Русская Википедия:Родина слышит
Шаблон:О Шаблон:Песня «Родина слышит» — песня, написанная Дмитрием Шостаковичем на слова Евгения Долматовского в 1950 году. Советская массовая песня[1] первоначально создавалась как «песня-пеленг» для лётчика — персонажа нереализованной сценической постановки. Стала известна в исполнении солиста и хора, ещё большую популярность получила после того, как её спел Юрий Гагарин в первом космическом полёте. Мелодия использовалась как позывной «Последних известий» Всесоюзного радио.
Песня также ассоциируется с работой КГБ, «прослушкой». Эту ассоциацию иллюстрирует одноимённая картина Васи ЛожкинаШаблон:Переход.
История создания
Замысел написания «песни-пеленга» возник у поэта Евгения Долматовского во время Великой Отечественной войны. Работая в 1942 году военным корреспондентом, он находился на борту самолёта «Дуглас», сбрасывавшего листовки за линией фронта. Для навигации использовался режим вождения самолёта по радиомаяку на слух, и радист позволил Долматовскому надеть наушники. Поэт услышал передаваемую приводной радиостанцией песню «Помню я ещё молодушкой была» и решил создать собственную «песню-пеленг» специально для навигации[2]. В том же году он написал стихотворение «Пеленг»: «…Узнав позывной Украины, // Над крышами горестных сёл // Пилот утомлённый машину // По песне, как лебедя, вёл…»[3]. Этот текст не был положен на музыку[2].
Долматовский и Шостакович познакомились в 1948 году во время поездки из Ленинграда в Москву на поезде «Красная стрела»[4][5], но ещё в 1943 году Шостакович писал музыку для конкурсного проекта гимна СССР, выбрав из 27 текстов разных поэтов стихи Долматовского («Славься, Отчизна Советов, // Вольных могучих народов семья»[6])[7][8]. В 1950 году Долматовский работал в Москве над пьесой в стихах «Мир», постановка которой планировалась в театре имени Маяковского[9]Шаблон:Refn режиссёром Николаем Охлопковым[10]. Для пьесы поэт написал слова нескольких песен. В одной из сцен персонаж — бывший лётчик, а теперь участник советской мирной делегации — летит на иностранном самолёте через Альпы. Возникает буря, с которой не могут справиться пилоты, и герой вынужден сам сесть за штурвал. В этом полёте ему помогает «песня-пеленг» «Родина слышит»[9][11][12].
Долматовский отослал слова песен Дмитрию Шостаковичу, который работал над музыкой к ним в Москве[9]. В 1950 году пьеса «Мир» была одобрена к постановке цензурным органом — Главным управлением по контролю за зрелищами и репертуаром[13]. Из-за разногласий с требовавшим переделок текста режиссёром, Долматовский отказался от постановки и публикации пьесы, и вспоминал, что ему было неудобно перед композитором из-за того, что написанные для спектакля песни не попали на сцену[2]. Несмотря на это, Шостакович подготовил к исполнению первый вариант песни «Родина слышит» для хора без инструментального сопровождения, песню исполнил в 1950 году хор под управлением А. В. Свешникова, солировал Женя Таланов; текст песни, ноты и грампластинки опубликованы в 1951 году[9]. «Родина слышит» и другие песни к несостоявшемуся спектаклю вошли в сюиту «Четыре песни на слова Долматовского»[10].
Слова
Каждая из трёх сочинённых Долматовским строф начинается со слов «Родина слышит // Родина знает», позже эта фраза воспринималась двусмысленно[14][15][16]. В лирико-эпической[17] песне за героем наблюдают кремлёвские звёзды (метонимически обозначающие Советский Союз[18][19]), упоминаются нелёгкая борьба с преградами и защита дела мира; стихотворение заканчивается призывом «Будь непреклонным, товарищ!». Текст первого куплета[20]:
<poem>Родина слышит,
Родина знает, Где в облаках её сын пролетает. С дружеской лаской, нежной любовью Алыми звёздами башен московских, Башен кремлёвских, Смотрит она за тобою.
<…></poem>
Приём изменения стихотворного размера в строках создаёт ощущение одновременно «космического расстояния» и камерности, тот же подход Долматовский позже использовал в песне «Я — Земля» из фильма 1963 года «Мечте навстречу»[1]. Начальные строки схожи со строфою стихотворения Осипа Мандельштама 1937 года «Пароходик с петухами…»: «И, паяльных звуков море // В перебои взяв, // Москва слышит, Москва смотрит, // Зорко смотрит в явь», что может объясняться использованием общих советских газетных клише[18]. В тексте песни использован приём динамизации стиха путём последовательного введения в текст глагольных элементов: «Родина слышит, // Родина знает, // Как нелегко её сын побеждает, // Но не сдаётся,… // …ты утверждаешь. // Ты защищаешь…», что роднит песню с текстами русской рок-поэзии 1980-х годов[21]. В 1951 году слова песни были опубликованы в сборнике стихотворных сочинений Долматовского, с указанием 1950 года создания текста[20].
Музыка
Песня написана в размере Шаблон:Music в до мажоре[22], редко отклоняясь от этой тональности[23], в светлой по колориту музыке преобладает диатоническое начало[24][25]. Живая мелодия сопровождается убаюкивающим хоровым аккомпанементом[23], партитура содержит партию солиста, поющего слова песни, и хоровые партии для четырёх голосов без текста с указанием «закрытым ртом»; указан темп Allegretto poco moderato[9], либо «Торжественно» (Maestoso)[26]. Также существуют авторские аранжировки для солиста и фортепиано[27]; для солиста, фортепиано и хора[26]. Автографы аранжировок хранятся в Российском национальном музее музыки и в семейном архиве Шостаковича[27].
Влияние других произведений
По мнению музыковеда Ирины Степановой, родственный песне образный строй — не содержащий конфликта и внутреннего напряжения — впервые встречается у Шостаковича в шестой части «Будущая прогулка» оратории «Песнь о лесах» на слова Долматовского (соч. 81, 1949 год)[28]. Музыковед Татьяна Егорова упоминает сходство со вступительным ноктюрном из кинофильма «Зоя»[29], а искусствовед Джон Райли находит во вступлении «Родина слышит» общность с началом «Песни о Зое», написанной Шостаковичем для того же фильма (соч. 64 № 31[30], 1943—1944 годы, слова Константина Симонова: «Родная земля родила её, смелую,…»)[14]. По мнению музыковеда Галины Копытовой, мелодия баркаролы — трио Старика, Земфиры и Алеко из ранней (до 1923 года) оперы Шостаковича «Цыгане» характером и оборотами предвосхищает песню «Родина слышит»[31]. <score lang="lilypond" vorbis="1">
\header { composer = "Д. Шостакович" poet = "Е. Долматовский"
% piece = "Родина слышит" % opus = "Соч. 86-1"
} \new Staff{ \autoBeamOff \time 9/8
% \tempo "Allegro poco moderato"
g'8 e'8 f'8 g'4. c4. b'8 a'8 b'8 g'4. e'4. } \addlyrics { Ро -- ди -- на слы -- шит, Ро -- ди -- на зна -- ет } \layout { } \midi { \tempo 4=44 }</score>
<score lang="lilypond" vorbis="1"> \header {
composer = "Д. Шостакович" poet = "К. Симонов"
% piece = "Песня из кинофильма «Зоя»" % opus = "Соч. 64"
} \new Staff{ \autoBeamOff \key bes \major \time 9/8
% \tempo "Moderato con moto" % r2. r4
f'8 f'8 d'8 ees'8 f'4. g'4 a'8 bes'8 a'8 g'8 f'4 d'8 f'4
% f'8
} \addlyrics { Род -- на -- я зем -- ля ро -- ди -- ла е -- ё, сме -- лу -- ю,
% Ве -- ли -- кий
} \layout { } \midi { \tempo 4=60 }
</score> Музыковед Софья Хентова отмечает, что в «Родина слышит» композитор «придал иной образный смысл» привычным интонациям песни Веденецкого гостя («…Город прекрасный, город счастливый, // Моря царица, Ве́денец славный!..») из оперы Николая Римского-Корсакова «Садко» (1896 год)[10]. Музыковед Ольга Домбровская приводит это сходство как пример использования в кинематографической и сценической музыке Шостаковича варьированно тиражируемого интонационно-тематического комплекса из заготовленного музыкального материала[32]. <score lang="lilypond" vorbis="1">
\header { composer = "Н. Римский-Корсаков" poet = ""
% piece = "Песня Веденецкого гостя из оперы «Садко»" % opus = ""
}
\new Staff{ \autoBeamOff \clef "bass" \key e \major \time 6/8
% \tempo "Allegretto"
b8. gis16 a8 b8 e'4 | dis'8. cis'16 dis'8 e'4 b8 } \addlyrics { Го -- род пре -- крас -- ный, го -- род счаст -- ли -- вый } \layout { } \midi { \tempo 4=69 }
</score> По мнению ряда авторов — музыковеда Михаила Друскина, писателя и музыканта Леонида Гиршовича, публициста Александра Алиева — трёхдольный ритм и мелодическая основа песни «Родина слышит» восходит к русскому гимну «Коль славен наш Господь в Сионе» (композитор Дмитрий Бортнянский, слова Михаила Хераскова, 1794 год)[33][34][35]. <score lang="lilypond" vorbis="1">
\header { composer = "Д. Бортнянский" poet = "М. Херасков"
% piece = "Коль славен наш Господь в Сионе"
} \new Staff{ \autoBeamOff \time 3/4
% \tempo "Andante sostenuto"
\relative c {
% r2
g4 \bar "|" e2 \bar "" f4 \bar "|" g2 \bar "" c4 \bar "|" d4 (c4) \bar "" b4 \bar "|" c2 \bar "" g4 \bar "|" } } \addlyrics { Коль сла -- вен наш Гос -- подь в_Си -- о -- не } \layout { } \midi { \tempo 4=60 }
</score>Музыковед Юрий Корев находит влияние на музыку Шостаковича интонации поэзии Александра Пушкина не только в песне «Прощание» из цикла «Четыре монолога на стихи А. С. Пушкина» (соч. 91, 1952 год), но и в «Родина слышит»[36].
Исполнения
Хор Александра Свешникова и Женя Таланов
Премьера песни состоялась в 1950 году в Большом зале Московской консерватории, песню исполнил без инструментального сопровождения Государственный хор русской песни под управлением Александра Свешникова, солировал двенадцатилетний Женя Таланов[10][37]. Хор и юного солиста подобрал сам Шостакович, который часто готовил сочинения для конкретного исполнителя[5]. Запись этого исполнения широко транслировалось по радио и издавалась на грампластинках (впервые — в 1951 году)[10]. Выступление Таланова отметил музыковед Валериан Богданов-Березовский в рецензии на концерт 1952 года[38], также это исполнение высоко ценили Долматовский и Шостакович[11][39]. Позже Евегний Таланов окончил Московскую консерваторию, работал хормейстером в Хоровом училище имени Свешникова[40], преподавал в Музыкальном училище имени Гнесиных[41], стал профессором Московской консерватории[40], в 1990-е годы работал в управлении по делам музыкального искусства правительства Москвы[42], позже преподавал в Германии[43].
Советские исполнители
Шаблон:Внешние медиафайлыВ Советском Союзе издавались пластинки с исполнением сопрано Нины Поставничевой в сопровождении хора Радиокомитета СССР (1951 год)[27][44]; Государственного хора Литовской ССР под управлением Конрадаса Кавяцкаса (1960 год)[27][45]; Краснознамённого ансамбля Советской армии и тенора Евгения Беляева (1977 год, инструментовка для оркестра русских народных инструментов публиковалась в 1975 году[46])[47]; Большого детского хора СССР под управлением Виктора Попова, солист Дима Голов (1982)[27].
Позывные Всесоюзного радио
Первые два такта мелодии песни, исполняемой на электрооргане и сведённой со звуками, похожими на радиосигналы («бипы») первого искусственного спутника Земли после запуска «Спутника-1», в 1957 году стали обозначать начало радиопередачи Всесоюзного радио «Последние известия»[48][49]. Семиотически структура граничного сигнала радиопередачи была составлена из нескольких разнородных знаковых систем: музыкальный код (первый такт песни), индексальный разграничитель (звук спутника), снова музыка, затем речь диктора[50]. Позывные «Последних известий» транслировались несколько раз в день, сделав песню наиболее часто исполняемым произведением Шостаковича[4]. Культуролог Елена Тимошенко называет эти «излучающие уверенность и бодрость» позывные сигналы трансляцией советским радио тоталитарного мифа[51], а композитор Антон Сафронов — «звуковым символом советского благоденствия эпохи научно-технической революции»[52].
Юрий Гагарин
Во время первого пилотируемого космического полёта 12 апреля 1961 года песню исполнил Юрий Гагарин, что было широко обнародовано советской прессой, усилив популярность песни[10]. Например, в публикации от 14 апреля утверждалось, что Гагарин «…был полон радости, когда коснулся Земли. Когда спускался, то пел песню: „Родина слышит, Родина знает…“»[53]; в опубликованном 15 апреля интервью космонавт на вопрос корреспондента о приземлении отвечает:
Погода была отличная. Небольшая облачность, солнце, ветерок. И когда надо мной раскрылся парашют и я ощутил крепкие стропы — запел! Запел во весь голос, что называется — на всю Вселенную: «Родина слышит, Родина знает, где в облаках её сын пролетает…»[54]
В опубликованной в 2001 году стенограмме переговоров космонавта с Землёй (не включающей последние полчаса полёта) упомянуто, что Гагарин насвистывает мотив песни перед стартом[55][56], об этом также вспоминал конструктор Олег Ивановский, который повторно закрывал люк корабля перед стартом:
Заметил, что Юрий, чуть приподняв левую руку, внимательно смотрит на меня в маленькое зеркальце, пришитое на рукаве, и тихонько насвистывает мотив песни: «Родина слышит, Родина знает…»[57]
Ивановский предполагает, что перед этим эпизодом песня могла быть среди транслировавшихся в кабину по радиосвязи[58].
Филологи Елена Омельченко и Елизавета Осокина предполагают, что выбор этой песни связан с ощущаемой космонавтом на фоне трудностей и рисков полёта близостью с лирическим героем песни[59]. Музыковед Габриэла Корниш называет песню идеальным вариантом для космонавта из-за подходящего текста и удобной тональности мелодии, которая «охватывает поющего и слушателя знакомой теплотой, давая земную передышку от отрешённости космоса». По мнению Корниш, обычно поющаяся детским хором и юным солистом песня перекликалась с мальчишеским обаянием Гагарина, а «космическое» исполнение популярного произведения стало одним из проявлений скромности и открытости космонавта, усиливая его близость с народом[23].
Постперестроечные и постсоветские исполнения
Шаблон:Внешние медиафайлыПесня «Родина слышит», исполненная а капелла Олегом «Манагером» Судаковым и Егором Летовым, в 1989 году вошла в экспериментальный альбом арт-панк группы «Коммунизм», также названный «Родина слышит»[60][61] (в 1994 году Летов пишет отсылающее к песне стихотворение «Родина видит // Родина знает…»[62][63][64]). Дмитрий Хворостовский выпустил версию, в которой архивная фонограмма поющего мальчишеским голосом под аккомпанемент фортепиано Хворостовского (1973 год) переходит в запись 2004 года, где выросший певец продолжает песню баритоном в сопровождении оркестра[27].
Сюита «Четыре песни на слова Долматовского»
Шаблон:Музыкальное произведение «Родина слышит» стала первой частью песенной сюиты Шостаковича «Четыре песни на слова Евгения Долматовского для голоса и фортепианоШаблон:Refn», соч. 86[26][65].
