Русская Википедия:Повесть о Гэндзи

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения

Повесть о Гэ́ндзи (Шаблон:Lang-ja, Гэндзи-моногатaри), также «Повесть о блистательном принце Гэндзи» — роман-моногатари, одно из величайших произведений японской классической литературы[1], написанный в эпоху Хэйан. Авторство романа приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сёси (годы правления: 986—1011).

Роман входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).

Файл:Ch42 nioumiya.jpg
Иллюстрация к Гэндзи-моногатари, приписывается Тоса Мицуоки (1617—1691)

Название

Согласно мнению большинства, название для романа, «Повесть о Гэндзи», было придумано не самой Мурасаки, в более поздний период существования произведения. Наиболее древним из известных исследователям названий является «Повесть о Мурасаки» («Мурасаки-но-моногатари») — по имени одной из героинь. Оно встречается в дневнике середины XI века «Сарасина никки» («Одинокая луна Сарасина»). Известен вариант названия «Повесть о блистательном Гэндзи» («Хикару-Гэндзи-моногатари»).

Структура произведения

Произведение состоит из 54 глав. Глава «Первая зелень» имеет две части, глава же «Сокрытие в облаках» известна только названием. Сложившаяся практика делит роман на три части:

  1. Главы «Павильон павловний» — «Листья глициний» (33 главы). Рассказ о жизни Гэндзи с детства до зрелости. Преодолев трудности, Гэндзи достигает высшей степени могущества.
  2. Главы «Первая зелень» — «Кудесник-даос» (8 глав). Рассказ о старости Гэндзи, заканчивающийся смертью героя.
  3. Главы «Принц благоуханный» — «Плавучий мост грёз» (13 глав). Рассказ о наследниках Гэндзи, главной героиней которого является Укифунэ.

Деление основано не только на содержании частей, но также на разнице в стиле и методе изложения, что дало повод к сомнениям, что автором произведения был один человек. В разные времена произведение делилось неодинаковыми способами, например, «Главы Удзи» считались и одной главой, и десятью отдельными главами. До сих пор однозначно не решён вопрос, в каком порядке следует располагать главы. Это вызвано тем, что сюжеты глав зачастую не связаны друг с другом, и трудно составить роман в таком порядке, чтобы он не содержал хронологических или других противоречий. Исследователи обнаружили, что отдельные главы являются ключевыми (мото-но маки), с помощью них выстраивается устойчивая фабула произведения, а другие представляют собой побочные главы (нами-но маки). Побочные главы могут углубляться внутрь основной главы, более подробно раскрывая её содержание, или же могут служить продолжением рассказанной сюжетной линии[2].

Список глав

Глава На японском Перевод
1 Шаблон:Nihongo Павильон павловний
2 Шаблон:Nihongo Дерево-метла
3 Шаблон:Nihongo Пустая скорлупка цикады
4 Шаблон:Nihongo Вечерний лик
5 Шаблон:Nihongo Юная Мурасаки
6 Шаблон:Nihongo Шафран
7 Шаблон:Nihongo Праздник алых листьев
8 Шаблон:Nihongo Праздник цветов
9 Шаблон:Nihongo Мальвы
10 Шаблон:Nihongo Священное дерево сакаки
11 Шаблон:Nihongo Сад, где опадают цветы
12 Шаблон:Nihongo Сума
13 Шаблон:Nihongo Акаси
14 Шаблон:Nihongo У прибрежных буйков
15 Шаблон:Nihongo В зарослях полыни
16 Шаблон:Nihongo У заставы
17 Шаблон:Nihongo Сопоставление картин
18 Шаблон:Nihongo Ветер в соснах
19 Шаблон:Nihongo Тающее облако
20 Шаблон:Nihongo Утренний лик
21 Шаблон:Nihongo Юная дева
22 Шаблон:Nihongo Драгоценная нить
23 Шаблон:Nihongo Первая песня
24 Шаблон:Nihongo Бабочки
25 Шаблон:Nihongo Светлячки
26 Шаблон:Nihongo Вечное лето
27 Шаблон:Nihongo Ночные огни
28 Шаблон:Nihongo Пронизывающий поля
29 Шаблон:Nihongo Высочайший выезд
30 Шаблон:Nihongo Лиловые шаровары
31 Шаблон:Nihongo Кипарисовый столб
32 Шаблон:Nihongo Ветка сливы
33 Шаблон:Nihongo Листья глициний
34 Шаблон:Nihongo Первая зелень I
35 Шаблон:Nihongo Первая зелень II
36 Шаблон:Nihongo Дуб
37 Шаблон:Nihongo Флейта
38 Шаблон:Nihongo Сверчок-колокольчик
39 Шаблон:Nihongo Вечерний туман
40 Шаблон:Nihongo Великий закон
41 Шаблон:Nihongo Кудесник-даос
Шаблон:Nihongo (Сокрытие в облаках)
42 Шаблон:Nihongo Принц благоуханный
43 Шаблон:Nihongo Красная слива
44 Шаблон:Nihongo Бамбуковая река
45 Шаблон:Nihongo Девы у моста
46 Шаблон:Nihongo Под деревом сии
47 Шаблон:Nihongo Тройной узел
48 Шаблон:Nihongo Побеги папоротника
49 Шаблон:Nihongo Плющ
50 Шаблон:Nihongo Беседка
51 Шаблон:Nihongo Ладья на волнах
52 Шаблон:Nihongo Подёнки
53 Шаблон:Nihongo Упражняясь в каллиграфии
54 Шаблон:Nihongo Плавучий мост сновидений

Сюжет

Основу повести составляет любовная биография принца Гэндзи — побочного сына императора.

Моногатари представляет собой сплетение трёх жанров: живописи, поэзии и прозы. Свиток моногатари состоял из рисунков и пояснений к ним. Читатели разворачивали свиток (по горизонтали) и рассматривали картинки, одновременно читая пояснения. Вероятно, первоначально моногатари мог походить на мангу, то есть, иметь рисунков больше, чем текста. Однако ничего особо правдоподобного сказать о моногатари нельзя, так как в первоначальном виде не сохранилось ни одной повести. Ныне известные тексты взяты из значительно более поздних копий, которые, скорее всего, тоже были сняты с копий.

Роман представляет собой цепь новелл, каждая из которых излагает отдельный эпизод из жизни Гэндзи. Автор с большим тактом сохраняет позу невозмутимого биографа, чуждого морализирования. На протяжении 44 частей (весь роман состоит из 54 частей) герой с изысканно скучающим видом покоряет всех попадающихся ему женщин. Это даёт возможность автору показать галерею женских типов хэйанского придворного мира. Герой не наделён особой разборчивостью: от наложницы своего отца он идет к юной фрейлине, затем к даме, у коей «нос большой и красный, отвратный, как у слона», затем к сановной 58-летней старухе и даже пытается соблазнить свою приёмную дочь-подростка. Роман сугубо реалистичен, сюжет развивается очень медлительно (этому способствует язык романа — жеманный церемонный язык фрейлин того времени). Повседневный быт хэйанских аристократов и праздная атмосфера дворцового квартала переданы с большим мастерством.

Однако, в отличие от дона Жуана, Гэндзи представляет собой не любовника-губителя, а надёжного и верного спутника. Именно о таком мечтала бы каждая дама эпохи Хэйан, когда положение женщины было так непрочно, и вся её жизнь зависела от мужчины. Возмужавший Гэндзи берёт на себя заботу о каждой женщине, что подчёркивается автором неоднократно. Совершенно невероятно по благородству (для той эпохи) и его поведение по отношению к госпоже Мурасаки. Ещё девочкой она была полностью в его власти, не имела никакой другой опоры в жизни и не родила ему ни одного ребёнка — и все же оставалась любимой женой!

