Русская Википедия:Полидамна

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Мифологический персонаж Полида́мна (Шаблон:Lang-grc) — в греческой мифологии египтянка, знавшая секреты снадобий, супруга Тона (или Фона, Фоона), царя Нижнего Египта[1]. Является одним из персонажей «Одиссеи» Гомера. Известно, что Полидамна подарила жене легендарного Менелая Елене Прекрасной непенф — траву забвения, лекарство, способное унять горе, гнев и позволить забыть все болезненные воспоминания.

Мифология

Когда Менелай возвращался из Трои, ему довелось пережить множество испытаний. Сначала в пути Аполлон поразил стрелой его кормчего Фронтиса, затем близ берегов Лаконии Зевс наслал сильнейшую бурю. Часть кораблей разбились о скалы, и лишь чудом удалось спастись путешественникам. Остальные суда, на которых находился и Менелай, долго носились по морю и, наконец, достигли берегов Египта. Семь лет скитался Менелай среди чужих народов, побывал в разных странах, в том числе на Кипре, в Финикии и далёкой Ливии. Много богатых даров он получил, огромные собрал богатства. В Египте же Полидамна, жена царя Тона (или Фона), поднесла прекрасной Елене чудесное лекарство, приготовленное из сока волшебного растения; тот, кто это снадобье принимал, забывал даже самое тяжёлое горе[2].

Этимология

Имя Полидамна состоит из двух греческих слов: "πολύς" означает «многочисленный», "δαμνάω" или "δάμνημι" — приручать, укрощать[3]. Его этимология раскрывает силу женщины — той, которая многих приручает, укрощает. Это имя также может быть связано с образом Потнии Ферон (Госпожи зверей (Шаблон:Lang-grc)) — архаической богини, любительницы диких животных, которая, подобно Кирке (Цирцеи), живёт в окружении приручённых диких зверей[4]: Шаблон:Начало цитаты«Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин
Дом, сгроможденный из тёсаных камней на месте открытом.
Около дома толпилися горные львы и лесные
Волки: питьём очарованным их укротила Цирцея.
Вместо того, чтоб напасть на пришельцев, они подбежали
К ним миролюбив и, их окруживши, махали хвостами.
Как к своему господину, хвостами махая, собаки
Ластятся — им же всегда он приносит остатки обеда, —
Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам
Ластились. Их появленьем они, приведённые в ужас,
К дому прекраснокудрявой богини Цирцеи поспешно
Все устремились». Гомер. «Одиссея». Х: 210—221.Шаблон:Конец цитаты

Появление в «Одиссее»

В «Одиссее» Гомер упоминает имя Полидамны в IV песне, когда Елена, дабы успокоить гостей и приступить их тягостные воспоминания, подливает им в чаши чудодейственное зелье[5]: Шаблон:Начало цитаты«Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:
В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал с благотворным
Слитого соком, был весел весь день и не мог бы заплакать,
Если б и мать и отца неожиданной смертью утратил,
Если б нечаянно брата лишился иль милого сына,
Вдруг пред очами его поражённого бранною медью.
Диева светлая дочь обладала тем соком чудесным;
Щедро в Египте её Полидамна, супруга Фоона,
Им наделила; земля там богатообильная много
Злаков рождает и добрых, целебных, и злых, ядовитых;
Каждый в народе там врач, превышающий знаньем глубоким
Прочих людей, поелику там все из Пеанова рода.
Соку в вино подмешав и вино разнести повелевши,
Стала царица Елена беседовать снова с гостями…»

Гомер. «Одиссея». IV: 219—234.Шаблон:Конец цитаты Из этого отрывка мы также узнаём, что Полидамна — жительница Египта, страны, которую в античные времена принято было считать землёй магии и чародейства.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  • Гомер. Одиссея. IV и X.
  • Grand Larousse encyclopédique (en 10 volumes). — 1963. — Tome 8: Orm-Rals. — Р. 639.

Шаблон:Вс Шаблон:Персонажи «Одиссеи»

  1. Гомер. Одиссея. IV: 228.
  2. Возвращение греков на родину Шаблон:Wayback // Мифологическая энциклопедия.
  3. ΔΑΜΑΖΩ перевод // Древнегреческо-русский словарь Дворецкого.
  4. Гомер. Одиссея. Х: 210—221.
  5. Гомер. Одиссея. 219—234.