Русская Википедия:Прошу прощения за мой французский
Прошу прощения за мой французский (Шаблон:Lang-en) — выражение в современном английском языке; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов[1]. Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим[2].
Применение
В английском
По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского[3]. В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения[4]:
Шаблон:Начало цитаты О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн[3][5] (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.
Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм «Феррис Бьюллер берёт выходной», где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес[6].
В русском
Шаблон:Неавторитетные источники Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский», «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы[7].
Похожие выражения
Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения:
- «Уйти по-французски» (Шаблон:Lang-en) или «уйти по-английски» (Шаблон:Lang-fr) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином[8].
- «Французское письмо» (Шаблон:Lang-en) или «английский капюшон» (Шаблон:Lang-fr) — эвфемизм для презерватива[9][10].
- «Французская болезнь» (Шаблон:Lang-en) или «неаполитанская болезнь» (Шаблон:Lang-fr) — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге[11][12].
Примечания
- ↑ Rory T. Cornish, Margueritte Quintelli-Neary, Phrases.org.uk: «Crafting Infinity: Reworking Elements in Irish Culture» Шаблон:Wayback, Cambridge Scholars Publishing, 2013
- ↑ Marie Treps, «Oh là là, ces Français ! Du pire au meilleur, comment le monde parle de nous.» La Librairie Vuibert, 2016
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Frances White, Why do we say «Excuse my French»? Шаблон:Wayback on historyanswers.co.uk, 11th March 2015
- ↑ Шаблон:Lang-fr — «упитанный»
- ↑ Melissa, How the Tradition of Saying «Pardon My French» After Saying Swear Words Started Шаблон:Wayback, on todayifoundout.com, October 8, 2013
- ↑ «Извините за мой французский» — откуда выражение? Шаблон:WaybackШаблон:Ref-ru
- ↑ Geraldine Jones, «Excuse my French!» and other popular European sayings Шаблон:Wayback, on everywordcounts.co.uk, May 14, 2016
- ↑ Matt Soniak, Why Do We Say «Pardon My French» When We Curse? Шаблон:Wayback, on mentalfloss.com, October 26, 2012
- ↑ Twelve 'French' things that aren’t actually French at all Шаблон:Wayback, on thelocal.fr, 19 August 2016
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Girolamo Fracastoro, Ibid., p. 91