Роман делится на три части: юность Гэндзи; зрелые годы — ссылка и возвращение в столицу, слава и смерть; жизнь Каору — приёмного сына Гэндзи. Роман не имеет чёткой логической концовки, традиционной для современной ему литературы, что дало повод некоторым исследователям объявить роман незавершённым. Одна из глав (порядок расположения последних четырнадцати глав-свитков точно не известен) состоит только из названия — «Сокрытие в облаках», что, вероятно, символизирует смерть Гэндзи. Существует две основные гипотезы: автор сознательно оставила только название главы, ибо ей было слишком печально повествовать о смерти любимого героя; свиток был утерян.

Сюжет романа закольцован — если в юности Гэндзи, соблазнив наложницу своего отца, стал отцом взошедшего на трон принца, то в конце своей жизни он узнаёт, что его возлюбленная Сан-но Мая ему не верна, и отцом её сына является молодой придворный. Такая закольцовка сюжета соответствует концепции кармы, что характерно для эпохи Хэйан: литература в это время испытывала сильное влияние буддизма. Исследователи предполагают, основываясь на впечатлении незавершённости, создаваемом оборванными сюжетными линиями последней главы, что роман мог быть не закончен автором.

Действующие лица

Файл:Гэндзи by shakko.jpg
Генеалогическое древо персонажей романа «Повесть о Гэндзи»

По мнению исследователей, главный персонаж романа, Гэндзи, не является исторической личностью. Его образ синтетичен, и можно лишь делать предположения о том, какая из граней его личности была заимствована от той или иной реальной исторической фигуры. Среди возможных прототипов принца называют Минамото Такаакира (914—982), сына императора Дайго, Аривару Нарихира, Тайру Садафуми, Сугавару Митидзанэ, принца Ацухиру[2].

Место действия

Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец

Файл:Императорский дворцовый комплекс.png
Схема императорского дворцового комплекса

Шаблон:Столбец

  • 1 — Ворота торжествующей справедливости (Югимон)
  • 2 — Ворота скрытого света (Иммэймон)
  • 3 — Ворота доблестной добродетели (Бутокумон)
  • 4 — Покои внезапных ароматов (Сихося), дом придворных дам, главы Правой личной императорской охраны
  • 5 — Покои застывших цветов (Гёкася), дом придворных дам
  • 6 — слива
  • 7 — Покои летящих ароматов (Хигёся), дом императриц и наложниц
  • 8 — глициния
  • 9 — Дворец грядущей прохлады (Корёдэн), дом наложниц высших рангов
  • 10 — Ворота увенчанного покоя (Кианмон)
  • 11 — Дворец восхождения к цветам (Токадэн), дом императрицы и лучших наложниц
  • 12 — Дворец щедрых наград (Кокидэн), дом самых влиятельных наложниц
  • 13 — Дворец чистой прохлады (Сэйрёдэн), дом императора
  • 14 — Архивный дворец (Кёсёдэн), императорский архив
  • 15 — Дворец спокойного счастья (Ампукудэн), дом для лекарей
  • 16 — Ворота вечного покоя (Эйаммон)
  • 17 — Ворота таинственного блеска (Гэнкимон)
  • 18 — Дворец созерцания истинной чистоты (Дзёгандэн), дом для чиновников — хранителей женских покоев
  • 19 — Дворец извечного покоя (Дзёнэйдэн), дом для императриц и лучших наложниц
  • 20 — Дворец одаривающий ароматами (Дзёкёдэн), место пиров, турниров и музицирования
  • 21 — Дворец добродетельной старости (Дзидзюдэн), место пиршеств, соревнований сумо

