Русская Википедия:Полосатый Кот и Ласточка Синья

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Полоса́тый Ко́т и Ла́сточка Синья́» (Шаблон:Lang-pt) — произведение бразильского писателя Жоржи Амаду, созданное в 1948 году и впервые изданное в 1976 году. Первый перевод на русский язык Л. Бреверн был опубликован под названием «Исто́рия любви́ Полоса́того кота́ и сеньори́ты Ла́сточки» в 1980 году.

История создания

Произведение было создано до начала работы над трилогией «Подполье свободы», к которой писатель приступил в Праге. В предисловии к первому изданию сказки, вышедшему в 1976 году в Бразилии на португальском языке и в Лондоне — на английском, Амаду описал обстоятельства её появления: «История любви Полосатого Кота и Ласточки Синьи́ я написал в 1948 году в Париже, где жил тогда с женой и сыном Жуаном Жоржи, когда ему исполнился 1 год»Шаблон:Sfn. Это был подарок ко дню рождения сына, и Амаду надеялся, что когда он научится читать, то прочтёт книгуШаблон:Sfn. Согласно эпиграфу, тема была заимствована у Эштевана да Эшкуна (Estêvão da Escuna), поэта из Баии. Писатель не думал издавать историю, и сказка надолго затерялась среди рукописей. В 1976 году в Бразилии Жуан Жоржи Амаду обнаружил текст сказки и впервые смог её прочитать. Тогда же вместе с Жуаном сочинение прочёл известный бразильский художник Шаблон:Нп5Шаблон:Sfn (или Карибе — Hector Julio Páride Bernabó, 1911—1997), иллюстрировавший «Жубиаба», «Кум Огума», «Исчезновение святой» и «Каботажное плавание»[1], и, вдохновлённый историей, изобразил акварелью главных персонажей на обороте листов с машинописным текстом. Иллюстрации получились настолько удачными, что писатель решил опубликовать их вместе с текстом. Полные юмора акварели Карибэ прекрасно отображают иронию писателя.

Впервые сказка «Полосатый Кот и Ласточка Синья» была издана в Бразилии в Рио-де-Жанейро в 1976 годуШаблон:Sfn. В том же году опубликована в Лондоне на английском языке. На языке оригинала выходила в Португалии. Переведена на галисийский, греческий, гуарани, испанский, итальянский, немецкий, русский (дважды), турецкий, финский, французский, японский языкиШаблон:Sfn.

Произведение послужило основой для балетной и театральной постановокШаблон:Sfn. В 2013 году детский спектакль «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки» белорусского режиссёра Александра Абрамовича был показан в рамках XIV Международного «Брянцевского фестиваля» в ТЮЗе[2].

По мнению Е. И. Беляковой, данное произведение Амаду «„докризисного“ периода не уступает в художественном мастерстве его поздним работам. Уже в этой сказке мы найдем полностью сложившимся несравненный амадовский стиль, изящный и ироничный, коим будем наслаждаться в „Доне Флор“ и „Лавке чудес“»Шаблон:Sfn. В то время как Полосатый Кот обрёл вечный покой в объятиях Гремучей Змеи, герои некоторых будущих произведений искали смерти в объятиях моря. Сказка представляет собой своего рода исследование о невозможности любви между людьми разных социальных групп. В дальнейшем творчестве скептическое отношение Амаду к фрейдизму, размышления о моногамии и полигамии, институтах брака и семьи гораздо шире воплотились в «Доне Флор».

Персонажи

  • Полосатый Кот (O Gato Malhado)
  • Сеньорита Ласточка — в переводе Л. Э. БревернШаблон:Sfn
    • Ласточка Синья́ (A Andorinha Sinhá) — в переводе Е. И. БеляковойШаблон:Sfn, где Sinhá стало именем ласточки от сокращённого Senhorita
  • Старая Сова (A Velha Coruja), крёстная Ласточки
  • Преподобный Попугай (O Reverendo Papagaio), преподаватель закона божьего
  • Комолая Корова Рашель Пусио (A Vaca Mocha), аргентинских кровей, порой переходит на испанский язык
  • Отец Ласточки (O Pai Andorinha)
  • Мать Ласточки (A Mãe Andorinha)
  • Соловей (O Rouxinol) — преподаватель пения, жених Ласточки; у Беляковой — «знаменитый трубадур»Шаблон:Sfn
  • Жаба Куруру (O Sapo Cururu) — академик, профессор социологии, доктор философии, профессор лингвистики
  • Наседка КарижóШаблон:Sfn (A Galinha Carijó от Шаблон:Lang-pt карижóс — индейцы, относящиеся к группе гуарани)
    • Пёстрая Курица — в переводе Е. И. БеляковойШаблон:Sfn
  • Гремучая Змея (A Cobra Cascavel)
  • А также Заря, Время, Ветер, Ночь, Солнце, Весна; различные животные и птицы, растения и деревья парка.

Мораль

В ходе развития повествования с Полосатым Котом происходят метаморфозы: с приходом Весны меняется его внешний и внутренний облик, из наводящего трепет на всех обитателей парка злодея и Страшилы по изначальной оценке Ласточки от избытка любовных чувств он превращается в приветливого поэта сочинившего сонет. Роковая непреодолимость видовых границ, когда «Ласточка не может выйти замуж за Кота», приводит, очевидно, к трагической гибели заглавного героя в тёмных углах парка. Мораль «Истории о Коте и Ласточке» адресована не только детям, но и взрослым — автор призывает к более чуткому отношению к представителям иных сословий и этносов, к преодолению лицемерия и коварства.

Переводы на русский язык

Первый перевод на русский язык был опубликован Лилианой Бреверн в 1980 году в журнале «Иностранная литература»; переиздавался в собраниях сочинений Амаду (1982, том 2, с. 551—581; 1987, том 3, с. 443—470). В 2012 году к столетию со дня рождения писателя повторно издан с иллюстрациями бразильского художника Карибэ из первого издания 1976 года на языке оригинала.

Перевод Е. И. Беляковой впервые был издан в 1999 году, повторно в 2002 и 2010 годах:

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС Шаблон:Жоржи Амаду