнен в 884 году в Синде (часть Индии в то время, сегодня — часть Пакистана) по приказу учёного из Ирака Абдуллы ибн Умара ибн Абдуль-Азиза по заказу индийского раджи Мехрука[1], который был раджой Пенджаба и Кашмира[2]. Но этот перевод был только до суры Йа Син. Первый же перевод на современный хинди был сделан доктором Ахмад Шахом Масихи, христианским священником (опубликован в 1915 году)[2].

В 1776 году был составлен первый полный перевод Корана на урду Шахом Рафт ад-Дином. Его первое издание было опубликовано в Калькутте в 1840 году[2]. В 1790 году в Дели шейхом Абдуль-Кадиром ибн Шах Валиуллахом был составлен перевод Корана на урду. Данный перевод появился в нескольких литографических изданиях с текстом на урду и межстрочным оригиналом (впервые опубликован в 1829 году в Дели). Арабо-персидский межстрочный текст был издан в двух томах в Калькутте в 1831 году. Оба переводчика были сыновьями Шаха Валиуллаха Дехлеви[5]. Известен старый перевод Корана на урду, сделанный в начале X века[2].

Переводы на тюркские языки

Шаблон:Main Считается, что первый тюркский вариант Корана был составлен на основе персидского перевода «Тафсира» ат-Табари одновременно с персидским вариантом. Также есть мнение, что тюркская версия Корана была составлена через сто лет, в XI веке. Однако ни один из этих вариантов не сохранился[2]. В 1914 году в Бухаре Заки Валидов нашёл и приобрел для Академии наук рукопись толкования (тафсир) некоторых сур Корана на среднеазиатском старотюркском языке с примесью персидского, эта рукопись датируется XII—XIII веками[6]. Известен также перевод Корана на тюркский язык, составленный в Средней Азии в 1333/34 году[7].

Первый перевод Корана на турецкий язык был опубликован в 1842 году в Каире. Перевод был выполнен с «Тафсир ат-Тибйан»[2].

Впервые перевод корана на крымскотатарский язык осуществил писатель и журналист Риза Фазыл. Данный перевод публиковался в 1991—1994 годах в журнале «Йылдыз», а в 1998 году был издан отдельной книгой. Другой перевод Корана на крымскотатарский язык подготовили совместно Саид Дизен и Закир Куртнезир в 1998 году, который был утвержден к изданию Духовным Управлением Мусульман Крыма в 2004 году[8].

Первый перевод на татарский язык был выполнен Мусой Бигеевым в 1911 году, однако печатание его осталось не законченным из-за протестов мусульманских религиозных деятелей. Полный татарский перевод Корана вместе с арабским текстом издал в Казани в 1914 году Мухаммад Камил Тухватуллин[9].

Организатором и издателем первого перевода Корана на азербайджанский язык был Гаджи Зейналабдин Тагиев. В то время реакционное духовенство яростно сопротивлялось переводу Корана, доказывая, что изречения Корана суть божественного происхождения, а потому никто не имеет права вникать в их смысл и переиначивать их по-своему. Тогда Тагиев отправляет кази Мирмагомеда Керима в Багдад. Тот привозит оттуда официальное разрешение известных учёных-арабистов на перевод. Затем Тагиев выписывает из Лейпцига арабский шрифт и печатает азербайджанский вариант Корана. Переводчиком был сам кази Мирмагомед Керим[10]. Данный перевод впервые был напечатан в 1904 году в Баку[11]. В 1991 году профессором В. М. Мамедалиевым совместно с академиком З. М. Буниятовым был издан перевод Корана с арабского на азербайджанский язык с предисловием профессора В. М. Мамедалиева и комментариями академика З. М. Буниятова[12].

Коран на уйгурском языке был издан духовным училищем, открытым Синьцзянским исламским обществом[13]. В начале 80-х годов в КНР было издано 30 тысяч экземпляров Корана на уйгурском. В 1955 году в Бомбее был издан Коран на узбекском языке в переводе Махмуда ибн аль-Саид Надира аль-Тирази аль-Мадани[2].

В 1910 году Муса Бигеев перевёл Коран на казахский язык, но эта общепризнанная работа не была опубликована и осталась в рукописи. На казахском языке Коран впервые был издан в 1991 году в переводе Халифы Алтая в Саудовской Аравии[14][15].

Перевод Корана с арабского языка на кумыкский впервые осуществлён поэтом Дагестана Магомедом Атабаевым и доктором исторических наук, профессором, ученым-арабистом Абдурагимом Кандауровым[16]. В течение 1953—1987 гг. Мантаев Пайзурахман Пахрудинович перевел Коран на кумыкский язык, используя русский перевод И. Ю. Крачковского, и издал его в 1993 году[17].

Перевод Корана на карачаево-балкарский язык сделал житель Учкекена Эбзеланы Абюсюб[18][19].

Перевод на армянский язык

Шаблон:См. также Армянский философ, богослов и переводчик Степанос Лехаци в 1680 году закончил перевод Корана с латинского языка[20][21]. Этот перевод был издан в 1862 году в Тифлисе[22]. По сути, это был первый полноценный (всех 114 сур) перевод Корана на армянский язык. До этого были переведены лишь отдельные фрагменты, в том числе и с арабского оригинала[23].

Перевод на кавказские языки

Перевод на аварский язык сделан Могамедовым Абдурахимом в 1984 году самиздатом с тиражом 5000.

Перевод на даргинский язык сделал поэт Магомед Гамидов в 1995 году[24].

Перевод смыслов Священного Корана на адыгейский язык сделал Ф. Аутлев, И. Машбаш, П. Кошубаев[25].

Перевод смыслов Корана сделали на ингушский язык лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев в 2014 году. Редактированием перевода занималась заслуженный учитель РФ Мадина Азиева[26][27].

Первый в истории Коран на грузинском языке сделал профессор Георгий Лобжанидзе в 2007 году[28][29].

Работу по переводу Священного Корана на абхазский язык инициировал глава Представительства Совета муфтиев России и руководитель мусульманского культурного центра «Васатыйа» в Абхазии Еник-хаджи Руслан в 2009 году. Над переводом работает доктор филологических наук, заведующая отделом абхазского языка Абхазского института гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа, профессор Лили Хагба[30][31].

Переводы на европейские языки

Файл:Der Koran by Friedrich Eberhard Boysen 1775.jpg
Титульный лист немецкого перевода Корана Ф. Эбхарта (1775)

В 1143 году Роберт Кеттонский сделал первый перевод Корана на латинский язык (впервые изданный Теодором Библиандром в 1543 году)[32]. Данный перевод был озаглавлен «Lex Mahumet pseudoprophete» («Закон Мухаммада, псевдопророка»). Как предполагало название, данный перевод был предвзятым и направленным против Корана. Многие поздние переводы Корана на европейские языки были основаны на труде Роберта Кеттонского[1]. Выдающийся по своей научной значимости перевод Корана на латынь был выполнен итальянцем Людовико Мараччи и издан с параллельным арабским текстом и комментариями под названием «Alcorani Textus Universus Arabice et Latine» в двух томах в 1698 году в Падуе[33].

Итальянский язык стал первым из современных европейских языков, на который был выполнен перевод Корана. Автором этого перевода в 1547 году стал Андреа Арривабене, взявший за источник перевод Роберта Кеттонского[34]. Итальянский же перевод был использован для подготовки первого немецкого перевода, выполненного Соломоном Швайгером в Константинополе и изданного под названием «Al-Koranum Mahumedanum» в 1616 году в Нюрнберге. Этот перевод в свою очередь был использован для первого голландского перевода (анонимного), изданного в 1641 году в Гамбурге. Из переводчиков Корана на немецкий язык следует упомянуть Теодора Арнольда (1746), Леопольда Ульмана (1840) и Фридриха Рюккерта (1888).

Первый перевод Корана на испанский язык был сделан в 1609 году неизвестным автором[35].

Первый перевод Корана на английский язык, «The Al-coran of Mohamet», был выполнен в 1649 году Александром Россом. Этот перевод был сделан не с арабского языка, а с французского перевода Андрэ дю Рие (1647) «L’Alcoran de Mahomet», который содержал много ошибок[36]. Первый английский перевод Корана с арабского языка, «The Al Koran of Mohammed», был выполнен Джорджем Сейлем и издан в 1734 году[37]. Перевод Сейля оставался самым широко используемым английским переводом на протяжении последующих двух столетий и издаётся в наши дни (одно из последних изданий вышло в 2009 году)[1].

Переводы Корана на русский язык

Шаблон:Main Первый перевод на русский язык (с французского перевода Андре Дю Рье) принадлежит П. В. Постникову (СПб., 1716).

Популярностью продолжает пользоваться первый опубликованный перевод на русский язык с арабского языка Г. С. Саблукова (1-е изд. ― Казань, 1878).

Наиболее известен научный перевод академика И. Ю. Крачковского (1-е изд. ― М., 1963).

Шаблон:Заготовка раздела

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Шаблон:Книга
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 Шаблон:Статья
  3. Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Статья
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Книга
  10. Шаблон:Книга
  11. Qurani-Kərimi ilk dəfə Azərbaycan dilinə tərcümə edən şəxs Шаблон:WaybackШаблон:Ref-az
  12. Шаблон:Книга
  13. Шаблон:Книга
  14. Шаблон:Книга
  15. Шаблон:Статья
  16. Шаблон:Публикация
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Публикация
  19. Шаблон:Публикация
  20. Шаблон:Книга
  21. Шаблон:Статья
  22. Шаблон:Статья
  23. Шаблон:Статья
  24. Шаблон:Cite web
  25. twirpx.com/file/1036899/
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite web
  32. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 17, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  33. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 13, 17, 20, 31. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  34. Шаблон:Книга
  35. Шаблон:Книга
  36. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 11, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  37. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 12, 17, 62. — ISBN 978-3-659-51259-9.