Шаблон:Столбец

  • 22 — Сисиндэн (Дворец пурпурных покоев), главное здание дворцового комплекса
  • 23 — померанец
  • 24 — вишня
  • 25 — Ворота одаривающие светом (Сёмэймон)
  • 26 — Ворота спокойной радости (Анкимон)
  • 27 — Дворец явленного блеска (Сэнъёдэн), дом наложниц
  • 28 — Дворец живописных видов (Рэйкэйдэн), дом императриц и лучших наложниц
  • 29 — Дворец узорчатых шелков (Рёкидэн), хранилище утвари и одежды
  • 30 — Дворец благодатного света (Гиёдэн), хранилище ценностей, место совещаний
  • 31 — Дворец весенней радости (Сюнкёдэн), хранилище оружия и амуниции
  • 32 — Ворота долгой радости (Тёракумон)
  • 33 — Северные покои светлых пейзажей
  • 34 — Покои светлых пейзажей (Сигэйса), дом менее влиятельных наложниц
  • 35 — Северные покои отражённого света
  • 36 — Покои отражённого света (Сёёся), дом наложниц, наследного принца
  • 37 — груша
  • 38 — Дворец тёплого света (Уммэйдэн), хранилище регалий императорской власти
  • 39 — Ворота радостного света (Каёмон)
  • 40 — Ворота явленного света (Сэнъёмон)
  • 41 — Ворота утверждения порядка (Энсеймон)

Шаблон:Столбцы/конец

Стиль романа

Достижением автора является стиль романа — еле заметные акценты, неуловимые и ускользающие чувства, каждая мысль словно проходит через сито придворного этикета, а тем временем Мурасаки Сикибу создаёт образы зримые и насыщенные, и её отношение к ним (нигде прямо не высказанное) очевидно внимательному читателю. В романе огромное количество стихотворений, что связано с большим значением поэзии в жизни хэйанской аристократии, когда японское пятистишие — танка — победило китайские образцы и стало основой личной переписки, флирта, соперничества, горя, философских размышлений. В те поры о красоте дамы, скрытой от взгляда множеством ширм и занавесов, судили по красоте её стихов, а об её уме — по быстроте её ответов в стихотворной переписке.

Эпоха написания

Роман написан в эпоху Хэйан, когда японская культура достигла одного из пиков своего развития. Именно в этот период происходит отход от традиций, унаследованных от Китая, именно в это время формируется национальный самобытный японский стиль. Элитными кругами японской аристократии закладываются основы многих искусств с ярко выраженным национальным звучанием. Наряду с живописью, музыкой, каллиграфией небывалый скачок совершает японская проза, которая, едва возникнув, тут же достигает вершин стиля. И «Повесть о Гэндзи» является именно тем воплощением достигнутых высот.

Поскольку больше всего в высших сословиях ценилось искусство поэзии, проза оставалась отчасти в стороне. Но именно это позволило выразить в прозе то, что могло остаться обойдённым ювелирным искусством придворного стихосложения. Проза впитывала в себя жизнь без прикрас, произрастала непосредственно из событий повседневности, благодаря чему достигала удивительной органичности и естественности, и запечатлела для истории мельчайшие детали быта тех времён[2].

Время написания

Не существует единого мнения о том, в какой период своей жизни Мурасаки создала роман. Существует несколько версий, из которых чаще других называется та, которая предполагает, что роман был начат Мурасаки после смерти мужа, Фудзивары Нобутаки, то есть около 1001 года. Эту версию подкрепляет то, что к моменту поступления Мурасаки на службу к императору (1008 год) «Повесть о Гэндзи» уже была популярна у женской части обитателей дворца. Возможно, именно эта популярность и стала причиной приглашения девушки во дворец. Исходя из этой версии, первыми написанными главами следует считать те, которые повествуют о жизни женщин среднего сословия (например, «Пустая скорлупка цикады», «Вечерний лик»). В дальнейшем, став наблюдательницей придворной жизни, Мурасаки начинает писать и об обитательницах дворца.

Согласно другой версии Мурасаки приступила к роману лишь после ухода со службы. По одной из легенд роман был создан по повелению императрицы Сёси и писался во время пребывания создательницы в монастыре. Но эта легенда не очень достоверна.

Наконец, по ещё одной версии, вдохновением для японки послужили рассказы об императорской жизни, которые она слышала от своего отца. Очарованная услышанным, Мурасаки пишет главу «Павильон павловний», будучи ещё совсем юной, возможно, даже до замужества с Нобутаки.

Источники

«

То, что она (Мурасаки Сикибу) создала «Гэндзи», представляется делом удивительным, невозможным в нашем мире. Не иначе, как это чудо, сотворённое Буддой в ответ на её молитвы.

