Русская Википедия:Реди, Оливер Джеймс
О́ливер Джéймс Рéди (Шаблон:Lang-en, род. 17 апреля 1976, en (Pembury), Великобритания) — британский филолог-славист, русско-английский переводчик.
Биография
В 1994—1998 годах учился в Вустер-колледже, Оксфордский университет, на программе «Современные языки (итальянский и русский)[1]», в 2000—2001 годах — в Университетском колледже Лондона на программе «Русистика[2]». В 2007 году защитил степень доктора философии в en (Wolfson College, Oxford). Тема работы: «От Алешковского к Галковскому: восхваление глупости в русской прозе с 1960-х годов[3]», руководитель — профессор Катриона Келли[4].
С 2010 года является научным сотрудником в en (St Antony's College, Oxford)[5]. В 2011—2014 годах возглавлял программу «Russkiy Mir».
С 2014 года работает преподавателем русской литературы в Оксфордском университете[6].
Переводческая деятельность
Оливер Реди привлёк к себе внимание широкой публики в 2014 году, когда был опубликован его перевод романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание». В рецензии с говорящим названием «Новый перевод „Преступления и наказания“ это шедевр[7]» писатель и критик en (A. N. Wilson) пишет: «Иногда, однако, новый перевод действительно позволяет нам увидеть любимый шедевр заново[8]», — вслед за чем утверждает, что перевод Реди лучше классических переводов Констанс Гарнетт и en (David Magarshack)[9].
Об опубликованном тогда же, в 2014 году, переводе романа Владимира Шарова «До и во время» члены жюри премии «Read Russia» говорят: «Мастерство — то, чего достиг Оливер Реди в своей передаче „До и во время“ Владимира Шарова[10]»[11]; об опубликованном в 2018 году романе «Репетиции» того же автора критик Кася Бартошинска пишет, вспоминая об успехе Оливера в работе с Достоевским: «Реди стоял за прекрасной новой версией „Преступления и наказания“ Достоевского, и поэтому не удивительно, что этот роман читается так же, как великие метафизические произведения русской литературы XIX века[12]»[13].
Библиография
Автор
Переводчик
Признание
- 2005 — премия «en (Rossica Translation Prize)» за перевод романа «Прусская невеста» (автор Юрий Буйда) на английский язык.
- 2015 — премия «Read Russia English Translation Prize» за перевод романа «До и во время» (автор Владимир Шаров) на английский язык.
- 2016 — короткий лист премии «en (PEN Translation Prize)» за перевод романа «Преступление и наказание» (автор Фёдор Достоевский) на английский язык.
- 2018 — премия «Read Russia» за перевод романа «Репетиции» (автор Владимир Шаров) на английский язык.
Примечания
Ссылки
- ↑ англ. Modern Languages (Italian and Russian).
- ↑ англ. Russian Studies.
- ↑ англ. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ англ. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece.
- ↑ англ. Sometimes, though, a new translation really makes us see a favourite masterpiece afreshс.
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ англ. Excellence is what Oliver Ready achieves in his rendering of Before and During by Vladimir Sharov.
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ англ. Ready was behind the excellent new version of Dostoevsky’s Crime and Punishment, and so it’s not surprising that this novel reads like the great metaphysical works of nineteenth-century Russian writing.
- ↑ Шаблон:Статья
- Русская Википедия
- Переводчики Великобритании
- Переводчики Фёдора Достоевского
- Переводчики с русского на английский
- Переводчики прозы и драматургии на английский язык
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии