Русская Википедия:Родные и Знакомые Кролика

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературный персонаж

Родные и Знакомые Кролика (Шаблон:Lang-en)[1] — персонажи книг Алана Александра Милна «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке». Впервые они появляются в «Главе второй, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение».

Особенности переводов

В переводе Бориса Заходера коммуникативный статус Родственников и Знакомых Кролика повышен, в частности, он выделяет «очень маленького Родственника и Знакомого» (Шаблон:Lang-en)[2].

Виктор Вебер же в своей амбициозной попытке представить публике «настоящего Винни-Пуха» совершенно потерял узнаваемость Родных и Знакомых как собирательного персонажа книги, превратив их в «безликую массу друзей и родичей, родичей и знакомых, знакомых и родичей, друзей и родственников Кролика»[3].

В творчестве А. Милна

Родные и Знакомые — зверюшки, которые приходятся Кролику племянниками и внучатыми племянниками. Милн точно их не описывает, но говорится, что они «были всех сортов и размеров (начиная с тех, на которых вы иногда нечаянно наступаете, и кончая теми, которые иногда нечаянно залетают вам в глаз)». Никто точно не знает, сколько их.

Отсутствие имён у этих персонажей, возможно, отражает снобизм и эгоцентризм основных персонажей Милна, которые смотрят на маленьких зверюшек свысока[4]. Кроме того, для идеального, пасторального мира Милна характерно отсутствие семьи и семейных обязанностей: Кролик может спокойно игнорировать и этих безличных существ, и своего живущего в другом лесу дедушку[5].

Согласно трактовке В. П. Руднева, неисчислимость друзей и знакомых Кролика (как и упоминания о «дедушках», «дядюшках», «тётях», часто явно вымышленных, как дядя Пятачка по имени «Посторонним В.») служит для своего рода подтверждения реальности описанного Милном вымышленного мира, который отличает характерная для детского сознания ограниченность: всех обитателей Шаблон:Нп5 можно пересчитать по пальцам, даже появление Кенги и Крошки Ру вызывает переполох. Этой ограниченности и противостоит существование Родных и Знакомых Кролика. «Они, естественно, плодятся, как кролики, и поэтому неквантифицируемы. Их неопределенно много… их имеется настолько неопределенное количество, что о них нельзя сказать, что они точно есть или их точно нет, — одним больше, одним меньше, они, как частицы в квантовой механике, появляются и аннигилируют беспрестанно»[6][7].

Сашка-Букашка

По имени из Родных и Знакомых не назван практически никто, кроме самого маленького Родного и Знакомого, которого в переводе Заходера зовут Сашка-Букашка (англ. Alexander Beetle, у В. Вебера — Алекс Жукалекс, у В. П. Руднева дословный перевод — Александр Жук). «Жук Александр» фигурировал в более раннем стихотворении Милна «Прощение» о мальчике, который держал жука в спичечном коробке, но его случайно выпустила няня[8][9]. Судя по описанию Милна, «Александр» был жуком-бомбардиром[10]. Этот персонаж получил определённую известность благодаря как «Винни-Пуху», так и ставшему хрестоматийным стихотворению.

  • Песня Аlexander Beetle на стихи Милна была написана американской певицей Мелани и вошла в альбом Candles in the Rain (1970).
  • Сине-красный «Жук Александр» фигурировал также в одном из эпизодов «Маппет-шоу».

В культуре

Родные и Знакомые не появляются ни в советском, ни в диснеевском мультфильме, поэтому почти никто не знает, как они выглядят. На иллюстрациях Эрнеста Шепарда можно заметить зайчиков и кроликов разного размера. Эти персонажи также изображены на иллюстрациях Бориса Диодорова в виде толпы кроликов. Первоначально сцены с участием Родных и Знакомых были запланированы в диснеевском мультфильме «Медвежонок Винни и его друзья» (2011), но затем вырезаны. Отрывок с этими сценами вошёл в издание на DVD и Blu-ray: диснеевские художники изобразили трёх кроликов, двух мышей, ёжика, белку и мотылька. В мультфильме Кролик говорит о них как об интеллигентных и хорошо воспитанных особах, хотя в книге относился к ним небрежно и презрительно.

Фраза «родные и знакомые кролика» (наряду с рядом других цитат из «Винни-Пуха») стала крылатым выражением[11].

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Винни-Пух

  1. Б. Заходер выбрал для перевода английского friends русское «знакомые», поскольку русское «друг» предполагает более тесные отношения. См. Левонтина И., Шмелёв А., Зализняк Анна. Константы и переменные русской языковой картины мира. М: Языки славянской культуры, 2012. С. 178.
  2. Шаблон:Статья
  3. Шаблон:Статья
  4. Deborah O’Keefe. Readers In Wonderland: The Liberating Worlds of Fantasy Fiction. A&C Black, 2004. P. 62
  5. Nikolajeva M. Beyond happily ever after: The aesthetic dilemma of sequels // Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations / Ed. Benjamin Levfebre. Routledge, 2012. P. 207
  6. Руднев В. П.. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., 2000.
  7. Шаблон:Статья
  8. На русский язык это стихотворение перевёл Г. Сапгир.
  9. Шаблон:Cite web
  10. Peter Marren, Richard Mabey. Bugs Britannica. Random House UK, 2010. P. 334.
  11. Шаблон:Статья