Состав сюиты:
- Родина слышит. Allegretto poco moderato (2:32)
- Выручи меня («Протекли за оградой колючей мои молодые года…»). Moderato (2:07)
- Любит — не любит («Есть девушек много у нас в городке…»). Allegretto (2:08)
- Колыбельная («Спи мой хороший, спи мой родной…»). Moderato (2:46)[27][66][67]
Участвовавший в премьерной записи сюиты[67] пианист и музыковед Юрий Серов отмечает, что популярная «Родина слышит» придаёт значительно менее известной сюите «общественную легитимность», но, несмотря на смену хорового аккомпанемента на фортепианное, контрастирует с остальными тремя песнями[68].
В песне «Любит — не любит» обозреватель Луи Блуа находит сходство с темой фильма 1951 года «Незабываемый 1919 год» (соч. 89 Шостаковича), а в фигурации аккомпанемента песен 2, 3 и 4 — с Прелюдией № 17 из создававшегося композитором в то же время цикла «24 прелюдии и фуги» (соч. 87)[69][70].
Музыковеды Франсис Мас и Марк Мацулло находят в этих трёх песнях влияние музыки эпохи романтизма[70][71]. Мас определяет их как изящно составленный пастиш характеристических пьес и песен начала XIX века и сравнивает их вневременную наивную красоту с изысканными иллюстрациями в советских детских книжках. Например, в песне «Выручи меня», в архаизированном сюжете которой героиня которой мечтает, чтобы её спас из плена «…Как в чудесной сказке // Рыцарь молодой // С красною звездой // На зелёной каске…», Шостакович в духе Франца Шуберта обозначает сменой тональности фа минор на ля-бемоль мажор переходы героини от страдания к радости ожидания, дополнительно подчёркивая их характерной для немецкого романтизма сменой двухдольного метра на трёхдольный[71]. Песня «Колыбельная», написанная в ми миноре с подходящими сюжету пьесы словами: «Спи мой хороший, бедный ты мой // Тучи нависли угрюмою тьмой…», в сюиту вошла переделанной в оптимистическом духе, с текстом: «Спи мой хороший, // Спи мой родной // Ты появился зелёной весной…» и с мелодией, переведённой в ми мажор[10]. В песне нет припева, используется остинатный аккомпанемент[68].
Сюита была написана летом 1951 года[72]. Автографы нот песен 1, 3 и обоих вариантов «Колыбельной» хранятся в Российском национальном музее музыки, а рукописная копия части 2 — в Российском государственном архиве литературы и искусства. Ноты песен 1, 3 и 4 публиковались в 1951 году, а песен 1, 2 и 4 — в 1958, в том же году ноты «Колыбельной» также публиковались в ГДР с немецким переводом текста («Шаблон:Lang»). Полностью сюита была опубликована в сборнике 1982 года[27][65].
Шаблон:Внешние медиафайлы Сюита редко исполняется[68]. В 1953 году «Колыбельная» была исполнена в Большом зале Ленинградской Филармонии сопрано Деборой Пантофель-Нечецкой и пианистом Борисом Абрамовичем[73]. Песня «Любит — не любит» вошла в изданный в 1972 году в Великобритании альбом коллектива Alexeyev Balalaika Ensemble, солистка Аня Холден[27]. Полные исполнения всех четырёх песен сюиты выпускались на компакт-дисках в составе сборников песен Шостаковича: запись 1998 года исполнения песен сюиты сопрано Викторией Евтодьевой и пианистом Юрием Серовым публиковалась в 1998 и 2001 годах[27][69], а запись 2016 года сопрано Елены Зеленской и пианистки Евгении Чеглаковой — в 2017 году[74].
