Русская Википедия:Псалом 28
интерьер синагоги города Тыкоцин (Польша)
Шаблон:Библия «вы видели, как Я с неба говорил вам»
Двáдцать восьмóй псалóм — 28-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 29-й). Псалом также называют «Песнью грозы»[1].
Давид приглашает священников воздать Господу честь в Его святилище. В явлениях грозы обнаруживаются слава и сила Господа, сокрушающего кедры ливанские, потрясающего пустыню, разрешающего ланей и величественно восседающего над водами потопа. Господь — Бог израильтян, которым Он даёт силу и мир[2].
Текст
Слово «гром»[3] поэтично — «глас Господа» (Шаблон:Lang-he, Шаблон:Lang-el, Шаблон:Lang-syc) упомянуто в псалме 7 раз, слово «Господь» — 18 раз. Фразы, которые начаты словами «глас Господа» предварены 2 стихами и завершены 2 стихами. Построение псалма составлено из трёх частей:
- Призыв (Шаблон:Библия) — 3 «воздайте», 1 «поклонитесь».
- Основа (Шаблон:Библия) — 7 «глас Господа».
- Заключение (Шаблон:Библия) — 4 «Господь», 1 «мир».
Иудейский раввин Соломон Исаак (Раши) полагал, что псалом 28 явился прообразом для создания молитвы «Амида». Вначале — призыв к молитве и поклон, молитва из семи славословий, благословение Богом Своего народа, — Израиля, «миром» через священников.
Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
---|---|---|
(ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς) ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν[4] ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ |
(псало́мъ дави́ду исхо́да ски́нiи) принеси́те го́сподеви сы́нове бо́жiи принеси́те го́сподеви сы́ны о́вни[4] принеси́те го́сподеви сла́ву и че́сть принеси́те го́сподеви сла́ву и́мени его́ поклони́теся го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́ |
(Шаблон:Lang-he2[5]) Шаблон:Lang-he2[6] Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2[7] |
ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπι ὑδάτων πολλῶν φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν |
бо́гъ сла́вы возгремѣ́ госпо́дь на вода́хъ мно́гихъ гла́съ госпо́день въ крѣ́пости гла́съ госпо́день въ великолѣ́пiи гла́съ го́спода сокруша́ющаго ке́дры и стры́етъ госпо́дь ке́дры лива́нскiя и истни́тъ я́ я́ко телца́ лива́нска и возлю́бленный я́ко сы́нъ единоро́жь гла́съ го́спода пресѣца́ющаго пла́мень огня́ гла́съ го́спода стряса́ющаго пусты́ню и стрясе́тъ госпо́дь пусты́ню кадді́йскую гла́съ госпо́день сверша́ющiй еле́ни и откры́етъ дубра́вы и въ хра́мѣ его́ вся́кiй глаго́летъ сла́ву |
Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2< Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2Шаблон:Lang-he2[8] Шаблон:Lang-he2[9] Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 |
κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ |
госпо́дь пото́пъ населя́етъ и ся́детъ госпо́дь ца́рь въ вѣ́къ госпо́дь крѣ́пость лю́демъ свои́мъ да́стъ госпо́дь благослови́тъ лю́ди своя́ ми́ромъ |
Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2 Шаблон:Lang-he2[10][11][12] |
Толкование
Надписание
Согласно надписанию еврейской, греческой и латинской Библий псалом принадлежит Давиду. Указать точные время и повод написания невозможно. Согласно Септуагинте, в надписании есть уточнение «при окончании праздника кущей», которое указывает на время пения левитами этого псалма в богослужении — при окончании праздника кущей в последний день праздника. В настоящее время этот псалом евреи употребляют в праздник Пятидесятницы.
Первый стих
- Толкование Далласской семинарии: во вступлении к основному содержанию псалма употреблён 3-кратный призыв «воздайте» (стихи 1—2). Призыв Давида обращён к знати Израильской, которых он и называет «сынами Божиими» (Шаблон:Lang-he2 — «сыновья богов», Шаблон:Lang-el2 — «сыновья Бога»)[1]
- Толкование профессора Лопухина: левиты призывают кохенов воздать в святилище славу Богу
- Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Под „сынами овними“ должно разуметь тех молодых овнов или барашков, которых по Закону приносили в жертву»
- Толкование Раши: «„Воздайте Господу“ — это обоснование для первого благословения („Авóт“) молитвы „Амида“. „Сыны Божии“ — это князья. „Воздайте Господу славу и честь“ — это обоснование для второго благословения („Гвурóт“) молитвы „Амида“»
Второй стих
- Толкование Раши: «„Воздайте Господу славу имени Его“ — о третьем благословении („Кду́шат ха-шем“), а также в псалме наличествуют 18 упоминаний имени Господа и по этой причине установили 18 благословений в молитве „Шмóне э́сре“[13]»
Третий стих
- Толкование Далласской семинарии: «В наводящей ужас грозе (буре) псалмопевец видит свидетельство всеобъемлющего владычества Господа над природой» (стихи 3—9)[1]
- Толкование Раши: «„Глас Господень над водами“ — над Красным морем „возгремел на небесах Господь“ (Шаблон:Библия)»
Четвёртый стих
- Толкование Раши: «„Глас Господа силён“ — во время дарования Торы Он снизил силу Своего голоса в соответствии с силой Израиля, как говорится „и Бог отвечал ему голосом“ (Шаблон:Библия) — голосом Моисея»
Пятый стих
- Толкование Раши: «„Глас Господа сокрушает кедры“ — цари народов, как говорится „но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами“ (Шаблон:Библия) и „ибо от гласа Господа содрогнётся Ассур“ (Шаблон:Библия), а также во время дарования Торы „ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива“ (Шаблон:Библия), ты услышал и остался в живых, а народы Мира услышали и погибли»
Шестой стих
- Толкование протоиерея Григория Разумовского: «„И возлюбленный яко сын единорожь“ — по разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом „возлюбленный“ нужно разуметь возлюбленный Израиль, то есть народ Божий, который в Едином Боге своём видел силу и рог спасения, и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу»
- Толкование Раши: «„И заставляет их скакать подобно тельцу“ — кедры и горы, услышавшие дарование Торы. „Ливан и Сирион“ — названия гор»
Седьмой стих
- Толкование Далласской семинарии: «В стихе 7 подразумевается молния, озаряющая небо после очередного раската грома»[1]
- Толкование профессора Лопухина: «„Глас Господа высекает пламень огня“ — разумеется молния»
- Толкование Раши: «„Высекает пламень огня“ — раввины объясняли так, что когда Всевышний произносил Десять заповедей, из Его рта вырывалось огненное пламя и писало на скрижалях»
Восьмой стих
- Толкование Далласской семинарии: «В стихе 8 — действие грозы в пустыне»[1]
- Толкование Раши: «„Потрясает пустыню“ — еврейское слово „потрясает“ — подобно выражению „муки, как женщину в родах“ Шаблон:Библия. „Потрясает Господь пустыню Кадес“ — которая есть синайская пустыня, как учили раввины в трактате Шаббат[14] „пять названий пустыни: Синай, Цин, Кадеш, Кдемот, Паран“. В стихе названа „пустыней Кадеш“, ибо Израиль был освящён там»
Девятый стих
- Толкование Раши: «„Глас Господа разрешает от бремени ланей“ — в будущем напугает народы Мира и заставит их дрожать от страха, тех, которые ныне — непоколебимы, как говорится „делает ноги мои, как оленьи“ Шаблон:Библия»
Десятый стих
- Толкование Далласской семинарии: «Здесь, видимо, параллель между грозой, воспеваемой Давидом, и потопом времён Ноя, который тоже обрушил на землю Господь (Он восседал над ним). Этой же метафорой символизируется непреходящая власть Господа над миром»[1]
Одиннадцатый стих
- Толкование Далласской семинарии: «Псалмопевец выражает уверенность в том, что Всемогущий Господь не лишит силы народ Свой. Развязывающий все природные стихии, Он несёт в Себе и мир (поэтическое противопоставление разрушения и покоя, источником которых является всё тот же Иегова), которым благословит Израиль»[1]
Богослужебное использование
В иудаизме псалмом 28 завершают Кабалат шабат[15].
Критика
В 1935 году Шаблон:Iw предположил, что псалом является переработкой ханаанского гимна, на основании наличия в тексте псалма ханаанских признаков, среди которых[16][17]:
- Употребление словосочетания бне эли́м (Шаблон:Lang-he2 — «сыновья богов»), которое соответствует бану́ или́ в угаритских текстах
- Прославление «голоса Яхве» — перефразированная хвала Баала, ханаанского божества-громовержца
- Отсылки к Ливанону, Сириону и Кадесу — всё расположено в Сирии
- Мимация (enclitic mem) в Библии (стих 6)
- Царство Яхве, схожее по форме превосходству Баала над своими врагами
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Шаблон:Cite web
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва: Дар, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5
- ↑ Шаблон:Библия «весь народ видел громы (Шаблон:Lang-he2) и пламя»,
Шаблон:Библия «вы видели, как Я с неба говорил вам» - ↑ 4,0 4,1 присутствует в греческом и церковнославянском текстах, однако отсутствует в еврейском
- ↑ песнь для давида
- ↑ воздайте Господу, сыны богов
- ↑ поклонитесь Господу во красе святости
- ↑ и поскачут они как телец
- ↑ леванон и сирьон как сын единорога
- ↑ Господь благословит народ Свой миром
- ↑ Шаблон:Библия «да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир»
- ↑ «Благословен Ты, Господи, Благословляющий народ Свой, Израиль, миром» (Шаблон:Lang-he2), заключительное благословение 19 молитвы «Амида»
- ↑ отчего молитва и названа буквально «Восемнадцать»
- ↑ Вавилонский Талмуд, Шаббат 89 а
- ↑ Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Псалом 29 заканчивает чин сретения субботы (каббалат шаббат). В псалме 29 приводится 7 раз 'קול ה, имеющее у каббалистов символическое значение»
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Структурный анализ псалма 28 Шаблон:Wayback. Кембриджский университет