Русская Википедия:Рифмы матушки Гусыни

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:К удалению Шаблон:Копивио

Файл:Mother Goose cover1.jpg
Обложка одного из ранних изданий «Рифм Матушки Гусыни»

Англ. — Mother Goose rhymes (Nursery rhymes). Знаменитая книга детского английского фольклора, куда вошли стихотворные произведения разных жанров от считалок и дразнилок до колыбельных и веселых, задорных песенок. По общему мнению, это самая читаемая и издаваемая книга для детей в англоязычных странах.

Как утверждается, многие стихи из сборника известны в Англии или Шотландии уже более четырех сотен лет. Так или иначе, «писаная» история книги началась в XVIII веке, когда супруги Оупи отобрали из огромного количества бытовавших в устной форме произведений наиболее интересные и составили книгу, назвав ее «Рифмы матушки Гусыни» по имени одного из популярных персонажей. Разнообразие произведений, составивших сборник, поистине удивительно: здесь и стихи, и песенки, и считалки, и дразнилки, и небывальщины, и пестушки, и колыбельные, и сказки, и многое другое. С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по миру в огромном количестве экземпляров. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали не только неотъемлемой частью культуры, но и вошли как действующие лица в произведения многих авторов. Самый яркий пример — знаменитые книги об Алисе Льюиса Кэролла, которые буквально «напичканы» цитатами из «Рифм матушки Гусыни». Это и Шалтай-Болтай, и Червонная Дама, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и многие другие. Встречаются персонажи из «Рифм матушки Гусыни» и в хорошо известных книгах Памелы Трэверс о чудесной няне Мэри Поппинс, и в «Винни-пухе» Александра Милна. Под ее влиянием оформилось творчество одного из величайших английских поэтов, родоначальника «поэзии нонсенса» Эдварда Лира, чьим почитателем и последователем, к слову сказать, был Льюис Кэролл. Даже классики детективного жанра, например, Агата Кристи, озаглавливали свои произведения по названиям стихов из «Рифм матушки Гусыни» и даже строили сюжет в соответствии с событиями, отраженными в стишке («Десять негритят», «Пять поросят»).

Файл:Mother Goose cover7.jpg
Дополненный сборник английского детского фольклора

О том, откуда взялось название и кто такая была «матушка Гусыня», есть несколько версий. В Англии считают, что «матушка Гусыня» была старушкой, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на са­мом деле это была королева Берта, которая вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками, то есть превращена в гусыню. Отсюда и пошло имя — матушка Гусыня. Впрочем, это относится к совершенно другой книге, популярной во Франции, — «Сказки матушки Гусыни», куда вошли, соответственно, сказки, написанные прозой, в частности небезызвестного Шарля Перро. Эти две книги часто путают, вероятно, из-за того, что оба названия содержат одно и то же запоминающееся имя. В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз и она была свекровью бостонского художника, который жил в первой поло­вине XIX века.

В состав книги входят стихи как сочиненные взрослыми для детей, так и придуманные самими детьми для того, чтобы игры, в которые они играли, были веселее и увлекательнее.

Иллюстрации к «Рифмам матушки Гусыни» делали известнейшие английские и американские художники-иллюстраторы, в частности, А. Рэкем, Р. Колдекотт, У. Денслоу и другие. Из отечественных иллюстраторов можно назвать В. Конашевича, Ю. Васнецова, В. Сутеева, С. Калачева, Н. Богуславскую.

Под влиянием детских стихов из сборника сформировалось творчество многих детских писателей и поэтов. Достаточно назвать таких авторов, как Эдвард Лир (родоначальник поэзии нонсенса) и Льюис Кэролл (автор знаменитой «Алисы»), как становится очевидным то огромное влияние, которое книга оказала на детскую (и не только) литературу. Из отечественных авторов, испытавших сильнейшее влияние «Рифм», можно назвать «обериутов» — в первую очередь, Даниила Хармса, который прекрасно знал английский язык и, конечно же, был знаком со стихами из сборника.

Переводы на русский язык

Файл:Рифмы матушки Гусыни в переводах И. Родина.jpg
Рифмы матушки Гусыни в переводах И. Родина

Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики…», «Дом, который построил Джек», «Пудель» (все в переводе С. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки…», «Барабек» (в переводе К. Чуковского).

Позднее стихи из «Рифм матушки Гусыни» переводили разные переводчики, в частности, Г. Кружков, И. Токмакова, Г. Варденга и др. Дважды в российском издательстве «Радуга» выходила книга «Рифм матушки Гусыни» с параллельным текстом на английском и русском языке.[1][2] Почти полный перевод стихов сборника был предпринят Родиным И. О.[3][4] Данные переводы начали выходить еще в начале 1990-х годов (первоначально вместе с переводами С. Маршака и К. Чуковского).[5] Затем были отдельные издания, включающие только переводы Родина И. О.[6][7] Использовал он свои переводы «Рифм» и во время работы над переводом 7 книг (полное собрание) о чудесной няне Мэри Поппинс. Как известно, в данных книгах обильно используются цитаты и действуют герои «Рифм». На многие из стихов отечественными композиторами были сочинены песни для детей (их с успехом исполняют хоры детских музыкальных школ)[8][9][10], а также созданы музыкальные аудиоспектакли[11], мюзиклы и даже мультфильмы[12].

Примечания

Шаблон:Изолированная статья Шаблон:Примечания