Русская Википедия:Песня о полководце Ким Ир Сене

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня

«Песня о полководце Ким Ир Сене» (Шаблон:Lang-ko) — северокорейский марш, посвящённый Ким Ир Сену. Состоит из трёх куплетов и припева.

История

В 1946 году Ким Вон Гюн написал музыку к «Песне о полководце Ким Ир Сене» на слова Ли Чхана[ko], ставшую одной из первых песен, прославляющих будущего президента КНДР Ким Ир Сена. Песня стала популярной на долгие годы, так что даже спустя 70 лет после создания ей отводится почётное место в северокорейской пропаганде. Она размещена на Интернет-порталах КНДР и переведена на иностранные языки, включая русский[1].

«Песня о полководце Ким Ир Сене» поучила международное признание.

Песня, написанная в 1946 году, является самым ранним известным произведением искусства, в котором упоминается Ким Ир Сен, и, таким образом, можно сказать, что она положила начало культу его личности.

В начале 1980-х годов Ким Чен Ир начал продвигать эту песню, что в итоге послужило фактическим вытеснением гимна КНДР со статуса главной песни страны.

Особенность названия

Во всех текстах, набранных в КНДР, имена Ким Ир Сена, Ким Чен Ира и Ким Чен Ына на печати выделяется жирным шрифтом, поэтому, с точки зрения КНДР, правильно песня записывается как 김일성장군의 노래.

Текст

Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец

Оригинальный текст

<poem>Шаблон:Lang-ko2

Шаблон:Lang-ko2
Шаблон:Lang-ko2

Шаблон:Lang-ko2

Шаблон:Lang-ko2
Шаблон:Lang-ko2

Шаблон:Lang-ko2

Шаблон:Lang-ko2
Шаблон:Lang-ko2</poem>

Шаблон:Столбец

Транскрипция Концевича

<poem>Чаңбэксан чульги-чульги пхио̌рин чаук Амноккаң куби-куби пхио̌рин чаук Оныльдо чаючосо̌н ккоттабаруе Рё̌ңнё̌кхи пичхё̌джунын ко̌рукхан чаук

А — кы ирымдо кыриун урие чаңгун
А — кы ирымдо пиннанын Ким Ильсо̌ң-чаңгун

Манджубо̌ль нунбарама иягихара Миллиме кингинбама иягихара Мангое ппальччисани нугуингарыль Чо̌льсее эгукчага нугуингарыль

А — кы ирымдо кыриун урие чаңгун
А — кы ирымдо пиннанын Ким Ильсо̌ң-чаңгун

Родоңджа тэджуңеген хэбаңе ыним Минджуе сэ Чосо̌нен Видэхан Тхэяң Сыбульге чо̌ңгаңуе модуда муңчхё̌ Пукчосо̌н паңбаңгоккок сэбоми онда

А — кы ирымдо кыриун урие чаңгун
А — кы ирымдо пиннанын Ким Ильсо̌ң-чаңгун

</poem> Шаблон:Столбец

Перевод

<poem>Горы Чанбэк и волны Амнок видали в бою, Как была здесь пролита кровь за Отчизну свою. Там где ходили смело в боевой поход, Свободная Корея, словно сад цветет.

Полководца имя будет всегда в сердцах у людей;
Ким Ир Сена имя будет в веках сиять всё светлей!

Поведай, ветер седой с манчжурских полей. Ты, таёжный край, расскажи звонкой песней своей - Кто, партизан бесстрашный, вёл в сраженья нас? Кто, патриот бессмертный, землю нашу спас?

Полководца имя будет всегда в сердцах у людей;
Ким Ир Сена имя будет в веках сиять всё светлей!

Стал край, навеки родной, свободной землей, Словно солнце, имя Вождя над Кореей родной. Весь наш народ сплотился, цель у нас одна: Над Северной Кореей[2] — вечная весна.

Полководца имя будет всегда в сердцах у людей;
Ким Ир Сена имя будет в веках сиять всё светлей!</poem>

Шаблон:Столбцы/конец

Использование

Первые два такта песни используют в качестве интервального сигнала на радиостанции «Голос Кореи» и корейском центральном телевидении. Как заявлялось Центральным телеграфном агентством КНДР, спутники Кванмёнсон-1 и Кванмёнсон-2 во время своей эксплуатации транслировали со своих бортов эту песню при передаче других данных[3].

Текст песни выгравирован на Триумфальной арке в Пхеньяне[4].

Песня полностью звучит каждый день в начале вещания по Центральному телевидению КНДР и радио «Голос Кореи», также как и Песня о полководце Ким Чен Ире[5].

См. также

Ссылки

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Cite web
  2. «Северной Кореей» в песне именуется не государство КНДР, а север Корейского полуострова.
  3. Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Cite web