Русская Википедия:Прерванный полёт (песня)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Песня Шаблон:Врезка «Прерванный полёт» («Кто-то высмотрел плод, что неспел…») — песня Владимира Высоцкого, написанная в декабре 1973 года[1]. Варианты авторских названий — «Не до…», «Баллада о том, кто недожил», «Недолюбил», «Недожил»Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Возможное первоначальное название — «Грустная песня»[2][3].

История создания

Песня изначально предназначалась для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли», но в фильм не вошла[1][4][5]. Сцена из фильма, для которой была написана эта песня выглядела так: Мак-Кинли случайно видит похороны случайной жертвы позавчерашней перестрелкиШаблон:Sfn. С. А. Милькина, жена режиссёра ленты Михаила Швейцера, рассказывала, что хотя Высоцкому заказали баллады для этого фильма, в первоначальном сценарии не было места ни для «грустной песни „Не добежал бегун-беглец“», ни для «Баллады о Кокильоне»[2]. В то же время по словам самого Высоцкого, включение «Кто-то высмотрел плод…» в фильм всё же предполагалось. В 1975 году он рассказывал о создании песни так: Шаблон:Начало цитатыЯ начал в последнее время довольно много писать для кино, и даже пришлось мне писать нечто такое, к чему я совсем не приспособлен. А именно: в фильме «Бегство мистера Мак-Кинли», который скоро выйдет на экраны, меня попросили написать так называемые баллады. А так как действие происходит не у нас, а «у них», да ещё не сейчас, а потом, где-то в будущем, то это совсем невероятно, я… мне трудно было отрываться от нашей почвы, и я вышел из положения таким образом, что я просто совсем исключил обстановку и время и стал писать просто общечеловеческие какие-то песни, темы… брать. И я хочу вам показать одну песню, которая называется «Недолюбил». В фильме в этот момент идёт эпизод, когда герой картины с цветами ждёт свою возлюбленную, и в это время рядом проходит какая-то очередь очень печальных людей. И он попадает в эту очередь, идёт, идёт и продолжает её ждать, глядит на неё с этими цветочками. И вдруг они куда-то спускаются вниз, вниз, и… накрытый чёрным бархатом такой помост — там лежит убитый, вероятно во время демонстрации или во время чего-то… молодой совершенно человек. И он так… около… застыл. Он пришёл на свидание с этими цветами, он кладёт эти цветы и выходит с одной бумажкой из этого помещения, подвального, выходит наверх. А в это время звучит песня, вероятно, посвящённая вот этому самому парню, который убит.Шаблон:Конец цитаты

Название

На концерте 1975 года Высоцкий объявлял песню как «Недолюбил». Это же название фигурирует и на изданных в 1987 году на виниле записях Михаила Шемякина и на последующих их переизданиях на CDШаблон:Нет АИ. Другие названия: «Не до…», «Баллада о том, кто не дожил», «Не дожил»[1].

Название «Прерванный полёт» (Шаблон:Lang-fr) появилось на одноимённой французской пластинке (лейбл Le Chant du Monde) и на канадской пластинке (RCA Victor), изданной в 1977 году. В дальнейшем оно неоднократно использовалось при издании текста песни.

Описание

Главный герой произведения «Прерванный полет» показан Высоцким как некоторый «антипод» Гамлета: жизненный путь героя прервала смерть, и поэтому он ничего не сделал, и именно этим он, по мысли автора, нравственно чище тех, кто остался. Песня отчетливо передаёт мотив разочарования, который связан со сквозным мотивом незавершенного действия, которое уже никогда не сможет быть завершено. Непоправимая незавершенность семантически выражается в песне повтором слогообразования «недо».

Скрытый мотив разочарования, кроме обозначения непоправимой незавершённости, определяется частыми антитезами ожидаемого действия и реального «недеяния», ожидаемого результата и реальной незавершенности, что выражается фразами: «Он начал робко с ноты до. Но не допел ее, не до...», «Он знать хотел все от и до. Но не добрался он, не до...», «А он спешил - недоспешил», «А он шутил - недошутил». Данные несовершенные и незавершенные действия строятся автором в некий гипотетический квазисюжет романа о данном герое, в котором описывается, какой могла бы быть его дальнейшая жизнь[6]Шаблон:Rp.

Исполнение и публикация

По словам режиссёра Михаила Швейцера, в Будапеште, где велись натурные съёмки «Бегства мистера Мак-Кинли», был отснят ролик с Высоцким, исполняющим эту песню на улице, в толпе людей, но из-за плохого качества звука плёнка не была сохранена. В то же время сохранилась запись исполнения песни 1973 года Государственным симфоническим оркестром кинематографии под управлением Эмина Хачатуряна[3].

Известная студийная запись песни была сделана весной 1975 года в парижской студии «Résonances» для лейбла Le Chant du Monde. На записи звучат гитары Высоцкого и аранжировщика Константина Казански. Впервые эта запись была издана в 1981 году, уже после смерти поэта, под названием «Le vol arrêté» (на одноимённом альбоме)[1] и впоследствии неоднократно переиздавалась. Ещё одна известная студийная запись песни была сделана в 1976 году в Монреале для пластинки RCA, вышедшей в 1977 году. Высоцкий также записывал эту песню в домашней студии Михаила Шемякина в Париже. Ему аккомпанировал на гитаре Константин Казански.

На парижских концертах Высоцкий исполнял эту песню на французском языке в переводе Максима Ле Форестье[1]. Сам автор был не вполне удовлетворён тем, как перевод передавал смысл песни:

«

Он (ле Форестье) это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер[7].

»
— Анонимус

Текст песни (с I строкой «Кто-то плод захотел…») был впервые напечатан при жизни поэта в сборнике «Песни русских бардов» парижского издательства «YMCA-Press» («серия 4»; 1978)[8][9]. В 1981 году текст песни был включён в посмертный сборник Высоцкого «Нерв», в раздел «Мой Гамлет», под названием «Кто-то высмотрел плод…».

Литературный анализ

Литературовед Л. Томенчук на примере ряда произведений Высоцкого, включая «Кто-то высмотрел плод…», делает вывод, что лирический герой Высоцкого, пережив кризис взросления, не повзрослел, оставшись «вечным мальчиком», для которого самое главное — «[с]овершить задуманное, завершить начатое»[10]. На психологическую двойственность героя, по её мнению, указывают и строки «А звездный знак его Телец || Холодный млечный путь лакал», поскольку «маскулинный, брутальный» Телец занимается младенческим делом — лакает молоко[11]. По словам Томенчук, «герой должен бы вызывать… не только сочувствие, сострадание, но и ироническое отношение к себе: всюду-то он „недо-“…»[12]. Многократно используемую в тексте приставку «недо-» («Недораспробовал вино, || И даже недопригубил») филолог Н. Матюшина называет «оксюморонной» — как «сочетание двух и более префиксов с противоположным значением в одном слове»[13].

В то же время литературовед Анатолий Кулагин предостерегает против переоценки доли иронии в тексте, так же, как Томенчук призывает не переоценивать его трагичность. Кулагин напоминает, что по замыслу создателей фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» песня должна была сопровождать сцену прощания с погибшим. По мнению Кулагина, героя песни можно назвать «анти-Гамлетом», который в вопросе «быть или не быть?» выбрал ответ «не быть»[2]. Кулагин также отмечает и прямую отсылку к шекспировской пьесе в строках «Собака лаяла, а кот — || Мышей ловил». Хотя в постановке театра на Таганке, где Высоцкий к этому времени играл заглавную роль, в основном использовался перевод Пастернака, известно, что актёр был знаком и с другими переводами, в том числе с достаточно близко передающим оригинал переводом Лозинского. В этом переводе Гамлет, обращаясь к разгневанному Лаэрту, произносит: «Хотя бы Геркулес весь мир разнёс, || А кот мяучит и гуляет пёс» (у Пастернака символом повседневности бытия стало «Как волка ни корми, он смотрит в лес»)[2][14].

С. С. Шаулов находит в «Прерванном полёте» «перверсию» одного из мотивов «Думы» Лермонтова:

«

Так тощий плод, до времени созрелый,

»
— Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,

Шаулов отмечает в главной теме песни — безвременной гибели певца — и контекстуальную связь с лермонтовской «Смертью поэта»[15].

Е. А. Хорошева и Е. В. Савина видят в «Прерванном полёте» яркий пример применения такой стилистической фигуры как передача умолчания[16].

По словам Д. И. Кастреля, комментирующего песни к кинофильму «Бегство мистера Мак-Кинли», в стихопесне «Прерванный полет» речь идёт о заурядной смерти одного из миллионов, из насШаблон:Sfn.

Филолог Г. А. Шпилевая называет «Прерванный полёт» одним из самых сложных и глубоких философских произведений Высоцкого. Шпилевая пишет, что это стихотворение «создает образ человека, чья жизнь, чьи устремления фатально пресекаются разнообразными „недо“». «Недо» Высоцкого, по мнению исследователя, это «поэтическая жалоба на отторженность, непонятость, непринятость, одиночество». «Однако при всем драматическом и даже катастрофическом значении и звучании спетых (и написанных) слов читатель и слушатель верит в то, что „недо“ преодолевается и побеждается, и Человек лирики Высоцкого выходит за его границу» — считает филологШаблон:Sfn.

Наследие

Песню после смерти автора неоднократно исполняли разные певцы, как на русском языке, так и в переводе. Среди исполнителей на русском:

Песня неоднократно записывалась на французском языке (Марк Цыбульский называет её «[в]идимо, наиболее популярной песней Высоцкого среди французских исполнителей»). Так, в 1997 году она вошла в компакт-диск En plein vol певицы Бернадетты Роллен, в 2004 году была записана трио Sang d’encre, а в 2005 году — Симоной Тассимо для альбома Chansons (при этом в качестве автора слов указана Марина Влади)[7] и швейцарской аккордеонисткой Кларой Моро для диска Chansons Que Tout Cela…. Эта же песня в переводе Максима ле Форестье вошла и в следующий альбом Моро Ma Boheme[20]. По-французски исполнили эту песню на концерте памяти Высоцкого в 2018 году Зара и Жерар Депардьё[21].

На итальянском языке исполняли песню члены болонской группы Parampampoli, а венецианский театр «Compagnia di Danza Točna» поставил по ней спектакль «Il volo interrotto»[22]. В трибьют-альбом Il volo di Volodja, вышедший в 1993 году, «Прерванный полёт» включён в исполнении Шаблон:Нп5[23], другой известный итальянский автор-исполнитель Шаблон:Нп5 исполняет его на концертах и записал в составе альбома Il cantante al microfono, также полностью состоящего из переведённых песен Высоцкого[24].

В переводе на японский язык песня вошла вместе с четырьмя другими произведениями Высоцкого в выпущенный в 1998 году диск Эити Араи «Охота на волков»[25]. Автор-исполнитель Шаблон:Нп5 перевёл песню на норвежский язык и включал в свои концерты[26]. В 2002 году «Прерванный полёт» был включён в компакт-диск польской певицы Шаблон:Нп5 Je vous aime[27]; этот же вариант песни записан Пруцналь для вышедшего в России в 2000 году диска из серии «XX лет без Высоцкого»[28].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература