Русская Википедия:Провансальский диалект

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Не путать Шаблон:Не путать Шаблон:Язык Шаблон:Interwiki

Файл:Provençal Dialect.PNG
Оранжевым — провансальский диалект на фоне остальных окситанских диалектов.

Прованса́льский диале́кт (провансальское наречие; Шаблон:Lang-fr, Шаблон:Lang-oc Шаблон:IPA в мистральской орфографии или Шаблон:Lang-oc2 в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка[к 1][к 2] распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар[1]. Количество носителей — более Шаблон:Num (1999)[2].

На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского[к 3][3].

Слово «провансальский» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка[4]. В частности, это относится к текстам[5] в словаре «Сокровища фелибрства, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок»[6] и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» Шаблон:Нп5,[7], а также в фундаментальных трудах Шаблон:Нп5 «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий»[8] и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»[9]. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка[10]. Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри[11].

Особенности провансальского диалекта

Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:

  • огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: (filfiu, mèlmèu, salsau, martèlmartèu)
  • частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
  • дифтонгизация ударных ò, в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (òsues, portopouorto)
  • отсутствие бетацизма, то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
  • сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (pichon → [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
  • бо́льшая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i, в отличие от других диалектов окситанского (lei bèlei filhasl(e)i bèll(e)i fiho). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах (tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях (son paures [sump’awɾe])
  • определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] (leis [lejz/liz] перед гласной)

Кодификация, стандартизация, письменность

В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.

  • Мистральская норма, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля. Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (Шаблон:Lang-oc), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы[12]. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским[13].
  • Классическая норма, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского[14] и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (Шаблон:Lang-oc) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (Шаблон:Lang-oc)[15]. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах, находящихся в Провансе (Оранж, Ним).

Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки Шаблон:Нп5 столь же абсолютно превалирует классическая орфография.

Сравнение различных норм

Одинаковое написание, одинаковое произношение

Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение (МФА) Русский перевод
ciel cèu cèu Шаблон:IPA небо
grand grand grand Шаблон:IPA большой

Различное написание, одинаковое произношение

Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение (МФА) Русский перевод
boire béure beure Шаблон:IPA пить
eau aigo aiga Шаблон:IPA вода
femme femo, fremo femna, frema Шаблон:IPA женщина
feu fiò / fue fuòc / fuec Шаблон:IPA Шаблон:IPA огонь
honneur ounour onor Шаблон:IPA честь, достоинство
hommes (pl.) ome òmes Шаблон:IPA мужчины (мн. ч.)
jour jour jorn Шаблон:IPA день
ligne ligno linha Шаблон:IPA линия
manger manja manjar Шаблон:IPA есть, кушать
Mireille Mirèio Mirèlha Шаблон:IPA Мирей (имя)
Nice Niço (Niça, Nissa) Niça Шаблон:IPA Ницца
occitan óucitan occitan Шаблон:IPA окситанский
Occitanie Óucitanìo Occitània Шаблон:IPA Окситания
petit pichoun pichon Шаблон:IPA маленький
Provence Prouvènço Provença Шаблон:IPA Прованс
provençal prouvençau provençau Шаблон:IPA провансальский
terre terro tèrra Шаблон:IPA земля
taille taio talha Шаблон:IPA размер, рост

Одинаковое написание, различное произношение

Французский Мистральское написание, МФА Классическое написание, МФА Русский перевод
août avoust Шаблон:IPA avost Шаблон:IPA ou aost[16] Шаблон:IPA август
janvier janvié Шаблон:IPA genier Шаблон:IPA январь
juillet juliet Шаблон:IPA julhet Шаблон:IPA июль
machine machino (галлицизм) Шаблон:IPA maquina Шаблон:IPA машина
particulier particulié (галлицизм) Шаблон:IPA particular Шаблон:IPA отдельный
service service (галлицизм) Шаблон:IPA servici Шаблон:IPA услуга
téléphone telefone (галлицизм) Шаблон:IPA telefòn Шаблон:IPA телефон

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

См. также

Шаблон:Романские языки


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «к» не найдено соответствующего тега <references group="к"/>

  1. Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
  2. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок locuteurs не указан текст
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок dossetto не указан текст
  4. Salvat Joseph. «Provençal ou occitan ?». In: Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 66, N°27, 1954. Hommage à la mémoire d’Alfred Jeanroy. pp. 229—241. [1] Шаблон:Wayback
  5. Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvençalo o lengo d’O», Armana Prouvençau, 1856. Réédition Frederic Mistral, «La lenga provençala o lenga d'Òc» Шаблон:Wayback, Documents per l’estudi de la lenga occitana n°106, Paris: IEO París, 2016.
  6. Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne Le Trésor du Félibrige en ligne Шаблон:Wayback
  7. Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’ocDictionnaire d’Honnorat en ligne Шаблон:Wayback
  8. Jules Ronjat, Mâcon, 1913 Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes en ligne
  9. Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat définit aussi, au tome IV, le provençal comme dialecte (A, dans sa nomenclature).
  10. Constanze WETH. " L’occitan / provençal ". Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN (lire en ligne Шаблон:Wayback): 9783110302585
  11. «Qu’est-ce que le Midi ? Une vaste région qui se caractérise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est-à-dire de langue provençale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud». L’’Histoire, n°255 (juin 2001). p. 34. (lire en ligne Шаблон:Wayback)
  12. Шаблон:Cite web
  13. Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d’analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
  14. Шаблон:Книга
  15. Guy Martin & Bernard MOULIN. Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud 1re, 1998
  16. Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10