Русская Википедия:Псалом 120

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сто двадцáтый псало́м — 120-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 121-й). Псалом входит в «Песнь восхождения» (псалмы 119—133), названную так благодаря пению паломников при восхождении к Иерусалиму в еврейские праздникиШаблон:Sfn. Однако существует предположение, что «восхождение» могло означать повышение голоса при пении.

Псалом выражает уверенность, что Бог обеспечит защиту днём и ночью тому, кто доверяет Ему. Слова о «вхождении и выхождении» следует понимать как «повсюду», «везде»Шаблон:Sfn.

По одной из версий, псалом был создан во время Вавилонского пленения. Ожидая поддержки от Господа, евреи обращали взоры свои к горам ИудеиШаблон:Sfn.

Личность автора

Автор неизвестенШаблон:Sfn.

Существует предположение, что псалом целиком представляет собой внутренний монолог автора. По другой, более вероятной, версии, псалмопевцу принадлежат только первые два стиха, а остальное — речь священника, ободряющего автораШаблон:Sfn. Эта версия основана на том, что начиная с 3-го стиха личное местоимение меняется с 1 лица на 2Шаблон:Sfn.

Комментарий

Сложность для толкования представляет первый стих: Возвел я очи мои в горы, откуда придет помощь моя. Непонятно, какие горы (в Септуагинте: Шаблон:Lang-grc2, в Вульгате: Шаблон:Lang-lat2) имеются в виду. П. А. Юнгеров ссылается на Зигабена, который считает, что «горами называются небеса, по словам Златоустого»[1]. Г.-И. Краус предлагает два толкования. Согласно первому, «пилигрим с тревогой смотрит на горы, окружающие Иерусалим. Особенно опасны горы к востоку от Иерусалима»[2]. Второе толкование имеет более обобщённый характер: «в Палестине горные вершины считались местом пребывания богов, культовыми местами»[3]. М. Дахуд считает, что Гора — очередное имя Яхве и переводит (на английский) вместо множественного числа единственным: I raise my eyes to the Mountain[4]. Если верно, что в еврейском оригинале первый стих имеет характер вопроса[5], то, согласно А. Россу, «холмы» (hills, так в его английском переводе) представляются опасной для путешествия местностью (ср. первое толкование Крауса), ждать оттуда никакой помощи нельзя[6]. Помощь придёт не с каких-то «холмов», а от Господа (см. стих 2 и далее).

Рецепция

На латинский текст псалма «Levavi oculos meos» написал мотет О. Лассо (1566). Немецкие переводы 120-го псалма использовали композиторы эпохи барокко, среди них Г. Шютц (SWV 31 и SWV 399) и И. Г. Шейн (4-голосный хорал внутри его «Канционала», 1627). Церковнославянский перевод 120-го псалма («Возведох очи мои в горы») лёг в основу Концерта № 24 Д. С. Бортнянского, одного из часто исполняемых его хоровых концертов. В эпоху романтизма немецкий перевод использовал Ф. Мендельсон (терцет в его оратории «Илия»). В XX в. немецкий текст псалма («Ich hebe meine Augen auf») положил на музыку Борис Блахер, в небольшом вокальном цикле «Три псалма».

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Викитека

Шаблон:Псалмы Шаблон:ВС

  1. Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги. М., 2012, с. 441.
  2. Kraus H.-J. Psalmen 60 — 150. — 2. Teilband. — 5. Auflage. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978. — S. 1013.
  3. Ibidem.
  4. Psalms. Introduction, translation, and notes by Mitchell Dahood. Vol. 3. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1970, p.199-200.
  5. В английском переводе рабби Хирша: Shall I lift up my eyes to the hills to see from where my help will come? толкуется как "a negative statement in the form of a question". См.: The Psalms. Translation and commentary by Rabbi Hirsch. Nanuet (NY): Feldheim Publishers, 1997, p.373-374.
  6. If the interrogative is correct, then the “hills” are to be interpreted in a negative sense, a source of anxiety for the journey, or perhaps a reference to the high place of false gods along the way, who can provide no help at all. This interpretation that travel through the hills posed a problem makes the best sense. Цит. по: Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 3. Grand Rapids (MI): Kregel, 2016, p.509.