Русская Википедия:Притиранья для лица

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Притира́нья для лица́» (Шаблон:Lang-la; в других переводах — «Медикаме́нты для же́нского лица́»Шаблон:Sfn, «Средство для украшения женского лица»Шаблон:Sfn и «Косметические средства»Шаблон:Sfn) — дидактическая поэма древнеримского поэта Публия Овидия Назона. Сохранилась только в 50 двустишиях с пропускамиШаблон:Sfn.

История создания и сюжет

Точное время создания поэмы неизвестно. ПредположительноШаблон:Sfn, она была написана до понтийской ссылки и не позднее 1 года нашей эры, на что указывают некоторые строки из другой поэмы Овидия «Наука любви», где он сообщает:

Шаблон:Начало цитаты

...
203 Нет ничего дурного и в том, чтоб подкрашивать веки
В нежный пепельный цвет или в киднийский шафран.


205 Есть у меня о средствах для лиц особая книга, —
Хоть небольшая, она стоила многих трудов;
...

Шаблон:Конец цитаты

Произведение представляло собой собрание рецептов для косметических процедур (сохранения белизны лица и устранения на нём пятен) древнеримских женщин с подробным описанием и перечислением общих компонентов для косметических средств, а также мер веса для нихШаблон:Sfn. А. Ф. Лосев отмечал, что в «произведении доказывается необходимость следить за косметикой лица на том основании, что внутренние свойства души устойчивы, а физическая красота неустойчива и нуждается в поддержке»Шаблон:Sfn.

Поэма сохранилась не полностью, до нашего времени дошло лишь 100 строк в сильно испорченном тексте. Сохранившийся фрагмент является вступлением, где поэт представляет предмет поэмы, выступает в защиту использования косметических средств и даёт 5 рецептов по уходу за женским лицом. По оценкам исследователей, первоначальный размер поэмы составлял от 500 до 800 строк и был разбит на части-блоки, в каждом по 50 строкШаблон:Sfn.

Художественные особенности

Поэма написана элегическим дистихом — наиболее часто используемой формой строфы для написания стихотворных дидактических сочинений в древнегреческой и древнеримской литературе. Некоторые исследователи предполагают, что поэма имеет пародийный характер с отсылкой к таким дидактическим поэмам как «Труды и дни» Гесиода и «Георгики» ВергилияШаблон:Sfn. По мнению Гаспарова, художественным интересом для Овидия при написании этой поэмы была попытка переложить в стихотворную форму непоэтический материал и воспользоваться этим для игры в перифразыШаблон:Sfn. Вероятно, с тем же интересом позднее, пребывая в понтийской ссылке, Овидий написал дидактическую поэму «Наука рыболовства», в которой приводил названия и описания рыб, обитающих в Чёрном мореШаблон:Sfn.

Переводы на русский язык

На русский поэма была переведена Сергеем Ошеровым под названием «Притиранья для лица», хотя более точный перевод — «Притиранья для женского лица». Этот перевод впервые был опубликован в 1978 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники» в качестве дополнения к своду произведений Овидия, написанных им в понтийской ссылке.

Издания текста

Шаблон:Викитека-текст

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

На русском языке
На других языках

Ссылки

Шаблон:Овидий