Русская Википедия:Реди, Оливер Джеймс

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель

О́ливер Джéймс Рéди (Шаблон:Lang-en, род. 17 апреля 1976, en (Pembury), Великобритания) — британский филолог-славист, русско-английский переводчик.

Биография

В 1994—1998 годах учился в Вустер-колледже, Оксфордский университет, на программе «Современные языки (итальянский и русский)[1]», в 2000—2001 годах — в Университетском колледже Лондона на программе «Русистика[2]». В 2007 году защитил степень доктора философии в en (Wolfson College, Oxford). Тема работы: «От Алешковского к Галковскому: восхваление глупости в русской прозе с 1960-х годов[3]», руководитель — профессор Катриона Келли[4].

С 2010 года является научным сотрудником в en (St Antony's College, Oxford)[5]. В 2011—2014 годах возглавлял программу «Russkiy Mir».

С 2014 года работает преподавателем русской литературы в Оксфордском университете[6].

Переводческая деятельность

Оливер Реди привлёк к себе внимание широкой публики в 2014 году, когда был опубликован его перевод романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание». В рецензии с говорящим названием «Новый перевод „Преступления и наказания“ это шедевр[7]» писатель и критик en (A. N. Wilson) пишет: «Иногда, однако, новый перевод действительно позволяет нам увидеть любимый шедевр заново[8]», — вслед за чем утверждает, что перевод Реди лучше классических переводов Констанс Гарнетт и en (David Magarshack)[9].

Об опубликованном тогда же, в 2014 году, переводе романа Владимира Шарова «До и во время» члены жюри премии «Read Russia» говорят: «Мастерство — то, чего достиг Оливер Реди в своей передаче „До и во время“ Владимира Шарова[10]»[11]; об опубликованном в 2018 году романе «Репетиции» того же автора критик Кася Бартошинска пишет, вспоминая об успехе Оливера в работе с Достоевским: «Реди стоял за прекрасной новой версией „Преступления и наказания“ Достоевского, и поэтому не удивительно, что этот роман читается так же, как великие метафизические произведения русской литературы XIX века[12]»[13].

Библиография

Автор

Переводчик

Признание

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС

  1. англ. Modern Languages (Italian and Russian).
  2. англ. Russian Studies.
  3. англ. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s.
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. англ. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece.
  8. англ. Sometimes, though, a new translation really makes us see a favourite masterpiece afreshс.
  9. Шаблон:Статья
  10. англ. Excellence is what Oliver Ready achieves in his rendering of Before and During by Vladimir Sharov.
  11. Шаблон:Статья
  12. англ. Ready was behind the excellent new version of Dostoevsky’s Crime and Punishment, and so it’s not surprising that this novel reads like the great metaphysical works of nineteenth-century Russian writing.
  13. Шаблон:Статья