Оценки, культурное влияние
Восприятие
По мнению музыковеда Полин Фэйрклаф, сюита «Четыре песни на слова Долматовского» незаслуженно пострадала из-за сложившегося среди современников композитора и западных исследователей Шостаковича образа Долматовского как «официально одобренного» посредственного поэта-конъюнктурщика. Фэйрклаф находит в песне «Родина слышит» искреннюю красоту: и слова, и мелодия песни просты и наивны, вместе они производят незабываемое впечатление[75]. Музыковед Сергей Уваров определяет песню как «проникнутый советским идеализмом светлый гимн»[76]. Музыковед и участник записи сюиты «Четыре песни…» Юрий Серов считает песню «вокальным шедевром»[68]. Композитор и музыковед Антон Сафронов среди тех произведений Шостаковича, которые можно отнести к официальной советской музыке, самым выдающимся определяет песню «Родина слышит», отмечая, что песня далека от пафоса типичной музыки периода сталинизма, но восхищает «сдержанной выразительностью, ощущением застывшего неба и разреженного воздуха, передаваемым почти неподвижным аккомпанементом»[52].
Музыковед Людмила Михеева-Соллертинская называет песню «прекрасной» среди ряда соответствующих идеологии того времени работ и одновременно находит в ней «горький юмор» композитора[77], выраженный в песне «горький юмор» упоминает также музыковед Марина Сабинина[78]. Близко знавшая Шостаковича музыкальная журналистка Бетти Шварц, полемизируя с недооценкой создававшейся на заказ музыки, приводит как пример вкладываемого композитором в такие работы таланта, внутренней боли и сострадания к миру звучащие в песне «сиротство, надежду и утешение»[79]. Сын Дмитрия Шостаковича музыкант Максим Шостакович считает, что «Родина слышит» — «очень грустная песня. Родина ведь на самом деле слышит и знает, это песня от лица мальчика, который понимает, что к чему, это не агитка…»[80].
Анализ
Пишущие под псевдонимом Рейн Карасти авторы Игорь Булатовский и Борис Рогинский находят в тексте выражение гётевского образа вечной женственности[81].По мнению культуролога Марка Найдорфа, текст песни поэтически выражает максимально широкое понимание метафоры «Родина-мать» в рамках патерналистского отношения к стране, покровительственно опекающей своих «сынов»[82]. Авторы сборника «Патриотически-ориентированное образование» утверждают, что важным в тексте «Родина слышит, Родина знает...» для советской аудитории было не то, «как именно Родина это знает», но «постоянное присутствие любого человека в сфере заботы о нём Родины» и «личное переживание каждым» этой заботы[83].
Филолог Алима Штырова, анализируя упоминания песни в контексте исследования творчества писательницы Людмилы Петрушевской, утверждает, что «Родина слышит» проводит идею маскируемого заботой («дружеской лаской, нежной любовью») параноидального контроля централизованной власти за гражданами («все следят друг за другом, а Отец народов […] из Кремля следит за всей страной»). Противоречащие друг другу утверждения двойного послания песни Штырова формулирует следующим образом:
- «ты ценен для Родины, она любит тебя и заботится о тебе, потому что ты достоин любви, уважения, заботы»;
- «помни, за тобой следит вся страна, […] потому что подозревает, что ты можешь сделать неправильный шаг, то есть ты не заслуживаешь доверия, ты уже наполовину виновен».
По мнению Штыровой, одобряемый советским менталитетом выход из этого противоречия — принятие гражданином обоих противоречащих утверждений в духе постулируемой диалектическим материализмом триады «тезис — антитезис — синтез» и подобно «двоемыслию» у Джорджа Оруэлла, в результате чего человек признаёт статус априори виновного перед властью, и принимает положение отчужденного от самого себя объекта манипуляции[84].
Массовая песня
В СССР «Родина слышит» стала Шаблон:Iw[1], наряду со множеством песен Долматовского и с написанными Шостаковичем «Песней о встречном» на слова Бориса Корнилова (соч. 33, 1933 год) и «Песней о фонарике» на слова Михаила Светлова (1942 год)[85]. Сочинение относят к поджанрам советской массовой песни — гимническая песня[25] и песня борьбы за мир[86].
Песня исполнялась академическими хорами, в том числе как часть приветственной программы для зарубежных делегаций[87]; звучала в зарубежных гастролях советских исполнителей[88], на детских фестивалях и смотрах-конкурсах школьных хоров, вошла в число символов советского патриотического воспитания детей и подростков[89] и воспринималась как «неофициальный гимн» страны[90]. В постсоветской России песня продолжает исполняться современными детскими коллективами[89], и рекомендуется педагогической литературой как способствующая патриотическому и духовно-нравственному воспитанию школьников[24][91].
«Гимн и позывные КГБ»
Фраза «Родина слышит, родина знает» стала устойчивой ассоциацией к слову «Родина»[90], частью ритуализированного дискурса носителей русского языка[92][93] и крылатым выражением[94], которое, в зависимости от отношения говорящего, может содержать два смысловых плана: патриотический восторг, либо иронию[95][96].
Эту двусмысленность фиксировали в записных книжках писатели Сергей Довлатов: «Гимн и позывные КГБ: „Родина слышит, родина знает…“» (записи 1967—1978 годов)[15][97] и Венедикт Ерофеев: «Из того же (бдительного) цикла у Е. Долматовского. „Родина слышит, Родина знает… Алыми звёздами башен московских Башен Кремлёвских Смотрят ониШаблон:Так в источнике за тобою“» (1976 год)[98].
Подобные ассоциации возникали и у самого Шостаковича: поэт Евгений Евтушенко в воспоминаниях о совместной работе с композитором в 1960-е годы упоминает такой эпизод:
Он [Шостакович] вдруг нервически расхохотался, когда к нему позвонил из Америки композитор Сэм Барбер, а кто-то их явно начал подслушивать и даже, как бы по-дружески предупреждая об этом, кашлянул в трубку.
— Воображаю, как в их Главном Подслушивательном Центре сидит кто-нибудь и переставляет, переключает бесчисленные проводочки, напевая мою песенку: «Родина слышит, Родина знает…»[16]
В изобразительном искусстве и литературе
Тему двусмысленности названия песни продолжили постсоветские авторы. Художник Вася Ложкин в 2010-е годы создал «за полчаса на маленьком кусочке холста»[99] картину под названием «Родина знает», изобразив мрачных мужчин в серых костюмах и наушниках на фоне магнитофона и надписи «Родина слышит»[100][101]. По словам художника, эта картина «очень нравится тем людям, которые на ней изображены», пользуется популярностью у сотрудников спецслужб[102][103]. Филологи Ольга Глушенкова и Татьяна Загидулина находят в картине иллюстрацию сакрализации власти через противоречие между представлением о её справедливой организующей силе и закрытости её рычагов, «всепроникающих, всеведущих сил»[104]. Работающая в самоназванном жанре «постсоветского тотемизма» художница Маяна Насыбуллова создала в 2015—2017 годах серию работ стрит-арта «Родина слышит» — скульптурные уши, помещённые в современное городское пространство. Серия в духе концептуализма связывает архаичное изображение фрагмента тела с советским культурным контекстом слушающей и подслушивающей Родины[105].
Песня цитируется в прозе Людмилы Петрушевской[84], а в иронически деконструирующем песню тексте «Только Родина слышит и знает // чей там сын в облаках пролетел» концептуалистской поэмы Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слёзы» (1987 год[106]) филолог Нина Ильинская находит отражение присутствовавшей в советском обществе подозрительности и идеологической мобилизации[107]; по мнению Романа Лейбова и соавторов, отсылка к песне сталинского периода в посвящённой хрущёвской оттепели четвёртой главе поэмы Кибирова связана с полётом не только Юрия Гагарина, но и американского лётчика Фрэнсиса Пауэрса, управлявшего сбитым над СССР в 1960 году разведывательным самолётом Lockheed U-2[108].
В музыке
По примеру спевшего «Родина слышит» Гагарина, в первой высадке на Луну 20 июля 1969 астронавт Базз Олдрин воспроизвёл магнитофонную запись песни «Fly Me To The Moon» в исполнении Фрэнка Синатры[27][109]. Песня «Родина слышит» стала прообразом «Песни-пеленга», которую поют солист и хор мальчиков в повести Александра Рекемчука «Мальчики»; музыку к этой песне (припев: «Звезду найди, по ней одной сверяй свой шаг земной») в одноимённой экранизации 1971 года сочинил Владимир Терлецкий, тексты песен фильма написали Рекемчук и Ким Рыжов[41].
Искусствовед Владимир Чинаев находит интонации песни «Родина слышит» в третьей части («Утренняя серенада») сочинения украинского композитора Валентина Сильвестрова «Два диалога с послесловием для фортепиано» (2002) — пример постмодернистского использования культурного архетипа, подаваемого как травестийный бурлеск[110]. Музыкальный парафраз песни «Родина слышит» содержит вдохновлённая первым космическим полётом пьеса американского композитора Даниэля Эйхенбаума для кларнета си-бемоль и двухканальной фонограммы «Gagarin» (2011)[111].
В биографических произведениях
В документальном биографическом фильме Семёна Арановича и Александра Сокурова «Альтовая соната. Дмитрий Шостакович» «Родина слышит» звучит дважды. В прологе песня звучит, сопровождая начальные титры на чёрном фоне[112], как, по словам музыкальной журналистки Майи Прицкер, «символ духовной силы, веры в будущее» и «эпиграф к рассказу» о композиторе[113]. В заключительной части фильма песня начинает звучать сразу после текста, обвиняющего композитора в формализме[113], и демонстрации приказа об исключении Шостаковича из Ленинградской консерватории — кульминация повествования о травле композитора в 1948 году[112]. Этот фрагмент Прицкер приводит как пример характерного для фильма контрастного слома и лаконичной метафоры[113]. Далее «Родина слышит» продолжает звучать в сопровождении оптимистичных кадров открывающегося шлюза, а сразу после завершения песни зачитывается постановление о праздновании юбилея Шостаковича в 1956 году, затем фильм рассказывает о чествовании композитора[112].
Песня звучит в посвящённой Шостаковичу театральной постановке «Шум времени» режиссёра Саймона Макбёрни, британской труппы Шаблон:Iw и музыкантов «Шаблон:Iw»;[114][115] в постановке песня подаётся как пародия, гротеск Шостаковича[116]. Показанная в спектакле двусмысленность и песни, и роли Шостаковича в стране открыла, по мнению присутствовавшей на нью-йоркской премьере (2000 год) критика Сары Боксер, «музыкальную и историческую истину»[96], а российская критик Дина Годер посчитала эти темы слишком тривиальными для московских зрителей[117].
См. также
Примечания
Комментарии
Источники
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Статья
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 4,0 4,1 Шаблон:Книга
- ↑ 5,0 5,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 Шаблон:Книга
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 11,0 11,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 14,0 14,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 15,0 15,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 16,0 16,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 18,0 18,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 20,0 20,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 23,0 23,1 23,2 Шаблон:Статья
- ↑ 24,0 24,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 25,0 25,1 Шаблон:Книга
- ↑ 26,0 26,1 26,2 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 27,00 27,01 27,02 27,03 27,04 27,05 27,06 27,07 27,08 27,09 27,10 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 40,0 40,1 Шаблон:Книга
- ↑ 41,0 41,1 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 52,0 52,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 65,0 65,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 67,0 67,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 68,0 68,1 68,2 68,3 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 69,0 69,1 Шаблон:Статья
- ↑ 70,0 70,1 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 71,0 71,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 84,0 84,1 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 89,0 89,1 Шаблон:Статья
- ↑ 90,0 90,1 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 96,0 96,1 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 112,0 112,1 112,2 Шаблон:Статья
- ↑ 113,0 113,1 113,2 Шаблон:Статья цитируется по Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Песни, написанные Дмитрием Шостаковичем
- Песни СССР
- Песни на русском языке
- Песни на стихи Евгения Долматовского
- Песни по алфавиту
- Песни об авиации
- Юрий Гагарин
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии