Русская Википедия:Приветствие Гейдар-бабе

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Приветствие Гейдар-бабе» (Шаблон:Lang-az3) — поэма азербайджанского иранского поэта Мухаммеда Хусейна Шахрияра, написанная на разговорном азербайджанском языке. Поэма впервые была опубликована в 1954 году, в Тебризе[1]. Эта поэма считается самым важным произведением в азербайджанской литературе в послевоенном Иране. После публикация, поэма Шахрияра быстро обрела популярность среди азербайджанцев Ирана и в Советском Азербайджане, а также во многих местах тюркоязычного мира[1].

Анализ произведения

Гейдар-баба это название холма близ села Хошкнаб неподалёку от Тебриза, родного селения поэта. В поэме Шахрияр выразил свою идентичность как азербайджанца, привязанного к родине, языку и культуре.[1].

В описании Гейдар-бабы Шахрияр использует слово «даглы», означающее как «горный» так и «страдающий», возможно подразумевая репрессивную политику режима Пехлеви по отношению к азербайджанцам. Здесь, в каждой части Азербайджана, Гейдар-баба высится вверх и становится гигантской стеной, которая поддерживает и защищает Азербайджан от врагов[2].

Переводы и издания

Поэма была опубликована на азербайджанском языке арабским шрифтом в двух частях в Тебризе, 1954 и 1966 гг.

В 1991 году в Иране было написано симфоническое произведение под названием «Приветствия Гейдар-бабе» и в 1993 году в Азербайджане мугамный исполнитель положил на музыку этого произведения слова Шахрияра.

В 1970 году, когда издательству со стороны правительства было отказано в разрешении на перепечатку стихотворение на азербайджанском, Шахрияр решил найти способ, чтобы даже неграмотные люди знали «Приветствия Гейдар-бабе». Вскоре начали распространяться подпольные кассеты и влияние поэмы стало даже сильнее, чем если бы он был напечатан[3].

В 1993 году в Баку был издан сборник произведений поэта, где были опубликованы обе части поэмы на азербайджанской кириллице[4]. В этом же году иранским издательством دفتر خاک، «Приветствия Гейдар-бабе» была опубликована на азербайджанском и персидском языках. На персидский поэму перевёл иранский драматург, уроженец Тебриза, Шаблон:Не переведено 3[5].

В сентябре 1993 года поэма была впервые опубликована на азербайджанском языке латинским алфавитом, а также в переводе Гасана Джавади на английский язык[3].

Интересные факты

Когда члены Союза писателей Азербайджана находились в Тегеране в составе делегации Азербайджана, их принял Высший руководитель Ирана Али Хаменеи. Во время приёма Хаменеи упомянул Шахрияра, рассказал о дружбе с ним и даже прочитал несколько строк из его произведения «Приветствия Гейдар-бабе»[6].

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки