Русская Википедия:Ринальдо д’Аквино

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель

Граф Ринальдо IV д’Аквино (Шаблон:Lang-it; ок. Шаблон:Нет АИ 2Шаблон:— 1281) по прозванию Риматоре (Рифмач) — итальянский поэт. Племянник доминиканца святого Фомы Аквинского — сын его второго старшего брата Филиппа д’Аквино (1240).


Принял участие в шестом Крестовом походе 1228—1229 годов вместе с императором Фридрихом и написал об этом стихи.

Состоял на должности сокольничего в Монтелле (Кампания) и входил в число поэтов сицилийской школы. Обвинялся вассалами в совращении их жён.

Император Священной Римской империи Фридрих II Гогенштауфен, видимо, любил его за талант и доверял ему, несмотря на измены его родственников, — весной 1246 года четверо его дядей из клана Аквино-Сансеверино примкнули к антиимператорскому заговору. Ринальдо IV д’Аквино посвятил этому событию стихи:

Шаблон:Начало цитаты <poem>Хорошо, когда на прощанье говорят, Что я нравлюсь, Ибо, живя в страдании, изменился, Только рассудком ожидая открытости; Когда очень важный человек, По гороскопу ужасно мстительный, Полагается на разум, То не оскорбляет верного ему. И подсластил во многом он прощанье. Говоря о гороскопе — он никому ничего не диктует; Следуй ему, если захочешь, Ведь человек всегда входит в сферу познаний, Чтобы знать и не бояться. Но взяв факел, конечно, выделяешься.</poem>Шаблон:Конец цитаты

В завещании 1250 года Фридрих II Гогенштауфен назначил его своим душеприказчиком. Позднее, в 1266 году, Ринальдо Риматоре д’Аквино предал своего сюзерена и четвероюродного кузена — короля Манфреда Сицилийского. За это получил фамильное владение Рокасекка от графа Карла I Анжу, ставшего королём Обеих Сицилий. Ринальдо дважды упомянут Данте, который цитировал его стихотворение «Аmore vao sì allegramente» как пример канцоны:

Шаблон:Начало цитаты <poem>Раз сто публично изливал боль и печаль, Эта цифра показывает Мое старание найти средство, Чтобы любовь по зодиаку стала приятной, Как волна — красивая и свободная. Для меня это очевидно, И я обременен тоской. Доброе сердце этой женщины Сохранило в тонкой душе любовь. Посему я знаю, что богат любовной радостью, И поспешил к моей простой женщине: Я так много трудился, размышляя, в поисках знания, А простое сердце не рассуждает. После поиска удовольствий, Я покаянно вернулся домой.</poem>Шаблон:Конец цитаты

Ссылки

Шаблон:Викицитатник Шаблон:Викитека