Русская Википедия:Псалом 24

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Двáдцать четвёртый псалóм — «алфавитный» псалом, 24-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 25-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[1][2].

Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1—6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7—10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11—21)[3].

Текст

Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[4] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке. Отсутствуют стихи, которые начинаются с букв еврейского алфавита: бет, вав, куф, притом предыдущий или последующий стихи — удлинены. В конце псалма добавлен стих вне алфавита для богослужебного употербления.

Псалмы 24, 33, 36, 144 хотя и составлены в виде акростиха, но в них отсутствуют еврейские буквы, с которых начинаются стихи. В псалме 24 отсутствуют буквы бет, вав, куф, в псалме 33 — буква вав, в псалме 144 — буква нун. Одни считают это ошибкой переписчика, другие считают это поздней цензурой[5]. Псалмы 110, 111, 118 имеют полный набор и порядок букв еврейского алфавита.

Греческий текст Церковнославянский текст Еврейский текст
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (псалом давида) Шаблон:Lang-he2 (для давида)
προς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου ἐπι σοὶ πέποιθα μὴ κατα ισχυνθείην μηδὲ κατα γελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου къ тебѣ́ го́споди воздвиго́хъ ду́шу мою́ бо́же мо́й на тя́ упова́хъ да не постыжу́ся во вѣ́къ ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мои́ Алеф Шаблон:Lang-he2
Бет
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες δια κενῆς и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́тся да постыдя́тся беззако́ннующiи вотще́ Гимель Шаблон:Lang-he2
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με пути́ твоя́ го́споди скажи́ ми и стезя́мъ твои́мъ научи́ мя Далет Шаблон:Lang-he2
ὁδήγησόν με ἐπι τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя я́ко ты́ еси́ бо́гъ спа́съ мо́й и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь Хе Шаблон:Lang-he2
Вав
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπο τοῦ αἰῶνός εἰσιν помяни́ щедро́ты твоя́ го́споди и ми́лости твоя́ я́ко от вѣ́ка су́ть Зайн Шаблон:Lang-he2
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατα τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε грѣ́хъ ю́ности моея́ и невѣ́дѣнiя моего́ не помяни́ по ми́лости твое́й помяни́ мя ты́ ра́ди бла́гости твоея́ го́споди Хет Шаблон:Lang-he2
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος δια τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ бла́гъ и пра́въ госпо́дь сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́ Тет Шаблон:Lang-he2
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ наста́витъ кро́ткiя на су́дъ научи́тъ кро́ткiя путе́мъ свои́мъ Йод Шаблон:Lang-he2
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν δια θήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ вси́ путiе́ госпо́дни ми́лость и и́стина взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́ Каф Шаблон:Lang-he2
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν ра́ди и́мене твоего́ го́споди и очи́сти грѣ́хъ мо́й мно́гъ бо е́сть Ламед Шаблон:Lang-he2
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο кто́ есть человѣ́къ боя́йся го́спода законоположи́тъ ему́ на пути́ его́же изво́ли Мем Шаблон:Lang-he2
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν душа́ его́ во благи́хъ водвори́тся и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю Нун Шаблон:Lang-he2
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ δια θήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς держа́ва госпо́дь боя́щихся его́ и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ Самех Шаблон:Lang-he2
οἱ ὀφθαλμοί μου δια παντὸς προς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου очи мои́ вы́ну ко го́споду я́ко то́й исто́ргнетъ от сѣ́ти но́зѣ мои́ Айн Шаблон:Lang-he2
ἐπιβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ при́зри на мя́ и поми́луй мя́ я́ко единоро́дъ и ни́щ е́смь а́зъ Пе Шаблон:Lang-he2
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася от ну́ждъ мои́хъ изведи́ мя Цади Шаблон:Lang-he2
Куф
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́ ви́ждь враги́ моя́ я́ко умно́жишася и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мя́ Реш Шаблон:Lang-he2
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπι σέ сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́ да не постыжу́ся я́ко упова́хъ на тя́ Шин Шаблон:Lang-he2
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε незло́бивiи и пра́вiи прилѣпля́хуся мнѣ́ я́ко потерпѣ́хъ тя́ го́споди Тау Шаблон:Lang-he2
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ изба́ви бо́же изра́иля от всѣ́хъ скорбе́й его́[6] Шаблон:Lang-he2

Толкование

Двадцать второй стих

«Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его».

Комментарий профессора Лопухина: «Этот стих представляет литургическую прибавку»[3].

В этом стихе содержится молитва к Богу за весь израильский народ.

Богослужебное использование

В православии этот псалом входит в состав 3-го часа, дополняя содержание псалма 16 искренней молитвой к Богу о духовном очищении молящегося (Шаблон:Библия) для достойного присутствия при совершении литургии.

В иконографии

Кандидат искусствоведения Анастасия Долгова считала строки из Псалма 24 «Пути Твоя, Господи, скажи ми, и стезям Твоим научи мя» ключевой фразой для понимания иконографии «Лабиринта духовного» в русской иконописи Нового времени. На обеих сохранившихся до нашего времени иконах этого типа приведены именно эти стихи[7].

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:ВС Шаблон:Псалмы

  1. Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  2. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
  3. 3,0 3,1 Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5
  4. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется „алфавитным“. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
  5. Акростих Шаблон:Wayback «Первоначально акростих использовался для предотвращения сокращений, интерполяций и изменений текста. Однако, как свидетельствует опыт исследования греческой и славянской гимнографии, акростих в часто копируемых текстах далеко не всегда может осуществлять свои защитные функции, особенно если его присутствие в тексте не удостоверено дополнительно в надписании произведения. При переписке может изменяться порядок слов, возникают ошибочные написания, приводящие к частичному или полному разрушению акростиха»
  6. Добавленный стих для литургических целей, стих — вне псалма, вне еврейского алфавита
  7. Шаблон:Статья