Русская Википедия:Роблес, Антонио

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Испанская фамилия Шаблон:Писатель Анто́нио Хоаки́н Ро́блес Соле́р (Шаблон:Lang-es; 18 августа 1895, Робледо-де-Чавела — 23 января 1983, Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль) — испанский и мексиканский писатель, публицист, журналист и литературовед, а также художник-иллюстратор. Публиковался в основном под псевдонимом Антониорро́блес (Шаблон:Lang-es).

Автор романов, рассказов и очерков реалистического, юмористического и сатирического характера, однако прежде всего известен благодаря многочисленным детским рассказам и сказкам. Считается основателем современной испанской детской литературы. Для многих произведений — как взрослых, так и детских — характерны элементы сюрреализма.

Был заметной фигурой испанского литературного авангарда периодов поздней реставрации и Второй Республики. Придерживался левых убеждений, что нашло отражение во многих произведениях, в том числе в детских. Был активным членом Республиканской левой партии, в ходе президентских выборов 1936 года делегировался в состав выборной коллегии от провинции Мадрид. В годы гражданской войны последовательно выступал в поддержку правительства Народного фронта.

После поражения республиканцев и установления в Испании франкистского режима эмигрировал в Мексику и принял гражданство этой страны. Живя в Мехико, продолжал активную литературную, публицистическую и журналистскую деятельность, а также преподавал литературу в высшей школе и сотрудничал с местным Министерством народного просвещения. В 1972 году вернулся в Испанию, где также продолжил творческую работу.

Ещё при жизни писателя мексиканской секцией Международного совета по детской и юношеской литературе была учреждена премия его имени, которая ежегодно присуждается за лучшее произведение детской литературы, написанное в Латинской Америке.

Биография

Молодые годы

Файл:Las vistas desde la silla de Felipe II (14870577465).jpg
Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль — «малая родина» Антонио Роблеса

Родился 18 августа 1895 года в семье врача Феликса Роблеса Бермехо (Шаблон:Lang-es) и его супруги Аделаиды Солер Сото (Шаблон:Lang-es) в Робледо-де-Чавела — небольшом городе в провинции Мадрид, расположенном в 50 км к западу от испанской столицы. В соответствии с испанской традицией, новорождённый получил двойную фамилию по родителям — Роблес Солер[1].

Когда мальчику еще не исполнилось года, его отец получил врачебную практику в городе Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль, расположенном немного севернее в той же провинции, куда и переехал вместе с семьёй[2]. Именно этот город, известный своими архитектурными достопримечательностями эпохи Ренессанса, главной из которых является монастырско-дворцовый комплекс Эскориал[~ 1], стал для писателя «малой родиной», и его он до конца своих дней считал «самым красивым городом в мире»[3]Шаблон:Sfn[4].

Отец Роблеса пользовался известностью и высоким авторитетом среди горожан. В 1914 году он был избран мэром Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля и занимал этот пост до 1920 года[~ 2][2]. Сам Роблес ещё в студенческие годы, учась на горного инженера, проявлял интерес к литературной деятельности и способности к сочинительству. Он регулярно посещал собрания местной творческой интеллигенции, инициатором многих из которых выступал мадридский издатель, литературовед и педагог Шаблон:Не переведено 5, часто посещавший в это время Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль. Первым обнародованным произведением Роблеса был опус «Сентиментальная интермедия» (Шаблон:Lang-es), который он самолично зачитал 14 марта 1918 года на благотворительном вечере, посвящённом юбилею городского театра Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля. Проработав совсем недолго по специальности после окончания университета, он в 1919 году отказался от карьеры инженера, предпочтя ей профессию журналиста. Первым местом работы Роблеса на этом поприще стала мадридская газета Шаблон:Не переведено 5, выступавшая с позиций Шаблон:Не переведено 5 — право-консервативного политического течения, сформированного последователями Антонио Маура, одного из крупнейших государственных деятелей Испании конца XIX — начала XX века[1].

Файл:Edificio Periódico La Tribuna (Madrid) 01.jpg
Здание, в котором в 1912-22 годах находилась редакция газеты «La Tribuna» — первое место работы Роблеса

С декабря 1920 года по апрель 1921 года Роблес путешествовал по Италии. Серия из пятнадцати его путевых заметок под названием «Цветные открытки» (Шаблон:Lang-es) была опубликована в «La Tribuna». На следующий год он отправился в Марокко навестить заболевшего младшего брата Хосе, который служил в одной из испанских военных частей, дислоцированных в северных районах этой страны, находившихся в тот период под испанским протекторатом. Марокканская поездка, оказавшаяся достаточно длительной и совпавшая с началом Рифской войны, дала материал для серии очерков, которые были опубликованы под названием «Дым кифа[~ 3]» (Шаблон:Lang-es) в газете Шаблон:Не переведено 5, которая, как и закрывшаяся к тому времени «La Tribuna», относилась к консервативному сектору столичной прессы[1]. В том же году увидело свет первое беллетристическое произведение Роблеса — роман «Коготь человека» (Шаблон:Lang-es), который был опубликован в мадридском литературном альманахе «Женский роман» (Шаблон:Lang-es)[5]Шаблон:Sfn.

В 1923 году Роблес начал сотрудничество с мадридским еженедельным журналом Шаблон:Не переведено 5. В этом юмористическом издании — незадолго до того открывшемся, но уже весьма популярном — регулярно публиковались многие испанские литераторы, журналисты и критики, успевшие к тому времени снискать широкую известность, в том числе Рамон Гомес де ла Серна, Рамон Перес де Айала, Асорин, Федерико Гарсиа Лорка, Шаблон:Не переведено 5 и Шаблон:Не переведено 5. Роблес быстро сошёлся с коллегами по журналу и освоился в кругах мадридской творческой интеллигенции, стал активным и достаточно заметным участником столичной авангардистской «тусовки», центром которой в то время служило культовое Шаблон:Не переведено 5[1][6].

В том же 1923 году вышло его второе крупное литературное произведение — «Три (народный роман)» (Шаблон:Lang-es). С того времени подзаголовки в скобках, поясняющие характер произведения, неоднократно использовались в названиях его романов[7].

Файл:1922-04-09, Buen Humor, El bastardo, Tito.jpg
Обложка одного из номеров журнала «Buen Humor», первая половина 1920-х годов

Наиболее значимым литературным авторитетом для Роблеса в этот период стал Гомес де ла Серна[1][6]. Этот писатель, эссеист и драматург благосклонно относился к творчеству молодого собрата по цеху и, в частности, стал автором предисловия к его очередному роману «Архипелаг кукольного дома (роман в цветах)» (Шаблон:Lang-es), вышедшему в 1924 году[5][8].

В 1925 году Роблес по совету и по примеру нескольких коллег пробует силы в детской литературе[6]Шаблон:Sfn. В только что открывшемся мадридском журнале Шаблон:Не переведено 5 он издаёт серию рассказов под общим названием «Восемь сказок о девочках и куклах» (Шаблон:Lang-es). Позитивные отклики, вызванные этой публикацией, через некоторое время подвигли его на продолжение творчества для юной аудитории: детские рассказы и сказки Роблеса стали выходить в журнале Шаблон:Не переведено 5, издававшемся его другом — юмористом, карикатуристом и критиком Шаблон:Не переведено 5. Параллельно Роблес активно продолжал издавать «взрослые» юмористические и сатирические заметки в другом журнале Гарсиа Лопеса — «Gutiérrez». Именно в этот период им был придуман псевдоним «Донантониорроблес» (Шаблон:Lang-es), образованный слитным написанием традиционного испанского обращения к мужчине, первого имени и первой составляющей фамилии автора с удвоением буквы «р». Вскоре псевдоним был сокращён до «Антониорроблес» (Шаблон:Lang-es) и в таком виде стал основным писательским «самоназванием» Роблеса — в последующем именно под этим псевдонимом было издано абсолютное большинство его литературных произведений, включая все детские[5]Шаблон:Sfn. Роблесу казалось, что детям легче, естественнее произносить его имя и фамилию в одно длинное слово, «похожее на игрушечный поезд»[9][10].

Во второй половине 1920-х годов увидели свет ещё два романа Роблеса, снабжённые, как и предыдущий, подзаголовками — «Мертвец, его адюльтер и ирония (роман неопределённости)» (Шаблон:Lang-es) и «Невеста, поделённая на двоих (юмористический роман)» (Шаблон:Lang-es). В различных журналах продолжали выходить его очерки и статьи[7].

В этот период Роблес сблизился с группой писателей, художников и музыкантов, сформировавших «Поколение 27 года», однако непосредственно не примкнул к ней. В этой связи некоторые исследователи причисляют его к условному «Другому поколению 27 года» — кругу испанских творческих деятелей, оставшихся за пределами указанной группы, однако также активно работавших в это времяШаблон:Sfn[11][12].

6 июня 1929 года Антонио Роблес женился на Анхелинес Гонсалес Паленсии (Шаблон:Lang-es)[~ 4], которая была историком-архивистом[1]. В соответствии с испанской традицией, его супруга сохранила в браке девичью фамилию. Если все годы до свадьбы Роблес продолжал жить в своём родном городке Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, регулярно наезжая в Мадрид, то став семейным человеком, он обосновался в столице[2]. Браку Антонио и Анхелинес, который продлился более полувека, было суждено остаться бездетным[13].

В 1930 году вышла в свет его первая детская книга — «26 детских рассказов в алфавитном порядке» (Шаблон:Lang-es). В том же году Роблес начал издавать собственный детский юмористический иллюстрированный журнал «Собака, крыса и кошка» (Шаблон:Lang-es). К работе в нём он привлёк достаточно известных к тому времени литераторов, в числе которых были Шаблон:Не переведено 5, Шаблон:Не переведено 5, Шаблон:Не переведено 5, а также одного из ведущих мадридских художников-иллюстраторов Рамона Гайя. Значительную часть публикаций составляли рассказы самого Роблеса, некоторые из которых выходили с авторскими иллюстрациями. Журнал издавался еженедельно и просуществовал меньше года — не удалось выпустить и сорока его номеров[14][15].

Также в 1930 году Роблес начал регулярно выступать на мадридском радио. Его сотрудничество с агентством Шаблон:Не переведено 5 продолжалось до вынужденной эмиграцииШаблон:Sfn.

