Русская Википедия:Переводы и издания произведений Низами Гянджеви
Поэмы классика персидской поэзии Низами Гянджеви переводятся на английский, немецкий, французский и на русский с начала XIX века[1]. Ещё хуже обстоит дело с филологическими переводами, что крайне важно для исследовательских целей[2].
Переводы и издания в Западной Европе
Первым[3] европейским переводчиком Низами был барон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. В разделе его книги «История прекрасной риторики Персии» («Geschichte der schönen Redekünste Persiens»)[4], посвященной поэтам XII века, приводятся стихотворные переводы из произведений Низами на немецкий язык, сопровождаемые прозаическими пересказами. Хотя эти переводы были далеки от совершенства, но они впервые ознакомили европейцев с творчеством Низами[5]. Именно книга фон Хаммера была главном источником вдохновения И. В. Гёте творчеством восточных поэтов включая Низами[6].[7].
Следующий перевод осуществлён во второй половине 1820-х годов Франсуа Бернаром Шармуа, он (при участии своего ученика Л. Ф. Шпицнагеля[8]) перевёл на французский язык отрывок из «Искандер-наме» о походе Александра на Русь, который несколько раз перепечатывался, в том числе на русском[9]. В 1829-м году много занимавшийся Низами российский ориенталист немецкого происхождения Франц Эрдман перевёл отрывок из «Семи красавиц» на немецкий, а англичанин Джеймс Аткинсон — «Лейли и Меджнун» на английский. Первый из этих переводов считается очень слабым, второй — хотя и не без изъянов, но лучше[10]. Э. Г. Браун во втором томе своей «Истории персидской литературы» (1906), для того, чтобы проанализировать творчество Низами, сам переводит на английский определенные места пяти поэм[11].
Поэма «Семь красавиц» сохранилась до наших дней как часть «Хамсы» — посмертного сборника поэм Низами. Критическое издание поэмы было осуществлено Хельмутом Риттером и Яном Рыпкой в 1934 г. (Prague, printed Istanbul, 1934) на основании пятнадцати рукописей с текстами поэмы и изданной в Бомбее в 1265 г. литографии[12]. Это одно из немногих изданий классического персидского текста, в котором применена строгая текстово-критическая методология: издатели разделили основные рукописи на две группы — «а» и «б». Только те стихи, которые находились в текстах рукописей обеих групп, считались подлинными. В группу «б» были отобраны те рукописи, которые считались основой для издания, при том, что во фрагменты из группы «а» были опубликованы в квадратных скобках[13]. Стихи, характерные для группы «а» были напечатаны в критическом блоке.
Существует три полных перевода поэмы «Семь красавиц» на западноевропейские языки. Впервые поэма была переведена Чарлзом Эдуардом Уилсоном и издана в Лондоне в 1924 г. Этот перевод был выполнен белым стихом, был издан в двух томах и с некоторыми исключениями правильно отражал оригинал[14]. Первый том содержал перевод, а второй — комментарии к тексту. Этот перевод впоследствии несколько раз переиздавался[15]. В 1967 г. поэма была переведена на итальянский язык Алессандро Баузани[16]. Этот перевод в прозе основывался на издание Риттера-Рыпки. На английский язык поэму перевела профессор Оксфордского университета Джули Скотт Мейсами, перевод был опубликован в Великобритании и США в 1967 г. и повторно в 1995 г.[17]. Этот перевод был выполнен свободным стихом (частично рифмованным, частично без рифмы) и также основывался на издании Риттера-Рыпки[18].
Переводы поэм Низами на английский продолжаются вплоть до наших дней. Помимо вышеприведенных, в частности, появились переводы «Искандарнаме» Генри Уилберфорса Кларка (H.W. Clarke, 1881, только первая часть), «Сокровищница тайн (Махзан ул-асрар)» Голама Хосейна Дараба (G.H. Darab, 1945), «Семь красавиц» Элси и Джорджа Хиллов (Elsie and George Hill).
На немецкий переведены — «Хосров и Ширин» (Иоганн Кристоф Бюргель, J.C. Bürgel, 1980), «Лейли и Меджнун» (часть, Рудольф Гельпке, R. Gelpke, 1963), «Искандер-наме» (первая часть, Бюргель, 1991), «Семь красавиц» (Гельпке, 1959) (Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zurich, 1959) и та же поэма — на английский; переводчики — Элси и Джордж Хилл (Elsie and George Hill) (The Story of the Seven Princesses, Oxford, 1976)[19].
На французский язык переведена поэма «Хосров и Ширин» (Анри Массе, Henri Massé, 1970).
Переводы произведений Низами на русский язык
В 1831 и 1833 гг. отрывки из поэм Низами были опубликованиы в московском журнале «Телескоп» в переводе Д. П. Ознобишина (под псевдонимом Делибюрадер): «Прибытие Александра Великого в степь Кефчака» (отрывок из Искендер-наме") и «Красавица замка или повесть о Русской царевне» (отрывок из «Семь красавиц»).
В 1920-30-х годах русские переводчики и исследователи дали русским читателям определенное представление о творчестве Низами; они перевели новеллу из поэмы «Семь красавиц» (А. Е. Грузинский), небольшие прозаические переводы из той же поэмы и из «Лейли и Меджнун» (Е. Бертельс), полустихотворный перевод из «Лейли и Меджнун» (А. Глоба), сцена из «Хосров и Ширин» (Е. Дунаевский). Из этих четырёх переводов, по мнению А. Е. Крымского, первый «красивый по-русски, да не по Низами», третий — «неуклюжий и незвучный», последний — «удобочитаемый»[20]. Отрывки из поэм перевели Е. Э. Бертельс (Семь красавиц), Г. В. Птицын (Сокровищница тайн, Хосров и Ширин), А. Корсун (Хосров и Ширин), И. Оратовский и С. Иванов (Хосров и Ширин, Искендер-наме), Т. Форш (Лейли и Меджнун). Отрывки были опубликованы в журналах «Литературный Азербайджан», «Октябрь», «Дружба народов», «Звезда». Прозаический пересказ для детей поэмы «Искендер-наме» выполнил С. Мстиславский (опубликован Детгизом в 1942 году).
С 1947 года появляются первые полные издания. Поэтические переводы поэм Низами (полностью) на русский язык осуществили К. Липскеров и С. Шервинский (Сокровищница тайн), К. Липскеров (Хосров и Ширин, Искендер-наме), П. Антокольский (Лейли и Меджнун), В. Державин (Семь красавиц), М. Шагинян (Сокровищница тайн), Рюрик Ивнев (Семь красавиц), Т. Стрешнева (Лейли и Меджнун), А. Старостин (Лейли и Меджнун).
Полные филологические прозаические переводы произведений Низами с фарси на русский язык осуществили Е. Э. Бертельс и А. К. Арендс в 1939—1940 гг. (Искендер-наме), Г. Ю. Алиев и М. Н. Османов (Хосров и Ширин), а также Р. Алиев (Лирика, Лейли и Меджнун, Сокровищница тайн, Семь красавиц).
Переводы произведений Низами на другие славянские языки
На белорусский язык фрагмент «Сокровищницы тайн» перевели Алесь Бачило и Григорий Нехай[21].
На украинский язык поэму «Лейли и Меджнун» перевёл Леонид Первомайский[22].