»
— Анонимус

Оригинала произведения не сохранилось, как, впрочем, и какой-либо копии времён жизни Мурасаки. Однако общее количество дошедших до нас экземпляров переписанных копий романа достаточно велико. Ещё в эпоху Камакура были предприняты попытки собрать воедино все бытующие варианты популярнейшего произведения, в результате чего сформировались три больших группы текстов, различающихся исходными вариантами, на основе которых они создавались.

«Книги из Кавати»

К этой группе относятся варианты романа, созданные на материалах Минамото Тикаюки, правителем провинции Кавати. Поэт и учёный, Минамото не пожалел сил и времени, чтобы проанализировать множество имевшихся списков произведения и скомпилировать их в один. Проделанная им работа высоко ценилась современниками, однако в настоящее время она уже не имеет такого влияния. Существуют предположения, что Минамото заменял некоторые фрагменты текста Мурасаки собственным переложением сюжета.

«Синие тетради»

Самая авторитетная группа списков произведения основана на работе Фудзивара Тэйка (1162—1241), выдающегося японского поэта и филолога. Однако, вероятно, и в его варианте роман Мурасаки подвергался правке. Тем не менее известно, что варианты Минамото и Фудзивары были весьма схожи друг с другом.

В октябре 2019 года была найдена рукопись пятой главы «Юная Мурасаки» предполагаемой редакции Тэйка.[3]

Другие источники

К третьей группе относятся варианты текста, не связанные ни с «Книгами из Кавати», ни с «Синими тетрадями».

Проблема авторства

Шаблон:В планах

Переводы

Роман переведён на ряд европейских языков. Некоторые главы повести переводились на русский язык Н.И. Конрадом в 1920-х и 1930-х годах[4]. ПолностьюШаблон:Уточнить произведение переведено на русский язык в 1993 году Т. Л. Соколовой-Делюсиной[5].

На английский язык роман переводился пять раз:

  1. Суэмацу Кэнтё (1882 год)[6],
  2. Артуром Уэйли (19261933)[7],
  3. Эдвардом Сайденстикером (1976)[8],
  4. Хелен Маккаллоу (1994, отрывки)[9],
  5. Ройаллом Тайлером (2001)[10].

На чешский язык произведение перевёл Карел Фиала (Шаблон:Lang-cs[11]).

На украинский язык переведена глава «Ветер в соснах» Ю. В. Осадчей[12].

Театральные постановки

Опера
  • По мотивам Повести о Гэндзи была написана опера, сочинённая в течение 1999 года композитором Мики Минору и впервые исполненная в следующем году в оперном театре Сент-Луиса. Либретто на английском языке написал Колин Грэм, затем либретто было переведено на японский язык.

Экранизации

Фильмы
Мультфильмы

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература


Ссылки

Шаблон:Rq

Внешние ссылки

  1. Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Кн. 1. Пер. с яп. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991.- 330 с. Стр.1
  2. 2,0 2,1 2,2 Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — Шаблон:М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. — 192 с. — С. 10—43.
  3. Fifth chapter of oldest ‘Tale of Genji’ copy found in Tokyo Шаблон:Wayback — Asahi Shinbun
  4. Шаблон:Книга
  5. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари): в 2 ч. / Перевод с яп. Соколова-Делюсина Т. Л. — Москва: "Восточная литература, 1993.
  6. Suematsu, Kencho. The Tale of Genji. London: Trubner, 1882.
  7. Waley, Arthur. The Tale of Genji. A Novel in Six Parts by Lady Murasaki. 1926—1933.
  8. Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  9. McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press, 1994.
  10. Tyler, Royall. The Tale of Genji. New York: Viking, 2001
  11. Fiala, Karel. Příběh prince Gendžiho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002 . 380 pp. ISBN 80-7185-452-2 Vol. 2, 2005, ISBN 80-7185-709-2.
  12. Японская литература: Хрестоматия. Том I (VII—XIII вв.) / Составители: Бондаренко И. П., Осадчая Ю. В. — М.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2010. — С. 446—463

Шаблон:Выбор языка