В период Второй Республики

Файл:Manuel Azaña, 1933.jpg
Мануэль Асанья Диас — президент Испании в 1936—39 годах, личный друг и партийный руководитель Роблеса

За десятилетие публицистической и литературной деятельности в Мадриде у Роблеса сформировалась вполне чёткая левая идеологическая позиция. Он горячо приветствовал провозглашение Второй Республики в апреле 1931 года и активно участвовал в общественно-политических процессах, связанных с её становлением. С Мануэлем Асаньей, одним из лидеров республиканцев, занявшим в октябре 1931 года пост премьер-министра Испании, его связывала не только идейная близость, но и добрые дружеские отношения, а также уважение как к старшему и более заслуженному собрату по писательскому цеху[~ 5]. Это, в частности, привело его к разрыву с журналом «Gutiérrez», с которым он плодотворно сотрудничал в течение нескольких лет: несмотря на дружбу с его главным редактором Рикардо Гарсиа Лопесом, Роблес покинул это издание в знак протеста против опубликования им статей, в сатирическом ключе освещавших деятельность Асаньи[1]Шаблон:Sfn.

Годы Второй Республики стали для Роблеса периодом активного творчества как для детской, так и для взрослой аудитории. В 1932 году весьма значительный — хотя и далеко не однозначный — резонанс имел сборник его юмористических новелл «Гордый маленький тореадор» (Шаблон:Lang-es), в котором в качестве предисловия Роблес разместил автобиографию, изложенную в комическом ключе. В том же году на Национальном конкурсе детской литературы были представлены его ещё не изданные «Братья-куклы» (Шаблон:Lang-es) с предисловием Рамона Переса де Айалы. Это произведение, увидевшее свет лишь три года спустя, принесло Роблесу гран-при конкурса в размере пяти тысяч песет. Примечательно, что для формирования его денежного вознаграждения жюри пришлось урезать премии других лауреатов конкурса[4][14].

Роблес регулярно принимал участие в различных общественных и благотворительных мероприятиях, проводившихся властями Второй Республики. Так, в январе 1933 года на праздничном шествии, организованном мадридской мэрией по случаю Дня Богоявления, он вместе Рамоном Гомесом де ла Серной и Шаблон:Не переведено 5, писателем и художником-карикатуристом, одевшись в костюмы трёх царей-волхвов (Роблес изображал Валтасара), раздавал книги и игрушки городским детям[1].

Файл:La Vanguardia 1936-04-28.png
Заметка в газете La Vanguardia, сообщающая о результатах выборов делегатов в состав избирательной коллегии. Фамилия Роблеса третья в списке

Осенью 1933 года чета Роблесов в компании нескольких друзей, также придерживавшихся левых взглядов[~ 6], отправилась в трёхнедельную туристическую поездку в Советский Союз. Через Францию, Германию и Польшу они прибыли в Ленинград, откуда затем перебрались в Москву. В Москве 7 ноября испанцы посетили военный парад, приуроченный к 16-й годовщине Октябрьской революции, который оставил у Роблеса весьма глубокие впечатленияШаблон:Sfn.

Роблес вступил в ряды созданной Мануэлем Асаньей в 1934 году Республиканской левой партии и принял деятельное участие в партийной работе. В ходе Шаблон:Не переведено 5, которые имели непрямой характер, он был избран делегатом-выборщиком от провинции Мадрид, получив голоса более 103 тысяч избирателей[16]. В составе выборной коллегии, состоявшей из 473 депутатов Конгресса депутатов и такого же числа делегатов-выборщиков, он 7 мая 1936 года проголосовал в пользу своего партийного лидера и друга Мануэля Асаньи, который и был избран на пост главы государства тремя днями позжеШаблон:Sfn.

Политическая деятельность не снизила творческой активности Роблеса: из под его пера регулярно выходили новые литературные произведения, главным образом детские. В частности, в 1935-36 годах он начал два цикла рассказов и сказок, объединённых «сквозными» персонажами: в одном фигурировали смелый и находчивый мадридский школьник-антифашист Сидрин и злобный богач с диктаторскими замашками Дон Нубаррон, а в другом — мальчик Ромпетаконес[~ 7] и его сестра Асулита, живущие в некоей сказочной стране, весьма напоминавшей современную Роблесу Испанию. В эти же годы писатель выпустил творческие, в значительной степени пародийные адаптации классических авторских и народных сказок — таких, как «Красная шапочка», «Золушка», «Кот в сапогах», «Гадкий утёнок», «Бременские музыканты», «Али-Баба и сорок разбойников», в которых наложил сказочные фабулы на реалии современной ему Испании. В том же ключе им были переработаны сюжеты нескольких диснеевских мультфильмов[14].

С началом в июле 1936 года в Испании гражданской войны политическая позиция Роблеса стала ещё более активной. Сотрудничая со Службой пропаганды Второй Республики, он выпускал антифранкистские памфлеты и воззвания, выступал с радиообращениямиШаблон:Sfn. После начала ожесточённых боёв за Мадрид осенью 1937 года и переезда республиканского правительства в Валенсию, несколько работ Роблеса было издано там. Франкисты отвечали писателю взаимностью: на территориях, переходивших под их контроль, его произведения попадали под цензурный запрет либо же издавались со значительными купюрами[17].

Роблес оставался в Испании до последних дней гражданской войны. Лишь после окончательного поражения Республики он вместе с женой и группой товарищей перебрался во Францию. Из Бордо чета Роблесов, как и многие другие представители республиканского истеблишмента, отправились в изгнание в Мексику, куда прибыли 22 апреля 1939 годаШаблон:Sfn.

Мексиканский период

Файл:SEPRepArgSideFacadeDF.JPG
Министерство народного просвещения Мексики, на которое Роблес работал в годы эмиграции

Оказавшись в эмиграции, Роблес с супругой поселились в Мехико и через некоторое время получили мексиканское гражданство. Антонио стал заметной фигурой в кругах достаточно многочисленной испанской иммигрантской общины[~ 8]. Он был в числе учредителей мексиканской ассоциации мадридцев под названием «Четыре кошки» (Шаблон:Lang-es), которая издавала одноимённый журнал и проводила различные культурные и общественные мероприятия, регулярно выступал перед землякамиШаблон:SfnШаблон:Sfn[18]. Позднее, уже в 1949 году, Роблес сыграл важную роль в создании в Мехико испанского культурного центра Шаблон:Не переведено 5 и принимал активное участие в его деятельности[1][19].

При этом творческие способности Роблеса оказались весьма востребованными в стране, которая более чем на три десятилетия стала его новой родиной. В 1940 году он получил под начало кафедру литературы в Национальном педагогическом колледже (Шаблон:Lang-es) и принял предложение внештатной работы от Шаблон:Не переведено 5. Роблес готовил методические разработки по преподаванию детской литературы в вузах и школах, выступал на профильных программах мексиканского радио. Он систематически участвовал в конференциях и симпозиумах соответствующей тематики — не только в различных городах Мексики, но и в других странах: известно, в частности, о его участии в подобных мероприятиях в Нью-Йорке, на Кубе и в Пуэрто-Рико[20]. Свои выступления и лекции Роблес обобщил в двух сборниках, изданных в 1942 году — «Съел ли волк Красную шапочку?» (Шаблон:Lang-es) и «Детская литература» (Шаблон:Lang-es). Эти сборники — особенно первый из них, презентация которого прошла под руководством крупнейшего мексиканского писателя, деятеля культуры и дипломата Альфонсо Рейеса — получили большую известность в кругах литературоведов и педагогов Мексики. По заказу Министерства народного просвещения Роблес сочинял рассказы для учебников и сборников для внеклассного чтения, а также занимался адаптацией произведений зарубежной литературы для учащихся — в соответствующем ключе им были переработаны, в частности, некоторые работы Редьярда Киплинга, а также сказки «Тысячи и одной ночи»[3]Шаблон:SfnШаблон:Sfn.

«

Чего-то добиться в детской литературе может только тот, кто является поэтом и хорошим человеком уровня Антониороблеса[11] Шаблон:Oq

»
— Анонимус

В полной мере продолжалась и литературная деятельность. В 1944 году в Мехико вышел роман Роблеса «Кентавр Флорес, беженец» (Шаблон:Lang-es), в котором он осмысливал явление эмиграции и которую сам называл «сказкой для взрослых». В том же году Роблес вернулся к сказкам о Ромпетаконесе, и в последующие годы они стали одним из основных направлений его творчества: всего за время пребывания писателя в Мексике вышло двадцать сборников этого цикла, некоторые из которых содержали его собственноручные иллюстрации. В 1953 и 1954 годах, соответственно, из под пера Роблеса вышли художественные биографии двух крупнейших испанских композиторов — Исаака Альбениса и Энрике Гранадоса. В 1960 году большой резонанс произвела его антивоенная сказка «Ведьма донья Мир» (Шаблон:Lang-es): это произведение получило высокие оценки со стороны ряда международных гуманитарных организаций[14]Шаблон:Sfn.

Файл:Instalaciones del periódico Excélsior 04.jpg
Редакция газеты «Excélsior», с которой Роблес сотрудничал в годы пребывания в Мексике

Преподавательскую и писательскую работу Роблес сочетал с журналистской. Сотрудничая с одной из ведущих ежедневных газет Мексики Шаблон:Не переведено 5, а также несколькими другими периодическими изданиями, он побывал в командировках во многих странах Латинской Америки[9]. В «Excélsior» Роблес в течение нескольких лет вёл рубрику сатиры и юмора под названием «Качели» (Шаблон:Lang-es). В 1961 году 100 избранных публикаций этой рубрики были изданы в сборнике «Кач-кач!» (Шаблон:Lang-es)[14][21].

В 1960-х годах Роблес стал регулярным участником детских радиопередач и телевизионных программ. Некоторые из его сказок и рассказов стали основой для радиопостановок и фильмов-спектаклей. Кроме того, специально для подобных постановок им было написано около пятидесяти сценариев[14][11]. В 1969 году вышел его роман «Скрипка дона Матиаса» (Шаблон:Lang-es), которому было суждено стать последним крупным произведением мексиканского периода жизни РоблесаШаблон:Sfn[22].

В период эмиграции Роблес оставался верен своим общественно-политическим убеждениям. В Мексике он близко познакомился со многими крупнейшими деятелями культуры этой страны и некоторых других государств Латинской Америки, в той или иной степени разделявших левые взгляды. Среди его друзей были литераторы Альфонсо Рейес, Агустин Яньес и Пабло Неруда, который во время Второй Мировой войны работал в посольстве Чили в Мексике, а также художники Диего Ривера и Шаблон:Не переведено 5, композитор и исполнитель Агустин Лара, актёр Кантинфлас[14].