Переводы произведений Низами на тюркские языки
В средние века поэмы Низами переводились на тюркские языки Гутб Харезми (1341), Фахреддином Якубом по произвищу «Фахри» (1366) и Синанеддином Юсуфом по произвищу «Шейхи» (1371).[23] Существует ряд других поэтических переводов месневи Низами. Но прозаические переводы поэм Низами на тюркские языки в средневековье были не меньше. Такие рукописи содержатся в библиотеках Германии, в музее Топкапы (Стамбул) и др.[24][25][26][27][28]
Переводы произведений Низами на азербайджанский язык
Наиболее полный перевод сочинений Низами осуществлен в Азербайджане. Все его произведения переведены с оригинала на азербайджанский такими поэтами XX века, как Сулейман Рустам, Аббасали Саровлу, Халил Рза Улутюрк («Сокровищница тайн»); Расул Рза («Хосров и Ширин»); Самед Вургун («Лейли и Меджнун»); Мамед Рагим («Семь красавиц»); Абдулла Шаиг («Искандер-наме» — «Шараф-наме»); Микаил Рзакулизаде («Искандер-наме» — «Икбал-наме»). В одном из лучших переводов в исполнении Самеда Вургуна, который в 1939 году сделал перевод поэмы «Лейли и Меджнун», озвучив «Лейли и Меджнун» с тонкостью и изяществом Низами""[29] и последующем русском переводе, по мнению А. Е. Крымского и других, и в их числе азербайджанских исследователей, в одном месте допущена вольность, где «в оригинале нет той категорической доказательности…». По словам А. Е. Крымского, в оригинале поэмы Низами не говорится о том, что ширваншах Ахситан запретил Низами писать поэму на тюркском языке, так как «в оригинале сказано не „язык“, а „тюркские образы“»[30][31].
Диван Низами тоже переведен полностью разными поэтами и переводчиками. Существуют и прозаические переводы. Наконец, в 1981—1983 гг. осуществлены филологические переводы всех поэм и лирики поэта (М. Ализаде, Р. Алиев, Г. Мамедзаде, Г. Алиев, В. Асланов). Также осуществлены многие издания разного назначения и в их числе подарочные издания «Низами. Афоризмы» (1982) на азербайджанском, русском, английском и персидском, «Низами. Хамсе. Миниатюры» (1983) на тех же языках.
В 1987 г. поэма была переиздана азербайджанским ученым Т. А. Магеррамовым. Это издание приводит варианты текстов из 14 рукописей, издания Риттера-Рыпки и некритического издания 1936 г. Вахида Дастджерди (Tehran, 1315 Š./1936 and reprints)[32]. По мнению Ф. де Блуа, Магеррамов не предпринял попытки разделить манускрипты на группы и в этом отношении его версия является шагом назад по отношению к пражскому изданию поэмы. Существует также издание 1994 г. Барата Занджани (Tehran, 1373 Š./1994), но этот автор не смог привести справочный материал.[33].
Примечания
Ссылки
- «Rar» архив работ Низами
- На русском языке
- На английском языке
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 39-42
- ↑ Гамлет Исаханлы. «Поэтический перевод. Поиск гармонии и красоты в пределах ограниченных рамок». См. Poetik tərcümələr. 1-ci toplu — Poetry in Translation. 1st collection — Поэтические переводы. 1-й сборник. Издательство Университета Хазар, Баку, 2005; стр. 356—359
- ↑ Гамлет Исаханлы. «Поэтический перевод. Поиск гармонии и красоты в пределах ограниченных рамок». См. Poetik tərcümələr. 1-ci toplu — Poetry in Translation. 1st collection — Поэтические переводы. 1-й сборник. Издательство Университета Хазар, Баку, 2005; стр. 331—332
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 39-40
- ↑ И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Москва, 1988; стр. 321—324, 446—447, 451 (я старался всемерно пользоваться трудом фон Хаммера), 462—464 (…наивысшего признания заслуживают работы г-на фон Хаммера), 804—805, 807
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 40-41
- ↑ Библиография. Русская литература Шаблон:Wayback // «Московский телеграф», том 36 (1831). — С. 516—519.
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 42-44
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 43-44.
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 68-70.
- ↑ Шаблон:Cite web
The Haft peykar has come down to us as part of the Ḵamsa, the posthumous collection of Nezami’s narrative poems. A critical edition of the Haft peykar was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka (Prague, printed Istanbul, 1934) on the basis of fifteen Ḵamsa manuscripts and the Bombay lithograph of 1265.
- ↑ Шаблон:Cite web
This is one of the very few editions of a classical Persian text that uses a strict text-critical methodology: the editors divided the principal manuscripts into two families (called ‘a’ and ‘b’). Only those verses shared by both families are regarded as authentic. The ‘b’ family is taken as the main basis for the edition, with those verses missing in the ‘a’ family printed in square brackets.
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 71-75
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
There are three complete translations in western European languages. First, the one in very rough English «blank verse» by C. E. Wilson (The Haft paikar, 2 vols., London, 1924, with extensive notes), wherein the post-Victorian translator felt compelled to render a fairly large number of verses in Latin. Second, an Italian prose version by A. Bausani (Le sette principesse, Bari, 1967), based on the critical edition by Ritter/Rypka, with omission of the bracketed verses. And finally an English version by J. S. Meisami (The Haft Paykar, a medieval Persian Romance, Oxford and New York, 1995), in «free verse» (partially rhymed, partially in near-rhymes, partially unrhymed) based on the Ritter/Rypka edition (but retaining the bracketed verses).
- ↑ Шаблон:Cite web
And finally an English version by J. S. Meisami (The Haft Paykar, a medieval Persian Romance, Oxford and New York, 1995), in «free verse» (partially rhymed, partially in near-rhymes, partially unrhymed) based on the Ritter/Rypka edition (but retaining the bracketed verses). There are also versions in Russian prose (R. Aliyev, Baku, 1983) and verse (V. Derzhavin, Moscow, 1959 and reprints). Of the various partial translations it might suffice to mention the one by R. Gelpke in very elegant German prose (Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen, Zurich, 1959), also in English metatranslation by E. Mattin and G. Hill (The Story of the Seven Princesses, Oxford, 1976).
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 76-82
- ↑ Книга:БелЭн
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Wilhelm Baum. Shirin: Christian, queen, myth of love, a woman of late antiquity, historical reality and literary effect. — P: Gorgias Press LLC, 2004 — p. 77 — ISBN 1-59333-282-3
- ↑ Sohr weide N. Turkische handschriften Band XIII. 3. Wiesbaden, 1974
- ↑ Arabische und persische handschisten dor Universitats bibliothek in Bratislava. 1961
- ↑ Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Türkçe Yazmalar Kataloğu, Hazırlayan: F.E. Karatay, I—II. İstanbul, 1961
- ↑ Н. Комилов. Бу кадимии санат."Таржима санати". Тошкент, «ФАН», 1976
- ↑ Möhsün Nağısoylu. Искусство перевода в средневековом Азербайджане (на азербайджанском). Баку, «Elm», 2000; s.31-41
- ↑ Мирза Ибрагимов. Вводная статья к "Nizami. Leyli və Məcnun. Bakı, 1982; s.9
- ↑ А. Е. Крымский. Низами и его современники. Баку, 1981; стр. 90
«особенно ощутительна вольность в переводе того отрывка», где "переводчик заставляет ширваншаха Ахситана сказать Низами: «Нам не приличен тюркский твой язык»… Но ведь в оригинале сказано не «язык», а «тюркские образы». «Для полного соблюдения научной добросовестности авторы руководящей вступительной статьи сочли нужным перевести данное место прозаически-буквально…Нельзя такой объективности не одобрить»
- ↑ Мирза Ибрагимов. Вводная статья к "Nizami. Leyli və Məcnun. Bakı, 1982; s.9-10
- ↑ Шаблон:Cite web
The verses specific to the ‘a’ family are printed in the critical apparatus. More recently, the Haft peykar was re-edited by the Azerbayjani scholar T. A. Magerramov (Maharramov) (Moscow, 1987). This edition quotes variants from fourteen manuscripts, the Ritter/Rypka edition and the uncritical edition by Waḥīd Dastgerdī (Tehran, 1315 Š./1936 and reprints)…
- ↑ Шаблон:Cite web
… but Magerramov made no attempt to divide the manuscripts into families and in this regard his version is a step backwards from the Prague edition. There is also an edition by Barāt Zanjāni (Tehran, 1373 Š./1994), but the present writer has not been able to consult it. In the following, all references are to chapter and line of the Prague edition.