Несмотря на успешную творческую деятельность и активную общественную жизнь в Мексике, Роблес сохранял тесную духовную связь с Испанией и, по свидетельству знакомых, испытывал сильную ностальгию. Поэтому после амнистии республиканцам, объявленной Франсиско Франко в 1969 году, писатель стал серьёзно размышлять о возвращении на родину и вскоре — как и достаточно многие из испанской эмигрантской общины Мексики — принял соответствующее решение. В январе 1972 года Антонио Роблес и его супруга Анхелинес вернулись в Испанию[14]Шаблон:Sfn.

После возвращения в Испанию

Файл:Антонио Роблес с женой.jpg
Антонио Роблес с женой Анхелинес на склоне лет

Вернувшись в Испанию, чета Роблесов поселилась в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале — родном городе Антонио. Несмотря на достаточно преклонный возраст, Роблес активно принялся за писательский труд, стремясь, как он сам говорил, восстановить связь с испанской читающей публикой. В результате уже в следующем, 1973 году в Испании вышло его автобиографическое произведение «Я (Заметки застенчивой гениальности)» (Шаблон:Lang-es) и две детские книги: «Поэт с двумя колёсами» (Шаблон:Lang-es) и новая серия рассказов про Ромпетаконеса и Асулиту[23]. Однако эти публикации оказались не слишком востребованными на испанском книжном рынке, и через год следующую детскую книгу — «Задачи ангела Гурриато» (Шаблон:Lang-es) — Роблесу пришлось издавать за собственный счёт. Иллюстрации к ней выполнил младший брат писателя, художник Сальвадор РоблесШаблон:Sfn[24].

В 1977 году Роблесу удалось добиться переиздания одной из своих наиболее известных довоенных работ — «Братьев-кукол». Книга, вышедшая в «карманном формате», имела относительно большой успех, что дало возможность для переиздания ещё ряда произведений Роблеса, написанных им до эмиграции, в том числе сборников детских рассказов и сказок[14]. По нескольким его детским произведениям в испанских театрах были поставлены спектакли[6].

Несмотря на столь высокую творческую активность пожилого автора, он после возвращения на родину оставался фактически забытым — не только в широких читательских кругах, но и в среде творческой интеллигенции. Его «группу поддержки» составляло некоторое количество писателей-леваков младшего поколения, в числе которых были Шаблон:Не переведено 5, Шаблон:Не переведено 5[~ 9] и Шаблон:Не переведено 5: последняя еще в 1973 году опубликовала интервью Роблеса в своей книге «Поиск собеседника и другие поиски» (Шаблон:Lang-es)Шаблон:Sfn. Стремясь ободрить старшего коллегу и привлечь к нему внимание общественности, они 1 апреля 1978 года — в День смеха — организовали в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале торжественный вечер в его честь. В феврале 1979 года Испанское общество приобщения детей и юношества к театру (Шаблон:Lang-es) под руководством Шаблон:Не переведено 5 устроило в честь Роблеса небольшой фестиваль в мадридском Шаблон:Не переведено 5, программа которого включала театральные постановки его произведенийШаблон:SfnШаблон:Sfn.

В 1980 году скончалась Анхелинес Гонсалес Паленсия. Смерть супруги, в браке с которой он прожил более полувека, стала очень тяжелым ударом для Роблеса, ослабившим его морально и физически. Не имея детей, он стал одиноким человеком[4][13].

Несмотря на постигшее его горе и ухудшающееся состояние здоровья, писатель продолжал работать. В 1981 году увидела свет его автобиография, названная «Ступени жизни» (Шаблон:Lang-es)[6][25]. Кроме того, некоторой переработке подвергались его старые произведения для новых изданийШаблон:Sfn. Как свидетельствовали его немногочисленные близкие, даже на склоне лет Роблес сохранял присущее ему с юности чувство юмора. Так, по воспоминаниям Мануэля Андухара, наблюдая в своём родном городе за перезахоронением останков умершего в изгнании еще в 1941 году короля Испании Альфонсо XIII в Эскориале — усыпальнице испанских монархов, Роблес с притворным сожалением воскликнул: «Ну вот, не оставил для меня места!»[~ 10][13].

К концу 1982 года состояние здоровья Антонио Роблеса было уже весьма тяжёлым. Он почти ослеп и потерял слух, начались проблемы с памятью. 23 января 1983 года писатель скончался в своём доме в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале на 88 году жизни. Причиной смерти, как сообщалось в некрологе, опубликованном в ведущей испанской газете «El País», стала лёгкая и вполне излечимая болезнь, оказавшаяся губительной для столь пожилого и ослабленного человека[1][4]. В последний путь писателя, помимо родных и близких, проводила группа школьников Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля[26].

Оценки творчества

Файл:Alfonso Reyes Ochoa.jpg
Альфонсо Рейес — один из крупнейших мексиканских литераторов XX века, ставивший Антонио Роблеса в один ряд с такими авторами, как Перро, Стивенсон и Кэррол

Творческое наследие Антонио Роблеса принадлежит двум национальным культурам — испанской и мексиканской. Объём литературных и публицистических произведений, написанных им на родине и в стране, где он провёл в эмиграции значительную часть жизни, вполне сопоставим. Неслучайно в Мексике его считают «своим» не в меньшей степени, чем в Испании: имя Роблеса фигурирует в справочниках по мексиканской и латиноамериканской литературе, в базе Шаблон:Не переведено 5[3][7][13].

Оборотной стороной успешной творческой самореализации Роблеса в Мексике и его достаточно широкого признания в этой стране стало его почти полное забвение в Испании. Популярный писатель, публицист и журналист периода поздней реставрации и Второй Республики, заметный участник творческого общества испанской столицы тех лет, за более чем три десятилетия вынужденной эмиграции оказался фактически вымаран из памяти испанской публики[4][13]Шаблон:Sfn. Работы изгнанника, остававшегося убеждённым противником франкистского режима, в этот период, естественно, не издавались на родине, а многие из тех, что были опубликованы до прихода к власти Франко, изымались из книжного оборота. В результате, по выражению писателя Шаблон:Не переведено 5, вернувшись из Мексики, Антонио Роблес оказался незнакомцем не только в родном Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, но и во всей Испании[13]. Активная творческая деятельность пожилого писателя после возвращения на родину лишь в очень небольшой степени восстановила его позиции в испанских литературных кругах: после смерти внимание к его творчеству проявляли весьма немногие критики, и всего несколько его произведений было переиздано на родине[4][13]Шаблон:Sfn.

В наибольшей степени преданы забвению оказались «взрослые» произведения Роблеса. В результате автор десятка романов и огромного множества публицистических работ ещё при жизни стал восприниматься преимущественно как детский писатель. Более того, литературоведы единодушно признают его основателем детской литературы Испании[4][13]Шаблон:Sfn. Исключительно высокие оценки его вклада в испанскую и вообще испаноязычную литературу для детей и юношества давали самые маститые собратья по перу — как более старшие, так и его ровесники. Так, Альфонсо Рейес ставил Антонио Роблеса в один ряд с такими писателями, как Шарль Перро, Роберт Льюис Стивенсон и Льюис Кэрролл[11]. Рафаэль Кансинос-Ассенс считал его самым ярким и оригинальным испанским детским автором, а Рамон Перес де Айала предполагал, что в этом качестве он навсегда останется непревзойденным[4]. Испаноязычные писатели младшего поколения уже хуже были знакомы с творчеством Роблеса. Среди них большой его почитательницей была Шаблон:Не переведено 5, сама внесшая немалый вклад в испанскую детскую литературу во второй половине XX века: она называла Роблеса своим учителем и вдохновителем лучших своих произведений[4].

В период пребывания Роблеса в Мексике его детские рассказы и сказки привлекали благосклонное внимание критиков и литературоведов не только в самой этой стране, но и в других государствах Западного полушария. Так, в 1954 году по итогам прошедшего в Мехико Панамериканского круглого стола по проблемам детской литературы, ему был вручён приз за сказку «8 звёзд и Бенцонтлес» (Шаблон:Lang-es), а в 1956 году другая его сказка «Малыш из апельсина» (Шаблон:Lang-es) победила на Национальном конкурсе театрального искусства для детей, проводившемся Национальным институтом изящных искусств и литературы Мексики[10].

«

Первый наш детский писатель, и даже в некотором смысле единственный, потому что сколь бы многие не пришли вслед за ним, им будет трудно превзойти его[4] Шаблон:Oq

»
— Анонимус
«

Он — гениальный, ироничный, тонкий и сюрреалистичный писатель... За лучшими из моих детских рассказов маячит тень Антониорроблеса[4] Шаблон:Oq

»
— Анонимус

По оценкам специалистов, заслуга Роблеса на поприще детской литературы состоит не только в количестве его рассказов и сказок — в Испании и Мексике их вышло несколько сотен, немалую часть из которых он собственноручно проиллюстрировал — но и в привнесенном им принципиально новом подходе к книгам для детей. Важнейшим нововведением Роблеса считается изменение типажа положительного героя. Если прежде в испанской детской литературе таковой имел идеализированный характер, лишенный даже малейших недостатков, и весьма дидактично преподносился в качестве примера для подражания, то положительным персонажем детских произведений Роблеса является человек — чаще всего, ребенок — совершенно иного, реалистичного склада. Роблесовский герой как правило добр, верен в дружбе и всегда готов прийти на помощь ближнему, но при этом непоседлив, не слишком усерден в учёбе и послушен, и почти всегда охоч до проказ, шуток и розыгрышей. Примерно так же Роблес избегает крайностей в изображении отрицательных персонажей: в его детских рассказах и сказках они обычно выводятся скорее комичными, чем пугающими, и порой обнаруживают некоторые остатки совести и добротыШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Файл:Carmen Martín Gaite.jpg
Кармэн Мартин Гаитэ — испанская писательница и публицистка, многое сделавшая для популяризации творчества Антонио Роблеса

Важной и, опять же новой, характерной чертой детских произведений Роблеса является юмор — достаточно необычный, порой откровенно сюрреалистичный, но всегда добродушный. Вообще, внесение отдельных элементов сюрреализма является, по мнению исследователей, одним из ключевых литературных приёмов Роблеса, применяемым им как в детских, так и во взрослых произведениях[6][13]Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Кроме того, отмечается, что в абсолютном большинстве его сказок и рассказов для детей отсутствуют привычные для испанцев сверхъестественные персонажи — волшебники, феи, драконы. Сверхъестественность достигается преимущественно за счёт одушевления не только животных, но и неодушевлённых сил природы и предметов — ветра, поезда, ботинок, часов и даже дверей, а также — несколько реже — за счёт наделения обычных на первый взгляд людей какими-то фантастическими способностямиШаблон:Sfn[13].

Как в детских, так и во взрослых произведениях Роблеса экстравагантный юмор сочетается с апеллированием к весьма актуальным общественным проблемам — естественно, с левых позиций. И если в испанской литературе для взрослой аудитории обращение к подобной тематике имело место и ранее, то в детской оно стало принципиально новым явлением. В сказках и рассказах Роблеса обличаются социальная несправедливость, деспотизм государственной власти, алчность и произвол капиталистов. Особенно выпукло социально-политические мотивы обозначились в произведениях, написанных после начала в Испании гражданской войны. Весьма характерной, по мнению критиков и исследователей, в этом плане стала его творческая адаптация сказки «Золушка», вышедшая в 1936 году. При сохранении сюжетной линии классической западноевропейской сказки, это произведение в роблесовской интерпретации оказалось насыщенным идеями антимонархизма и антиклерикализма, борьбы за права трудящихся и эмансипацию женщин. В охваченной гражданским конфликтом стране такая «Золушка» была воспринята как политическое воззвание. Её издание поощрялось республиканскими властями, а под властью франкистов вначале попало под цензурный запрет, а затем издавалось в весьма сокращённом виде[17]Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Социальный характер детских произведений Роблеса, их связь с реальностью закономерно акцентировались советскими литературоведами: так, по утверждению Н. В. Шерешевской, «… за сказочной злой силой у него всегда угадывается реальное, из жизни, социальное и нравственное зло — так выражается его протест против реакционных сил в современном мире»[9].

В период Второй Мировой войны, который Роблеса застал уже в Мексике, во многих его произведениях четко обозначалась антифашистская позиция. Сатирой на Адольфа Гитлера стал, в частности, рассказ 1942 года «Воробей на войне зверей» (Шаблон:Lang-es). После победы над нацизмом в роблесовских работах продолжали звучать темы борьбы за мир и интернационализма. Настоящим идейным манифестом в этом плане стала изданная в 1960 году в Мехико сказка «Ведьма донья Мир» (Шаблон:Lang-es), в которой добрая молоденькая ведьма при помощи компании детей всех рас смогла остановить мировую войну. Это антивоенное произведение имело значительный резонанс в мексиканских литературных кругах и получило высокие оценки со стороны ряда международных гуманитарных организаций: есть сведения, что некоторые из них удостоили Роблеса призов или премий[~ 11] Шаблон:Sfn[14]Шаблон:Sfn.

Переводы и зарубежные издания

Объём иноязычных переводов работ Антонио Роблеса достаточно невелик. Известно о его изданиях на каталанском, португальском, английском, французском и русском языках[3]. Первым переводчиком этого автора на английский стал в 1930-е годы его личный друг, американский публицист, издатель и переводчик Эдвард Хуберман (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn. Некоторые из произведений Роблеса — как детских, так и взрослых — были переведены им совместно с супругой Элизабет Хуберман (Шаблон:Lang-en), литературоведом и педагогом. Хубермановские переводы Роблеса издавались по крайней мере до начала 1950-х годов[27].

Файл:Сказки Города Цветных Ленточек.jpg
Обложка «Сказок города цветных ленточек» (1975), единственной книги Антонио Роблеса, изданной на русском языке

Первым изданием — и, по состоянию на начало 2023 года, единственной книгой Антонио Роблеса на русском языке — стал сборник «Сказки города цветных ленточек», выпущенный в 1975 году издательством «Детская литература». В него вошли 17 избранных сказок из наиболее объёмистого роблесовского детского сборника «Ромпетаконес и еще сто сказок» (Шаблон:Lang-es), вышедшего в 1962 году в Мехико. Переводы сказок выполнены Н. Я. Бутыриной, одним из основных советских переводчиков испанской и французской литературы того периода, многолетней коллегой и супругой переводчика и литературоведа В. С. Столбова. Иллюстрации выполнены художником Е. В. СавинымШаблон:Sfn.

В 1989 году всё содержание «Сказок города цветных ленточек» было опубликовано в сборнике сказок современных зарубежных писателей «Путешествие дядюшки Тик-Так», выпущенном издательством «Правда». Наряду с роблесовскими, в него вошли сказки четырёх других авторов: британца Дональда Биссета, итальянца Марчелло Арджилли, американца Эптона Билла Синклера и китайца Чжан Тяньи. Иллюстрации к сборнику выполнил известный советский художник и график Б. А. МаркевичШаблон:Sfn.

Эта антология содержит послесловие советской детской писательницы и переводчицы Н. В. Шерешевской под заглавием «Про тех, кто родом из детства», в котором даются характеристики творчества авторов, произведения которых включены в издание, а также приводятся их краткие биографические данные. Пассаж послесловия, посвящённый Антонио Роблесу, изобилует фактологическими ошибками и неточностями. Так, в качестве годов жизни писателя ошибочно указаны 1898—1980 вместо 1895—1983. Смещены и сроки эмиграции Роблеса, на самом деле продолжавшейся с апреля 1939 года по январь 1972 года: из Испании писатель якобы уехал ещё в 1937 году, а к 1968 году уже будто бы снова проживал на родине «после амнистии республиканцам» (на самом деле такая амнистия была объявлена Ф. Франко в апреле 1969 года). Таким образом, в понимании Н. В. Шерешевской, ряд книг Роблеса конца 1960-х годов, включая роман «Кентавр Флорес, беженец» (называемый ею «Убежище Сентауро Флореса»), сборники «Ромпетаконес и ещё сто сказок» и «Семь снов, семь дроздов» был издан в Мексике уже после отъезда Роблеса оттуда, что не соответствует действительности[9]Шаблон:Sfn.

Память о писателе

После смерти писателя интерес к его личности и творческому наследию остаётся, по мнению специалистов, достаточно ограниченным. За прошедшие десятилетия в Испании и за её пределами ему было посвящено несколько публикаций, наиболее крупной из которых является вышедшая в 1996 году книга «Наш Антониорроблес» (Шаблон:Lang-es) Хайме Гарсиа Падрино (Шаблон:Lang-es) — профессора Мадридского университета Комплутенсе, одного из ведущих испанских специалистов по литературе для детей и юношества, много лет посвятившего изучению и популяризации творчества РоблесаШаблон:Sfn[28][29]. В различных культурных и научных учреждениях Испании периодически проводятся семинары и памятные чтения, посвященные писателю[10][13].

Ещё при жизни Антонио Роблеса — после возвращения его в Испанию — мексиканской национальной секцией Международного совета по детской и юношеской литературе была учреждена премия его имени, которая с начала 1980-х годов ежегодно присуждается за лучшее произведение детской литературы, написанное в Латинской Америке[30][31].

C 1981 года в общественном центре мадридского парка Шаблон:Не переведено 5 под патронажем администрации столичного района Шаблон:Не переведено 5 ежегодно проводится конкурс детского литературного творчества имени Антониорроблеса, участниками которого являются школьники и студенты. Помимо памятных знаков, лауреатам вручаются скромные денежные премии — от 90 евро для школьников младших классов до 180 евро для студентов[32].

В Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, где Антонио Роблес провёл детство, юность, и последние годы жизни, скончался и был похоронен, его именем названы колледж и муниципальная библиотека[33][34]. Городской культурный центр «Флоридабланка» (Шаблон:Lang-es), возглавляемый внучатым племянником писателя Луисом Мигелем Роблесом (Шаблон:Lang-es), периодически проводит различные мероприятия, посвящённые творчеству писателя[10].

Несмотря на то, что именно Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль Роблес всегда считал своей «малой родиной», память о нём сохраняют и в Робледо-де-Чавела, где он родился и провёл лишь первые 11 месяцев жизни. У здания муниципалитета этого города установлен памятник писателю, изображающий его склонившимся над письменным столом, на котором размещены несколько фигурок персонажей его детских рассказов и сказок. Здесь также проводятся соответствующие памятные мероприятия[10][35]. Наиболее масштабным из них за последнее время стали торжества по случаю 125-летия Антонио Роблеса, организованные 18 августа 2020 года мэрией и местным культурным обществом «Атенео» (Шаблон:Lang-es) на центральной площади города[36].

Примечания

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Внешние ссылки

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Cerv не указан текст
  2. 2,0 2,1 2,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Sierra не указан текст
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM не указан текст
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Некролог не указан текст
  5. 5,0 5,1 5,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ARH не указан текст
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Pais не указан текст
  7. 7,0 7,1 7,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок INBAL не указан текст
  8. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-Archipiélago не указан текст
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Шерешевская не указан текст
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок RDC не указан текст
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Universal не указан текст
  12. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок MRS не указан текст
  13. 13,00 13,01 13,02 13,03 13,04 13,05 13,06 13,07 13,08 13,09 13,10 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Letralia не указан текст
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 14,5 14,6 14,7 14,8 14,9 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Cerv-2 не указан текст
  15. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок El perro не указан текст
  16. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Vanguardia не указан текст
  17. 17,0 17,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок EUP не указан текст
  18. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Gatos не указан текст
  19. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Ateneo не указан текст
  20. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Bio-Bruja не указан текст
  21. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-ZZ не указан текст
  22. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-Violin не указан текст
  23. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-Yo не указан текст
  24. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-Angel не указан текст
  25. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ELM-Escalones не указан текст
  26. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Cazador не указан текст
  27. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Cent не указан текст
  28. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок NAR не указан текст
  29. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок JGP не указан текст
  30. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Milenio не указан текст
  31. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок IBBY не указан текст
  32. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок MDO не указан текст
  33. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок AMPA не указан текст
  34. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Bibl не указан текст
  35. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок R-21 не указан текст
  36. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Sierra-2 не указан текст

Шаблон:Выбор языка Шаблон:Избранная статья


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «~» не найдено соответствующего тега <references group="~"/>